Локализация при переводе рекламных текстов в сфере туризма #9103172

Артикул: 9103172
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 68% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
  • Количество страниц: 44
  • Формат файла: docx
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 28.04.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
1. РЕКЛАМА В ТУРИСТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ 5
1.1. Особенности рекламных туристических текстов 5
1.2. Специфика интернет-рекламы и ее важность 10
2. ПЕРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА 15
2.1. Трудности при переводе в сфере туризма 15
2.2. Культурная адаптация при переводе рекламы 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40

В данной работе основное исследуемое понятие – туристический текст, который представляет собой многообразное стилевое явление. Переводческая работа с туристическим текстом представляет большой интерес для изучения в области перевода, что связано с активным развитием туристического бизнеса в России и совершенствованием профессиональной подготовки переводчиков.
Поэтому тема работы весьма актуальна.
Цель работы – изучить локализацию при переводе рекламных текстов в сфере туризма.
Задачи:
-рассмотреть особенности рекламных туристических текстов;
-изучить специфику интернет-рекламы и ее важность;
-исследовать трудности при переводе в сфере туризма;
-изучить культурную адаптацию при переводе рекламы.
Объект-перевод рекламных текстов.
Предмет- локализация при переводе рекламных текстов в сфере туризма.
Помимо общенаучных методов исследования (анализ, синтез, обобщение) в работе использовались следующие методы: метод отбора языкового материала в соответствии с заявленными критериями, сопоставительный анализ рекламных текстов на локализованных веб-сайтах, сопоставительный анализ исходного текста и текста перевода Материалом исследования послужили англоязычные рекламные буклеты, путеводители туристических агентств и документы, связанные с туристической деятельностью. Сопоставление оригинала и перевода данных текстов позволило выявить основные трудности, связанные с переводом текстов в сфере туризма, и те навыки, которыми должен обладать переводчик, работающий в данной сфере.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
В первой главе рассмотрены особенности рекламных туристических текстов и изучена специфика интернет-рекламы и ее важность.
Во второй главе исследованы трудности при переводе в сфере туризма и культурная адаптация при переводе рекламы.
Теоретическая значимость заключается в том, что работа может быть использована для ознакомления с локализацией при переводе рекламных текстов в сфере туризма.
Практическая значимость заключается в том, что работа может быть использована для улучшения навыка локализации при переводе рекламных текстов в сфере туризма.
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак.высш.учеб.заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ;М:Издательский центр «Академия», 2004.– 299-306 с.
2. Базарова Л. В. Особенности перевода туристических статей и путеводителей // Научный альманах. Филологические науки. – 2015. – № 13. – С. 257–259. – URL: http://ucom.ru/doc/na.2015.11.05.257.pdf (дата обращения: 18.01.2021).
3. Белова А.Д. Особенности перевода рекламных текстов / А.Д. Белова // Успехи современного естествознания. - 2012. - №5. - С.146-147.
4. Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления. – URL: http://www.ereading.ws/bookreader.php/102994/. (дата обращения: 18.01.2021).
5. Ивлева А.Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия / Научный журнал № 1 (29) 2010. –210-215 с.
6. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев. -М.: Смысл, 1995. – 73 с.
7. Кораблева В. В. Особенности перевода туристических текстов об Испании (на примере туристической брошюры об Испании) // Синергия наук. – 2017. – № 7. − С. 308−312. − URL: http://synergyjournal. ru/archive/article0144 (дата обращения: 18.01.2021).
8. Кувшинникова Д. Г. Тексты интернет рекламы: структура, специфика, эффективность: Дис. … канд. филол. наук: 10.01.10 / Кувшинникова Дарья Григорьевна; Институт международного права и экономики им. А. С. Грибоедова. - Москва, 2014. – 218 с.
9. Куценко Е. А. Технология перевода информационных текстов туристического Интернет-дискурса // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2017. – № 15. – URL: https://cyberleninka. ru/article/n/tehnologiya-perevoda-informatsionnyh-tekstov-turisticheskogo-internet-diskursa (дата обращения: 18.01.2021).
10. Медведева Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 4 – 23-42 с.
11. Никитина Т. Г. Трудности перевода туристического текста // Концепт. 2019. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-turisticheskogo-teksta (дата обращения: 18.01.2021).
12. Никитенко А.А. Интерактивность, мультимедийность, гипертекстуальность как детерминирующие типологические признаки сетевых изданий вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2009, №1.
13. Новожилова А. А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса (на материале сайта отеля) // СИСП. – 2015. – № 8 (52). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-tekstovturisticheskogo-diskursa-na-materiale-sayta-otelya (дата обращения: 18.01.2021).
14. Приемы аллитерации и ассонанса в текстах рекламы. Электронная библиотека.– URL: https://studlib.info/istoriya/158684-priemy-alliteracii-i-assonansa-v-tekstakhreklamy//. (дата обращения: 18.01.2021)
15. Пядышева Т.Г. Рекламный текст в сфере массовой коммуникации. Современные рекламные технологии: теория и практика. Тамбов, 2012. –13 с.
16. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике,1978. – 202 - 228 с.
17. Русский ресторан «Распутин»– URL: http://www.thermapalace.com/ru/article/7/russian-restaurantrasputin html/. (дата обращения: 18.01.2021).
18. Сэндидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика. – М.: Прогресс, 1989. – 630 с.
19. Соловьева Н.В. К вопросу о стиле рекламных текстов (на материале рекламы в сфере туризма) / Н.В. Соловьева // Вестник Пермского университета, 2009. – № 6. – 46-50 с.
20. Сургунд К. В. Адаптация рекламы как маркетинговый инструмент международных компаний // Молодой ученый. — 2016. — №20. — 433-436 с.
21. Таргетинг, как способ увеличения эффективности рекламной кампании. URL: http://mirs.com/typetargeting/. – Заглавие с экрана. (дата обращения: 18.01.2021).
22. Третьякова Е. В. Типология и анализ функционирования перифраза в рекламном туристском дискурсе Германии / Е. В. Третьякова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2013. - № 4. – 30 - 36 с.
23. Федеральное агентство по туризму Ростуризм. - URL: https://www.russiatourism/. (дата обращения: 18.01.2021).
24. Agornii M. Tourism Communication: The Translator’s Responsibility in the Translation of Cultural Difference.// Pasos. – 2012. – Vol. 10. – № 4. – Р. 5–11. – URL: https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048 (дата обращения: 18.01.2021).
25. Cunard – Queen Mary 2 (n.d.). – URL: http://www.cruise-international.com/queen-mary-2-cruise/ (дата обращения: 18.01.2021).
26. Dastjerdi H. V., Abdolmaleki S. D. A Study of Translation Problems of Tourism Industry Guidebooks: An Error Analysis Perspective. // International Journal of Foreign Language Teaching and Research. – 2013. –Vol. 1. – № 1. – Р. 71–82.
27. Dubrovnik (n.d.). – URL: http://www.obitelj-popovic.com/en/works/dubrovnik/ (дата обращения: 18.01.2021).
28. Horner S., Swarbrooke J. Consumer Behaviour in Tourism. – Oxford: Elsevier, 2018.
29. Maci S., Godnič V. The Language of Tourism: An Introduction to the Topical Issue // Scripta Manent. –2018. – № 12. – Р. 1–5. –URL: https://docviewer.yandex.ru/view/507397049/ (дата обращения: 18.01.2021).
30. Napu N. Translating Tourism Promotional Texts: Translation Quality and Its Relationship to the Commissioning Process // The Journal of Intercultural Mediation and Communication Tourism across Cultures. –2016. – Vol. 29. – № 2. – Р. 47–61.
31. Pearce D. G. An Integrative Framework for Urban Tourism Research // Annals of Tourism Research. –2001. – № 28 (4). – Р. 926–946.
32. Plan Your Trip to New York City (n.d.). – URL: https://www.nycgo.com/plan-your-trip (дата обращения: 18.01.2021).
33. Russian restaurant «Rasputin» [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thermapalace.com/en/article/7/russian-restaurantrasputin.html/.
34. Woodside A., Lysonski S. A General Model of Traveller Destination Choice // Journal of Travel Research. –1989. – № 27. – Р. 8–14.
35. YMCA Camp/ (n.d.). – URL: http://www.ymca.net/camp (дата обращения: 18.01.2021).
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Локализация при переводе рекламных текстов в сфере туризма
Артикул: 9103172
Дата написания: 25.01.2021
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 68%
Количество страниц: 44
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Локализация при переводе рекламных текстов в сфере туризма по предмету лингвистика

Пролистайте "Локализация при переводе рекламных текстов в сфере туризма" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 28.04.2024
Курсовая — Локализация при переводе рекламных текстов в сфере туризма — 1
Курсовая — Локализация при переводе рекламных текстов в сфере туризма — 2
Курсовая — Локализация при переводе рекламных текстов в сфере туризма — 3
Курсовая — Локализация при переводе рекламных текстов в сфере туризма — 4
Курсовая — Локализация при переводе рекламных текстов в сфере туризма — 5
Курсовая — Локализация при переводе рекламных текстов в сфере туризма — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 68% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.