Лексико-семантические особенности перевода текстов инструкций по эксплуатации электрических приборов с английского языка на русский #9102280

Артикул: 9102280
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 70% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2020 году
  • Количество страниц: 30
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 05.12.2021
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 24.05.2024
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………….5
1.1. Специальная терминология в англоязычном научно-техническом тексте………………………………5
1.2. Трудности перевода научно-технического текста………………………..12
2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ ПРИБОРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ……………….15
2.1. Анализ текста при переводе инструкций по эксплуатации электрических приборов………...15
2.2.Особенности технического перевода в области производства электроники………………………21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….25
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………………………………....27

Как известно, рабочий словарь специалиста отдельной отрасли содержит в себе общеупотребительную лексику, профессионализмы и научные термины (общенаучные и общетехнические, узкоспециальные, термины смежных отраслей). Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники.
Объектом исследования являются тексты руководств по эксплуатации электрических приборов.
Предмет исследования: лингвистические особенности руководств по эксплуатации электрических приборов.
Цель исследования: определить особенности перевода текстов инструкций по эксплуатации электрических приборов.
Задачи:
1) охарактеризовать тексты специальную терминологию в англоязычном научно-техническом тексте;
-исследовать трудности перевода научно-технического текста;
-провести анализ текста при переводе инструкций по эксплуатации электрических приборов;
-рассмотреть особенности технического перевода в области производства электроники.
Теоретической базой данного исследования послужили научные исследования Ахманова О.С., Аникеева И. Г., Базалина Е. Н., Бархударов Л.С., Брега, О.Н., Гончарова Ю. Л., Денисова О. И., Жидков, А.В., Комиссаров В. Н., Касаткина, К.А., Канделаки Т. Л., Мкртчян Г. А., Мурдускина О.В. , Хоменко С.А. и других.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
2) метод сплошной выборки, с помощью которого выявлены языковые особенности текстов руководств по эксплуатации бытовой техники;
3) сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили тексты руководств по эксплуатации электрических приборов.
1. Алейникова, Т. В. Английская терминология этики как интегративная система / Т. В. Алейникова // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. – 2010. – № 4 (89). – С. 84–88.
2. Алейникова, Т. В. Англо-русский словарь этических терминов: Ethics / Т. В. Алейникова. – Омск : ОмГТУ, 2005. – 88 с.
3. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. – Ростов н/Д: «Феникс», 1999. – 288 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Либроком, 2012. - 576 с.
5. Аникеева И. Г., Овсянникова М. Н. Подготовка специалистов авиационного профиля к иноязычной профессиональной коммуникативной деятельности // Вестник СамГУ.— 2015.— №4. — С. 205—210.
6. Базалина Е. Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов. Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. №1.
7. Борисова Л. И., Зайдин Д. Г. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах — Текст, контекст, подтекст. М., 1986.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
9. Брега, О.Н. Принципы моделирования обучающего тезауруса англоязычных терминов по автомобилестроению [Текст] / О.Н. Брега. Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т.5 №3 (16) С. 12-14.
10. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. С. 13—16.
11. Гончарова Ю. Л. Лингво-переводческий анализ текста: учебное пособие. Ростов н/Д: ДГТУ, 2017. -65 с.
12. Денисова О. И. Особенности формирования и перевода авиационной терминосистемы с английского языка на русский. Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. №5. -М., 2015, С. 79—83.
13. Денисова О. И. К проблеме неологии в современном английском языке // Роль и место иностранных языков и связей с общественностью в развитии аэрокосмической сферы Российской Федерации: сборник докладов VIIМеждународной научной конференции ФИЯ МАИ (НИУ). -М.: Перо, 2015. С. 45—52.
14. Жидков, А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод [Текст] / А.В. Жидков // Science Time .  2014. – №5(5). – С. 70.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие M.: ЭТС, 2002. 424 с. 3. Коняева Л. А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11. С. 50-54.
16. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика [Текст] / Б.Н. Климзо – М.: «Р. Валент», 2003. – С.15-18.
17. Касаткина, К.А. Социальный подход в формировании специальных переводческих компетенций студентов-лингвистов [Текст] / К.А. Касаткина // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология, 2016. №3 (26). С. 27-31.
18. Касаткина, К.А. Овладение стратегиями перевода как фактор совершенствования профессиональной компетенции лингвиста-переводчика [Текст] / К.А. Касаткина. В сборнике: Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков, сборник материалов V международной научной заочной конференции. Тольяттинский государственный университет, Гуманитарнопедагогический институт. 2016. С. 96-101.
19. Канделаки Т. Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т. Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. – М., 1970. – С. 12–92.
20. Мисуно Е. А., Баценко И. В, Водичев А. В., Игнатова С. А. Письменный перевод специальных текстов: учеб. пособие. М: ФЛИНТА, 2013. 256 с.
21. Мкртчян Г. А., Вечеринина Е. А., Чепракова Л. А. Научно-технический термин, научно-техническая терминология [Электронный ресурс] // Журнал «Труды МАИ». URL: http://www.mai.ru/science/trudy/published.php?ID=34197 (дата обращения: 17.04.2020).
22. Мурдускина О.В. К Синтаксическая интерфенренция при переводе и способы ее преодоления у студентов – будущих переводчиков. [Текст] / О.В. Мурдускина. // Альманах соврменной науки и образования, 2015 №11 (101). С. 74-77.
23. Никитина, Т.Г. Функционально-стилистические параметры модальной рамки // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Кафедра теории и практики иностранных языков и лингводидактики НГПУ им.К.Минина. 2015. С. 56-62.
24. Рецкер Я.И. Методика технического перевода [Текст] / Я.И. Рецкер – М.: Дрофа, 2009. – 216 с.
25. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский [Текст] / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Минск: БНТУ, 2013. – 203 с.
26. Яшина Н.К., Никифорова А.А. Особенности перевода текстов инструкций (на материале английского языка). // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2018.№ 3. С. 97-99.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Лексико-семантические особенности перевода текстов инструкций по эксплуатации электрических приборов с английского языка на русский
Артикул: 9102280
Дата написания: 25.03.2020
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 70%
Количество страниц: 30
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Лексико-семантические особенности перевода текстов инструкций по эксплуатации электрических приборов с английского языка на русский по предмету лингвистика

Пролистайте "Лексико-семантические особенности перевода текстов инструкций по эксплуатации электрических приборов с английского языка на русский" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 24.05.2024
Курсовая — Лексико-семантические особенности перевода текстов инструкций по эксплуатации электрических приборов с английского языка на — 1
Курсовая — Лексико-семантические особенности перевода текстов инструкций по эксплуатации электрических приборов с английского языка на — 2
Курсовая — Лексико-семантические особенности перевода текстов инструкций по эксплуатации электрических приборов с английского языка на — 3
Курсовая — Лексико-семантические особенности перевода текстов инструкций по эксплуатации электрических приборов с английского языка на — 4
Курсовая — Лексико-семантические особенности перевода текстов инструкций по эксплуатации электрических приборов с английского языка на — 5
Курсовая — Лексико-семантические особенности перевода текстов инструкций по эксплуатации электрических приборов с английского языка на — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.