Газетно-публицистические тексты и способы их перевода с английского языка на русский #9103355

Артикул: 9103355
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 67% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
  • Количество страниц: 54
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 03.05.2022
1 500p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 23.05.2024
Введение 3
Глава I. Общая характеристика публицистических текстов 5
1.1. Авторские интенции в контексте публицистики 5
1.2 Жанровое разнообразие публицистики 12
1.3 Стилистика публицистических жанров 23
Глава II. Трудности перевода газетно-публицистического текста 27
2.1 Особенности перевода заголовков и подзаголовков 27
2.2 Фразеологизмы, штампы и клише 32
2.3 Грамматические и синтаксические трудности 44
Заключение 49
Список использованных источников 51

Актуальность темы исследования. В эпоху глобализации и интенсивного развития международных отношений все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации из зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Кроме того, язык новостных изданий чутко реагирует на изменения, происходящие в обществе, а адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально проследить эти изменения.
Объектом исследования являются англоязычные газетно-публицистические тексты.
Предметом курсовой работы является особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля с английского на русский язык.
Цель курсовой работы - выявить особенности газетно-публицистических текстов и способы их перевода с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- раскрыть авторские интенции в контексте публицистики ;
- рассмотреть жанровое разнообразие публицистики ;
- изучить стилистику публицистических жанров;
- изучить особенности перевода заголовков и подзаголовков;
- рассмотреть фразеологизмы, штампы и клише;
- рассмотреть грамматические и синтаксические трудности.
Теоретико-методологические основы исследования. В работе применяются описательный метод, метод систематизации и классификации материала, сопоставительный метод.
Исследованием языка СМИ занимались многие зарубежные и отечественные авторы. К ним относятся Г.Я. Солганик, М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, И.Р. Гальперин, А. Джакер, Т.Г. Добросклонская, А.Н. Васильева и другие. Специфика перевода газетных статей рассматривалась в работах Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, Е.Н. Абрамичевой и других лингвистов.
Теоретическая значимость заключается в том, что ее результаты способствуют выявлению особенностей англоязычных газетно-публицистических текстов и их способов перевода на русский язык.
Структурно данная работа состоит из введения, двух глав основной части, заключения и списка использованных источников.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2017. - 288 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – Издательство института общего среднего образования РАО, 2015. - 224 с.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на английском языке) : 3-е изд. – М.: Высшая школа, 2015. – 335с.
4. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. «Теория и методика учебного перевода», изд. АПН, М., 2016. – 342 с..
5. Григорян М.В. Пособие по журналистике. – М.: Права человека, 2017. – 192 с.
6. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка – Москва. «Высшая школа», 2015. – 301 с.
7. Инджиев А.А. Универсальный справочник начинающего журналиста / А.А.Инджиев. – Ростов н/Д.: Феникс, 2017. – 496с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. - М. : Высш. шк., 2014. - 253 с.
9. Костомаров В. Русский язык на газетной полосе. М., 2017. – 265 с.
10. Крапивина М. Ю., Фомиченко А. В. Специфика перевода газетно-публицистического текста (на материале британских, канадских и австралийских новостных изданий) // Филологические чтения: материалы Междунар. науч-практ. конф. Оренбург: ОГУ, 2018. С. 176–181.
11. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие для вузов, М.: Высшая школа, 2016. – 279 с.
12. Микоян А. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - 2017. - №9. - С.12-18.
13. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 190 с.
14. Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. - 2013. - № 1 (48). - С. 232-234.
15. Новоженова З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода // Известия Саратовского университета. Филология. Журналистика. 2019. №7. С.18-24.
16. Паршин А.А. Теория и практика перевода / А.А.Паршин. – М.: Русский язык, 2017. – 161 с.
17. Семёнов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М.: Академия, 2018. - 160 с.
18. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2016. — 285 с.
19. Сычев С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи // Вестн.Омск. ун-та. - 2017. - №5. - С.26-32.
20. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2016. - 203 с.
21. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. – М.:Аспект-Пресс, 2016. – 312 с.
22. Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ. - 2017. - №1. - С.42-50.
23. Швейцер А. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 2017. – 315 с.
24. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред — М. Н. Володиной. — М.; Академический Проект; Альма Матер, 2018. — 198 с.
25. Русский язык и культура речи / Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. – [Электронный ресурс]: http://www.ido.rudn.ru/ffec/rlang-index.html
26. Stephens M. History of Newspapers. – [Электронный ресурс]: http://www.nyu.edu/classes/stephens/Collier's%20page.htm
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Газетно-публицистические тексты и способы их перевода с английского языка на русский
Артикул: 9103355
Дата написания: 01.03.2021
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 67%
Количество страниц: 54
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Газетно-публицистические тексты и способы их перевода с английского языка на русский по предмету лингвистика

Пролистайте "Газетно-публицистические тексты и способы их перевода с английского языка на русский" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 23.05.2024
Курсовая — Газетно-публицистические тексты и способы их перевода с английского языка на русский — 1
Курсовая — Газетно-публицистические тексты и способы их перевода с английского языка на русский — 2
Курсовая — Газетно-публицистические тексты и способы их перевода с английского языка на русский — 3
Курсовая — Газетно-публицистические тексты и способы их перевода с английского языка на русский — 4
Курсовая — Газетно-публицистические тексты и способы их перевода с английского языка на русский — 5
Курсовая — Газетно-публицистические тексты и способы их перевода с английского языка на русский — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 67% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.