Каламбур как стилистический прием. Проблема перевода каламбура (на материале художественной литературы) #1505763

Артикул: 1505763
  • Предмет: Перевод и переводоведение
  • Уникальность: 69% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 526 Анна в 2016 году
  • Количество страниц: 87
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 26.05.2018
3 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 15.08.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
1. КАЛАМБУР КАК СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФИГУРА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1. Перевод художественного текста: проблемы, типы, способы 7
1.2. Понятие каламбура и его значение в художественном тексте 15
1.3. Классификация типов каламбура 21
2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ КАЛАМБУРА 29
2.1. Способы перевода каламбура с английского на русский язык 29
2.2. Особенности перевода каламбура с английского на русский язык на материале произведений англоязычных авторов 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57
Приложение 1. Распределение каламбуров по способам перевода 62

В процессе написания работы мы ознакомились с текстами произведений жанра художественной литературы различных англоязычных авторов в оригинале (на английском языке) и выписали из текста цитаты, в которых присутствует прием каламбура. Далее мы исследовали тексты вышеуказанных произведений в переводе на русский язык, рассматривая вопрос перевода данного стилистического приема, особенности передачи игры слов на русский язык.
Источниками материала нашего исследования послужили следующие произведения: Darrell Gerald, «My Family and Other Animals»; O’Henry, short stories; Twain Mark, «Adventures of Huckleberry Finn»; «A Connecticut Yankee In King Arthur's Court»; «The Adventures of Tom Sawyer».
Исходные (англоязычные) тексты произведений мы сравнивали с их русскоязычными аналогами, в целях анализа особенностей передачи каламбуров, употребленных авторами в оригинальном тексте, на русский язык. Таким образом, мы рассматривали следующие переводные (русскоязычные) источники: Даррелл Д. «Моя семья и другие звери»; О’Генри. Собрание сочинений (рассказы); Твен М. «Приключения Гекльберри Финна»; «Приключения Тома Сойера»; «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».
1. Аббакумова И.А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта / И.А. Аббакумова, Д.А. Расюк // Международный научный журнал «Инновационная наука». – 2015. – №8. – С. 108-109.
2. Алексеева Л.М. Трансляции символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л.М. Алексеева // Вестник пермского университета. - №5 (11). – 2010. – С. 69-75.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 7-е изд. / О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2013. – 608 с.
4. Боброва М.В. Перевод игры слов / М.В. Боброва [Электронный ресурс] Режим доступа: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/5323/1/ Bobrova%20M.V._Perevod.pdf, дата обращения 17.06.2016.
5. Богатырёв А. А. Индивидуация и оценка качества перевода художественного текста / А.А. Богатырёв //Respectus philologicus. – 2004. – №. 5. – С. 10.
6. Бодненко А.А. Каламбур и способы его образования / А.А. Бодненко // Идеи. Поиски. Решения: материалы IV Международной научно-практической конференции аспирантов, магистрантов, студентов / Минск, 30 ноября 2010 г. В 2 т. Т. 1 / Редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. – Минск: РИВШ, 2011. – С. 9-14.
7. Большакова Н.И. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе / Н.И. Большакова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://eprints.zu.edu.ua/1188/1/04bnishp.pdf, дата обращения 6.12.2015.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: РАО, 2001. — 224 с.
9. Вороничев О.Е. О стилистических функциях и сферах употребления каламбура / О.Е. Вороничев // Начальная школа.– 2013. – №3. – С. 10-15.
10. Вотинцева М.Л. К проблеме перевода омонимичного каламбура / М.Л. Вотинцева // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». – Том 25 (64). – 2012. –№ 1. Часть 1. – С. 50-54.
11. Донченко А.Ю. Проблема перевода каламбуров в художественных фильмах / А. Ю. Донченко, Н.А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – №7. – 2013. – С. 76-78.
12. Кузьмина Р.В. Полисемия и омонимия как лексические средства языковой игры (на материале русской поэзии и английских анекдотов) / Р.В. Кузьмина // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. – 2014. – № 6. – С. 49-58.
13. Ковалева Т.В. Художественный перевод и личность переводчика / Т.В. Ковалева [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/110373/1.pdf, дата обращения 5.12.2015.
14. Колесниченко Е. Каламбурный парадокс в произведениях М.М. Жванецкого / Е. Колесниченко [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://ekhsuir.kspu.edu/bitstream/123456789/981/1/КАЛАМБУРНЫЙ%20ПАРАДОКС.pdf, дата обращения 09.01.2016.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: «ЭСТ», 2000. — 188 с.
16. Курбакова М.А. Приемы перевода каламбура в художественном произведении / М.А. Курбакова, Ю.Д. Бурмистрова // Эволюция современной науки: сб. статей международной научно-практической конференции (15 июня 2015 г., г. Уфа). - Уфа: АЭТЕРНА, 2015. – С. 155-159.
17. Ланчиков В.К. Сложности перевода каламбуров / В.К. Ланчиков [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://fridge.com.ua/2011/08/slozhnosti-perevoda-kalamburov/, дата обращения 22.01.2016.
18. Ломов А.М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования / А.М. Ломов, А.П. Бабушкин // Вестник ВГУ. – Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – №1. – 2015. – с. 16-19.
19. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек – Текст – Семиосфера – История / Ю.М. Лотман. – М.: Азбука, 2014. – 416 с.
20. Лысенко В.Л. Современный подход к переводу художественного текста: взаимоотношения переводчика и текста / В.Л. Лысенко // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета.– 2009. – №1. – С. 28-30.
21. Мироненко С. А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект) / С. А. Мироненко. – Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 2006. – 301 с.
22. Муравлёва Н.В. Границы возможного в переводе / Н.В. Муравлёва // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – №1. – 2009. – С. 30-32.
23. Образцова Е.М. Проблема переводимости каламбура (игры слов) / Е. М. Образцова, А.Е. Иовчева // Научные записки Международного гуманитарного университета [сборник]. – 2014. – Вып. 22. – Ч. ІІ. – C. 239.
24. Олейник Т. С. Трудности перевода стилистического средства «каламбур» в художественной литературе / Т.С. Олейник // Научни трудове на русенския университет. Том 52, серия 6.3. – 2013. – С. 104-108.
25. Патлач Г. А. Роль антонимии и синонимии в создании каламбура / Г. А. Патлач // Мовознавчий вісник. – 2014. – №19. – С. 59-66.
26. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста / И. А. Потапова, М.А. Кащеева. – М.: Высшая школа, 1985. – 128 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Изд-во Р.Валент, 2007. – 244 с.
28. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., исправленное и дополненное / В.З. Санников. – М.: Языки славянской культуры, 2002. –547 с.
29. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе / Е.В. Сафонова // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 474-478
30. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. /А.Л. Семенов. – М., 2008. — 282 с.
31. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1988 – 382 с.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
33. Худорожкова О.Е. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения / О.Е. Худорожкова, Н.Н. Крюкова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://sibac.info/13094, дата обращения 21.01.2016.
34. Юнязов Р.Ю. Каламбур в заголовках газет как средство привлечения внимания аудитории / Р.Ю. Юнязов // Филология и литературоведение. – 2014. – № 8 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://philology.snauka.ru/2014/08/893, дата обращения: 24.01.2016.

Источники:

35. Darrell Gerald. My Family and Other Animals. – London: Penguin Book, 1967. – 188 p.
36. O’Henry. Collected works // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.literaturecollection.com/a/o_henry/, дата обращения 13.03.2016.
37. Twain Mark. Adventures of Huckleberry Finn [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.pagebypagebooks.com/Mark_Twain/Adventures_of_Huckleberry_Finn/CHAPTER_XVIII_p1.html, дата обращения 14.03.2016.
38. Twain Mark. A Connecticut Yankee In King Arthur's Court [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/86/86-h/86-h.htm, дата обращения 13.03.2016.
39. Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer. – 2011. – 285 p.
40. Useful English Dictionary // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://useful_english.enacademic.com/, дата обращения 13.03.2016.
41. Даррелл Д. Моя семья и другие звери. – М.: Мир, 1986. – 134 c.
42. О’Генри. Собрание сочинений // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.libok.net/writer/1502/ogenri, дата обращения 14.03.2016.
43. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Пер. Н. Дарузес [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.prosv.ru/ebooks/lib/79_Mark_Tven_Geklberri_Finn/10.html, дата обращения 14.03.2016.
44. Твен М. Приключения Тома Сойера / пер. К. Чуковского [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.e-reading.club/bookreader.php/69783/Tven_-_Priklyucheniya_Toma_Soiiera_(Chukovskiii).html, дата обращения 11.03.2016.
45. Твен М. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура / пер. Н. Чуковского [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.electroniclibrary21.ru/literature/marktwain/yanki.shtml, дата обращения 13.03.2016.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Каламбур как стилистический прием. Проблема перевода каламбура (на материале художественной литературы)
Артикул: 1505763
Дата написания: 01.06.2016
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Перевод и переводоведение
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 69%
Количество страниц: 87
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Каламбур как стилистический прием. Проблема перевода каламбура (на материале художественной литературы) по предмету перевод и переводоведение

Пролистайте "Каламбур как стилистический прием. Проблема перевода каламбура (на материале художественной литературы)" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 15.08.2024
Дипломная — Каламбур как стилистический прием. Проблема перевода каламбура (на материале художественной литературы) — 1
Дипломная — Каламбур как стилистический прием. Проблема перевода каламбура (на материале художественной литературы) — 2
Дипломная — Каламбур как стилистический прием. Проблема перевода каламбура (на материале художественной литературы) — 3
Дипломная — Каламбур как стилистический прием. Проблема перевода каламбура (на материале художественной литературы) — 4
Дипломная — Каламбур как стилистический прием. Проблема перевода каламбура (на материале художественной литературы) — 5
Дипломная — Каламбур как стилистический прием. Проблема перевода каламбура (на материале художественной литературы) — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 69% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.