Выражение эмотивности в процессе перевода с английского языка на русский на материале художественного произведения «Before i fall» Lauren Oliver #9102294

Артикул: 9102294
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 68% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2020 году
  • Количество страниц: 29
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 16.05.2023
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 16.06.2024
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….…….…3
1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОТИВНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ……...6
1.1. Сущность и понятие эмотивности в лингвистике…………………………6
1.2. Особенности выражения эмотивности в художественном тексте……....11
2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭМОТИВНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ РОМАНА ЛОРЕН ОЛИВЕР «ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я УПАДУ»…………………..15
2.1. Способы передачи эмотивности в художественном произведении Лорен Оливер «Прежде чем я упаду»…………………………………………………15
2.2. Анализ проведенного исследования романа Лорен Оливер «Прежде чем я упаду»……………..21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..………...23
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………25

Объектом исследования выступает художественное произведение «Прежде чем я упаду» Лорен Оливер, содержащее эмотивные аспекты.
Предметом исследования являются лексические и синтаксические средства адекватной передачи на русском языке эмотивной информации, содержащейся в анализируемом произведении.
Цель исследования: рассмотреть способы выражения эмотивности в процессе перевода с английского языка на русский на материале художественного произведения Лорен Оливер «Прежде чем я упаду».
Задачи исследования:
-изучить сущность и понятие эмотивности в лингвистике;
-рассмотреть особенности выражения эмотивности в художественном тексте;
-исследовать способы передачи эмотивности в художественном произведении Лорен Оливер «Прежде чем я упаду»;
-представить анализ проведенного исследования романа Лорен Оливер «Прежде чем я упаду».
Теоретической базой послужили труды следующих авторов: Карпова Ю.А., Морозкина Е. А., Стрельницкая Е.В., Фаткуллина Ф. Г., Хомская Е.Д., Шаховский В. И. и др.
Структура курсовой работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассмотрены теоретические особенности выражения эмотивности в процессе перевода с английского языка на русский. Во второй главе рассматриваются лексические средства эмотивности и особенности их применения при переводе с английского на русский романа Лорен Оливер «Прежде чем я упаду». В заключении приводятся выводы по всему исследованию.
1. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: учебное пособие. - Москва: Высшая школа. - 1990. - 175 с.
2. Карпова Ю.А. Эмотивно-эмпатийный компонент межкультуной коммуникации // Вестник ПНИПУ. – 2010. – Вып. 4. – С. 147–159.
3. Карпова Ю.А. Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пермь, 2011.
4. Коростова С. В. Эмотивность как функционально-семантическая категория // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - Вып. 103. - С. 85‒93.
5. Коростова С. В. Поле эмотивности: структурно-семантическая типология микрополей // Изв. Южного федерального ун-та. Филол. науки. - 2010. - № 3. - С. 92-107.
6. Морозкина Е. А., Хамматова С. Р. Выражение эмотивности в художественном тексте (на мат-ле романа У. Г. Симмса «Мартин Фабер») // Вестник БашГУ. 2015. №1. С. 172–178.
7. Морозкина Е. А. Герменевтика в филологии, лингвистике и переводоведении // Вестник Башкирского университета. Уфа. 2012. Т. 17. №1. С. 154–157.
8. Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р. Смысловая интенция художественного текста в герменевтической модели перевода // Вестник Башкирского университета. Уфа. 2013. Т. 18. №1. С. 86–88.
9. Морозкина Е. А. Прагматическая доминанта художественного текста в интерпретации переводчика // Актуальные проблемы переводоведения. -СПб.: СПбГУ, 2011. С. 95–98.
10. Оливер Л. Прежде чем я упаду. –М.: Эксмо, Домино. 2011. -448 с.
11. Соколова Г. М. Особенности реализации категории эмотивности в текстовом пространстве новеллы // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - СПб., 2009. - №101. - С. 188-193.
12. Стрельницкая Е.В. Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Вестник Московского Государственного Областного Университета. Серия: Лингвистика. – 2010. – №3. – С. 131-135.
13. Стрельницкая Е.В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Известия Санкт-Петербургского Университета Экономики и Финансов. Серия: Филология. – 2010. – №3 (63). – С. 53-59.
14. Стрельницкая Е.В. Особенности эмотивной номинации в творчестве современных англоязычных писателей и способы художественного перевода неологизмов // Материалы XVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, Филологический факультет МГУ им. Ломоносова, 13-17 апреля 2009 года: секция «Филология». – М.: МАКС Пресс, 2009. – С. 294-295.
15. Стрельницкая Е.В. Эмотивная инверсия в современной англоязычной прозе и способы ее компенсации при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Материалы международной научно-практической конференции «Образование в современном мире» – Тула, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, 21-24 сентября 2009 года: секция «Проблемы филологического образования» – Т. 2 – С. 289-296.
16. Стрельницкая Е. В. Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Вестник Московского государственного областного университета. 2000. №3. С. 133–137.
17. Фаткуллина Ф. Г. Понятие деструкции в лексической семантике. Уфа. 2003. -268 с.
18. Фаткуллина Ф. Г., Халимова Р. Р. Лингвопрагматика Product placement. Уфа: РИЦ БашГУ. 2012. -162 с.
19. Хомская Е.Д. Нейропсихология эмоций. Гипотезы и факты // Вопросы психологии. – 2002. – № 4. – С. 50–62.
20. Шаховский В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения: Сб. науч. ст. Волгоград: Волгогр. пед. ин–т, 1990. С. 242–249.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Выражение эмотивности в процессе перевода с английского языка на русский на материале художественного произведения «Before i fall» Lauren Oliver
Артикул: 9102294
Дата написания: 12.03.2020
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 68%
Количество страниц: 29
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Выражение эмотивности в процессе перевода с английского языка на русский на материале художественного произведения «Before i fall» Lauren Oliver по предмету лингвистика

Пролистайте "Выражение эмотивности в процессе перевода с английского языка на русский на материале художественного произведения «Before i fall» Lauren Oliver" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 16.06.2024
Курсовая — Выражение эмотивности в процессе перевода с английского языка на русский на материале художественного — 1
Курсовая — Выражение эмотивности в процессе перевода с английского языка на русский на материале художественного — 2
Курсовая — Выражение эмотивности в процессе перевода с английского языка на русский на материале художественного — 3
Курсовая — Выражение эмотивности в процессе перевода с английского языка на русский на материале художественного — 4
Курсовая — Выражение эмотивности в процессе перевода с английского языка на русский на материале художественного — 5
Курсовая — Выражение эмотивности в процессе перевода с английского языка на русский на материале художественного — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 68% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.