Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык #9105878

Артикул: 9105878
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 70% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2022 году
  • Количество страниц: 65
  • Формат файла: docx
3 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 18.06.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Специфика художественного перевода в гендерном аспекте 6
1.1. Художественный перевод 6
1.2. Гендерные стереотипы как основа гендерной системы 9
1.3. Язык и гендер 13
1.4. Перевод и гендер 17
Глава II. Анализ гендерных особенностей при переводе художественных произведений (На примере романов Р. Брэдбери «451 по Фаренгейту» и Л.М.Олкотт «Маленькие женщины») 21
2.1. Лексический уровень 21
2.2. Морфологический уровень 28
2.3. Синтаксический уровень 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 64

Методы исследования. В теоретической части работы был использован метод анализа, благодаря которому мы выделили и изучили отдельные части гендерной системы.
В практической части нами были применены методы наблюдения за переведенными произведениями и метод их сравнения с целью выявления различий и сходств.
Новизна исследовательской работы заключается в использовании в качестве примера романа в жанре антиутопия и в сравнении языковых особенностей мужчины и женщины переводчиков при переводе на русский язык на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Теоретическая значимость данной работы состоит во включении в себя всеобъемлющей информации о гендерных исследованиях в сфере лингвистики и переводоведения.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения переводчиками языковых особенностей на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях при переводе художественных произведений, а также материалы данной работы могут быть использованы
студентами, которые изучают языкознание, психолингвистику или социолингвистику, для углубления знаний о влиянии гендера на употребление определённых языковых единиц.
Структура работы. Работа состоит из трех основных частей: введение, основная часть и заключение.
Во Введении формируются обоснование, предмет и объект исследования, а также цель и задачи, которые будут решены в процессе проведения данного исследования.
В Главе 1 рассматриваются аспекты изучения гендера: проблема его определения, свойств и его влияния на язык и взаимодействия с ним.
В Главе 2 проводится исследование, где на базе произведений художественной литературы и их переводов будут иллюстрированы гендерные особенности на языковых уровнях: лексическом, морфологическом и синтаксическом.
В Заключении формируются основные выводы относительно проведенного исследования.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. C 389.
2. Барменкова М. В. Олицетворение, маркированное категорией рода, в англоязычной художественной литературе: дис канд. филол. наук. М.,2004. 107 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. С.11.
4. Богоявленская Ю. В. Парцелляция как средство повышения привлекательности газетного заголовка // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2014. Т. 14. No 3. С. 35-39.
5. Бодруг-Лунгу В.И. Гендерные стереотипы и изменение повседневности (опыт Молдовы) // Гендерные стереотипы в современной России. М., 2007. С. 219–229
6. Брэдбери Р. «451 по Фаренгейту»: [пер. с англ В.Т. Бабенко]/ Рэй Брэдбери. — Москва. ООО «Издательство «Эксмо», 2019. — 150 с.
7. Брэдбери Р. «451 по Фаренгейту»: [пер. с англ Т.Н. Шинкарь]/ Рэй Брэдбери. — Москва: Эксмо, 2015. — 896 с.
8. Бурукина О. А. Гендер в переводе: проблема трансформации менталитета // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 70.
9. Виноградов В. А. Род // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Рос. энцикл., 2002. С. 417.
10. Войченко В.М. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2009. No 1 (9) с. 64
11. Вязигина — Гендерный фактор восприятия и создания письменного текста (экспериментальное психолингвистическое исследование) // Вестник Ишимского гос. пед. ин-та им. П.П. Ершова. 2012. No 1 (1). С. 91-102.)
12. Галь Н. «Слово живое и мертвое».
13. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — 2-е изд. — М.: Наука, 1982. Стр. 61
14. Денисова И. В. Вестник Челябинского государственного университета. 2011. No 10 (225). Филология. Искусствоведение. Вып. 52. С. 42–47. ВЛИЯНИЕ ГЕНДЕРНОГО ФАКТОРА НА ПЕРЕВОД ИМЕН ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ ъ
15. Елифёрова, М. В. «Багира сказала...» : гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах. // Вопросы литературы. — 2009. — №2
16. Ильин Е. П. Пол и гендер. СПб.: Питер, 2010. 688 с.
17. Ильиш Б. А. История английского языка. М.: Высш. шк., 1968. 213 с.
18. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, 1971. 36 с.
19. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кирилина. – М.
: Ин-т социологии РАН, 1999. – 190 с.
20. Масленникова Е.М Проекция текста как гендерной-культурологическая интерпретация 97 с.
21. Олкотт Л.М. «Маленькие женщины». Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод А.А. Михайлов и художественное оформление, 2019, 355 с.
22. Олкотт Л.М. «Маленькие женщины». Мультимедийное издательство Стрельбицкого, перевод Ю. Шматько, 2021, 360 с.
23. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] /— М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 97 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
24. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: Валгус, 1988. С.149-151.
25. Таннен Д. Ты меня не понимаешь! Почему мужчины и женщины не понимают друг друга: пер.с англ/ Д. Таннен. — М. : Вече: Персей: АСТ, 1996. — 429 с.
26. Траилина Е. В., Бурукина О. А. Переводчик и гендер: вечное противостояние // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 57.
27. Трепышко, Чугунова 2015: 364] — К вопросу о гендерной
принадлежности переводчика // Перспективы науки. Казань: ООО «Рокета Союз», 2015. Т. 2 (Социально- гуманитарные науки). С. 359-365.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. доп. М.: Высш. шк., 1983. С.10-11.
29. Фомин А.Г. Психолингвистическая концепция гендерной языковой личности: автореф. дисс д-ра филол. наук. Барнаул, 2004. 45 с.
30. Alcott Louisa May. (1868): Little Women. Wordsworth Editions Limited 2018.— P. 374
31. Basow S. A. Gender stereotypes and roles. Pacific Grove, 1992. P 17
32. Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Introduction: Proust’s grandmother and the Thousand and One Nights. The culture turn in Translation Studies. In S. Bassnett and A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture 1–13. London and New York: Pinter.
33. Bradbury R. (1953): Fahrenheit 451. P. 256
34. Breakwell, G. (1979) Women: group and identity? Women's Studies International Quarterly, 2, 9 —17.
35. Butler, Judith (1990) Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge. Cameron, Deborah (1997) ‘Performing gender
identity: young men’s talk and the construction of heterosexual masculinity’, in S.
36. von Flotow, L. (ed.) (2011) Translating Women. Ottawa: Presses de la Université de Ottawa.
37. Jespersen, О. (1922) Language, Its Nature Development Origin. George Allen & Unwin Ltd, London — P. 247.
38. Lakoff, Robin (1973): Language and Women’s Place. In: Language in Society 2. – P. 45–79.
39. Larson М. 1998. Meaning-based translation: A guide to cross equivalents. P. 163
40. Poole, J. (1646) The English Accidence. The Scolar Press Ltd, Menston, Yorks, 1967 — P. 21.
41. Simon, S. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.
42. Tannen, Deborah (1993): The Relativity of Linguistic Strategies: Rethinking Power and Solidarity in Gender and Dominance. In: Deborah Tannen (ed.). Gender and Conversational Interaction. – Oxford: Oxford University Press.
43. Tucker, S. (1961) English Examined. Cambridge University Press.
44. Williams, J. and Giles, H. (1978) The changing status of women in society: an intergroup perspective, pp. 431–446 in Tajfel, H. (ed.) Differentiation Between Social Groups. Academic Press, London.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык
Артикул: 9105878
Дата написания: 25.10.2022
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 70%
Количество страниц: 65
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык по предмету лингвистика

Пролистайте "Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 18.06.2024
Дипломная — Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык — 1
Дипломная — Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык — 2
Дипломная — Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык — 3
Дипломная — Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык — 4
Дипломная — Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык — 5
Дипломная — Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.