Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч.Буковски #1505330

Артикул: 1505330
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 76% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 526 Анна в 2015 году
  • Количество страниц: 63
  • Формат файла: docx
3 990p. 5 000p. Только 20 и 21 апреля!
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 19.07.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА КАК ОСОБОЕ ЯВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ 7
1.1. Стилистическая дифференциация лексики современного языка 7
1.2. Понятие и сущность сниженных лексических единиц 11
1.3.Методы перевода сниженных лексических единиц 17
ГЛАВА 2. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА В РОМАНАХ Ч. БУКОВСКИ 22
2.1. Специфика языка произведений Ч. Буковски 22
2.2. Особенности перевода сниженной лексики в романе «Женщины» 29
2.3.Особенности перевода сниженной лексики в романе «Фактотум» 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 62
1. Абелева И.Ю. Речь о речи. Коммуникативная система человека / И.Ю. Абелева. – М.: Логос. 2006. – 304 с.
2. Акименко Н.Л. Стилистические аспекты перевода обсценной лексики с русского языка на английский язык / Н.Л. Акименко, Н.Н. Крюкова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://sibac.info/11174, дата обращения 24.03.15.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр Академия, 2004. – 368 с.
4. Борунов А.Б. Функции слов сниженного стилистического тона в художественной литературе (на материале современных американских романов) / А.Б. Борунов // Lingua Mobilis. – 2011. – №6. – С. 12-17.
5. Буковски Чарльз. «Женщины» / Ч. Буковски; перев. с англ. М. В. Немцова. – М.: Эксмо; Домино, 2009. – 432 с.
6. Буковски Чарльз. «Фактотум» / Ч. Буковски; перев. с англ. В. Клеблеева [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://knizhnik.org/charlz-bukovski/faktotum/1, дата обращения 30.04.15.
7. Буковски Чарльз. Hollywood / Ч. Буковски; перев. с англ. Нины Цыркун. – Глагол, 1999. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.svenlib.sandy.ru/pugovichki/bukovy/hollywood.htm, дата обращения 12.12.14.
8. Буковски Чарльз. No shit: Чарльз Буковски – классик андерграунда / Ч. Буковски; вступление и пер. с англ. Сергея Юрьенена // Стрелец. – Париж - Нью-Йорк - Москва, 1992. - № 1 (68). - С. 205-221.
9. Буковски Чарльз. Интервью: Солнце, вот он я = Sunlight Here I Am / под ред. Д. С. Калонна / Ч. Буковски; пер. с англ. М.В. Немцова. – СПб.: Азбука-классика, 2010. – 384 с.
10. Виноградов В.В Введение в переводоведение / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
11. Галактионова А.С. Демократизация языка, рост интереса к сниженной лексике / А.С. Галактионова, О.А. Жарина // Cовременная наука: теоретический и практический взгляд: сборник статей. – Ч. 2 – Уфа: Аэтерна, 2014. – C. 140-141.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
13. Гуревич В.В. Лексические средства выразительности английского языка: учеб. пособие / В.В. Гуревич. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 72 с.
14. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский / М.Д. Гутнер. – М.: Гардарики, 2004. – С. 22-24.
15. Демишкевич А.В. Элементы гонзо-журналистики в публицистике Чарльза Буковски / А.В. Демишкевич [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://davaiknam.ru/text/elementi-gonzo-jurnalistiki-v-publicistike-charleza-bukovski, дата обращения 14.03.15.
16. Иванова Н.К. Лексикология английского языка / Н.К. Иванова. – М., 2013. – 239 с.
17. Елисеева В. В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – М.: Знание, 2007. – 229 с.
18. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Сост. Т.В. Жеребило [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/, дата обращения 05.03.15.
19. Жусупова А.У. Проблема перевода обсценной лексики в современной американской беллетристике / А.У. Жусупова. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.rusnauka.com/33_DWS_2013, дата обращения 28.02.15.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_1.html, дата обращения 20.01.15.
21. Кравчук О.В. Литература малых форм. Минимализм // О.В. Кравчук. – Литературный журнал Микролит [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://microlit.intentia.su/Literatura_malykh_form_Minimalism_-_Olga_Kravchuk .html, дата обращения 15.01.15.
22. Куанышева С.М. Фразеологическое калькирование с английского языка как результат конвергентного влияния / С.М. Куанышева // Вестник КарГУ. –2012 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://articlekz.com/article/6449, дата обращения 22.03.15.
23. Лашкевич О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке / О.М. Лашкевич // Вестник Удмуртского университета. – 2007. – №5 (1). – С. 45-52.
24. Лилова А.А. Введение в общую теорию перевода / А.А. Лилова. – М.: Высшая школа, 2009. – 200 с.
25. Лукьянова Т. Г. Стилистически сниженная лексика в русскоязычном кино и особенности ее перевода на английский язык / Т.Г. Лукьянова // Вестник ХГНУ. – 2014. – №1102. – С. 192-197.
26. Матяшевская А.И. Сниженная лексика в СМИ: классификация, употребление, этнокультурные различия (на материале российских и британских газет): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А.И. Матяшевская. – Саратов, 2014. – 205 с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 207 с.
28. Мирзоева Л.Ю. Переводческий комментарий как одно из средств экспликации оценочного потенциала языковых средств (на материале переводов романов В. Скотта «Tне Heart of Mid-Lothian» и «Тне Old Mortality» на русский язык) / Л.Ю. Мирзоева // Cuadernos de Rusística Española. – 2012. – №8. – C. 321-332.
29. Михеев А.Н. МакКультура / А.Н. Михеев // Иностранная литература. – 1996. – № 1. – C.226-231.
30. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский. – Киев: Вища школа, 1984. – 248 с.
31. Мулярчик А.С. Спор идет о человеке: О литературе США второй половины XX века: монография / А. С. Мулярчик. – М.: Сов. писатель, 1986. – 360 с.
32. Ожегов С.П. Очередные вопросы культуры речи / СП. Ожегов // Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974. – С. 259-260.
33. Паршин А. Теория и практика перевода: Учебное пособие / А. Паршин [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://biblioteka.cc/index.php?newsid=136467, дата обращения 18.04.15.
34. Понятие «стиль» в лингвистике, классификация стилей [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://sites.google.com/site/stilisticeskaadifferenciacia/ дата обращения 12.04.15.
35. Пронин В.А. Современный литературный процесс за рубежом / В.А. Пронин, С.П. Толкачев. – М.: Изд-во МГУП, 2000. – 168 с.
36. Просто Буковски [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://prostobukowski.narod.ru/inter.html, дата обращения 15.03.15.
37. Прошина Т. А. Нестандартная лексика английского языка / Т.А. Прошина // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2010. – № 1. – С. 116-119.
38. Романцова О. Книги марта: Рассказы Чарльза Буковски и роман Пепперштейна о поэте-киллере / О. Романцова [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.gzt.ru/topnews/culture/-knigi-marta-rasskazy-charljza-bukovski-i-roman-/354735.html, дата обращения 15.03.15.
39. Саблина С.О. Проблема перевода сленга в английском языке [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://prezi.com/g5cj53eqqg8_/copy-of/, дата обращения 13.04.15.
40. Самарин А.В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках / А.В. Самарин // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 3.
41. Сейтимметов С.С. К проблеме нейтрализации стилистически окрашенной лексики (на материале современного публицистического текста) / C.C. Сейтимметов // Слова в контексте времени: к 85-летию проф. А.И. Наркевича: сб. науч. трудов. – в 2-х т. Т. 1. – Минск: Изд. центр БДУ, 2014. – С. 471 – 476.
42. Силакова С. Спасительное отсутствие выхода / С. Силакова // Новое литературное обозрение. – 2003. – № 62. – С. 443-445.
43. Сметанкина Д.В. Проблема перевода просторечной и сниженной лексики в публицистическом тексте / Д.В. Сметанкина // Вестник РГЭУ. – 2013. – №1. – С. 353-359.
44. Стилистические пласты лексики [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://russkiy-na-5.ru/articles/156#p6, дата обращения 05.04.15.
45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
46. Ходорковский Г. Чарльз Буковски – биография / Г. Ходорковский, А. Демин [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.stihi.ru/2009/06/01/535, дата обращения 12.03.15.
47. Черепанова А.И. К вопросу об особенностях перевода и эквивалентности английских и русских пословиц / А.И. Черепанова // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. материалов XIII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч. 3./ Под ред. С.А. Песоцкой. – Томск: Изд-во ТПУ, 2013. – 167 с.; С. 107-111.
48. Шмелев Д.Н. Стилистическая дифференциация языковых средств / Д.Н. Шмелев // Социальный аспект владения языком: хрестоматия. – С. 328-346.
49. Электронный словарь профессионального переводчика «Мультитран» [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.multitran.ru, дата обращения 29.04.15.
50. Charles Bukowski, American Author. His life, work and continuing influence on modern literature [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://bukowski.net, дата обращения 11.02.15.
51. Bukowski Charles. Factotum / Charles Bukowski [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.e-reading.club/chapter.php/145440/12/Bukowski_-_Factotum.html, дата обращения 28.04.15.
52. Bukowski Charles. Women / Charles Bukowski [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://journaleast.files.wordpress.com/2010/06/charles-bukowski-women.pdf, дата обращения 29.04.15.
53. Hemmingson Michael. The Dirty Realism Duo: Charles Bukowski & Raymond Carver / M. Hemmingson. – Wildside Press LLC, 2008. – 184 p.
54. Krumhansl Aaron. A Descriptive Bibliography of the Primary Publications of Charles Bukowski / A. Krumhansl. – Black Sparrow Press, 1999. – 204 p.
55. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/, дата обращения 06.05.15.
56. Oxford dictionaries [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/, дата обращения 07.05.15.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч.Буковски
Артикул: 1505330
Дата написания: 28.04.2015
Тип работы: Бакалаврская работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 76%
Количество страниц: 63
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч.Буковски по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч.Буковски" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 19.07.2024
Бакалаврская — Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч.Буковски — 1
Бакалаврская — Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч.Буковски — 2
Бакалаврская — Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч.Буковски — 3
Бакалаврская — Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч.Буковски — 4
Бакалаврская — Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч.Буковски — 5
Бакалаврская — Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч.Буковски — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 76% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.