Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения особенностей обучения переводу безэквивалентной лексики на английский язык 7
1.1. Общая характеристика безэквивалентной лексики 7
1.2. Методика работы с безэквивалентной лексикой 13
1.3. Проблемные области перевода безэквивалентной лексики 20
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Экспериментальное исследование особенностей обучения переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан 26
2.1. Организация и методы исследования 26
2.2. Констатирующий этап 28
2.3. Разработка и апробация обучения переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан 34
2.4. Контрольный этап исследования 43
Выводы по 2 главе 55
Заключение 56
Список использованной литературы 60
Приложения 66
Объект исследования: безэквивалентная лексика.
Предмет исследования: обучение переводу безэквивалентной лексики.
Цель исследования: выявить особенности обучения переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан.
Задачи исследования:
1. Дать общую характеристику безэквивалентной лексики;
2. Описать методику работы с данным типом лексики;
3. Рассмотреть проблемные области перевода безэквивалентной лексики;
4. Провести экспериментальное исследование особенностей обучения переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан.
Гипотеза исследования: в рамках данного исследования предполагается, что обучение переводу безэквивалентной лексики будет более эффективным при соблюдении следующих психолого-педагогических условий организации данного процесса:
1) организации целенаправленной и планомерной работы в данном направлении;
2) использовании материалов путеводителей по Республике Татарстан;
3) органичном сочетании традиционных, цифровых технологий, пролонгированного сюжетного контекста в обучении переводу БЭЛ на английский язык.
Методическую основу исследования составили работы таких ученых, как: Е.Б.Быстрай, Е.А.Бароненко, О.Н.Власенко, Л.С.Зникина, З.А.Шамзи, С.А.Либерман, Л.П.Устинова и др.
Экспериментальная база исследования: 50 обучающихся 8 класса одной из казанских непрофильных школ.
Методы исследования: анализ теоретической литературы и Интернет-ресурсов, посвященных безэквивалентной лексике и особенностям обучения ее переводу; педагогическая диагностика, педагогическое проектирование, педагогический эксперимент; качественный, количественный и сравнительный анализ результатов исследования.
Методики исследования: методика диагностики сформированности навыка перевода безэквивалентной лексики на английский язык для школьников (автор Ю.Д.Лозовая).
Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что в ней представлена авторская методика диагностики сформированности навыка перевода безэквивалентной лексики у школьников, а также описана технология формирования данного навыка. Результаты исследования могут быть полезны учителям иностранного языка и преподавателям неязыковых вузов.
Структура работы представлена введением, основной частью из 2 глав, заключением, списком использованной литературы, приложениями.
Обучение переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан. А также похожие готовые работы: страница 7 #1205781
Артикул: 1205781
- Предмет: Преподавание иностранных языков
- Уникальность: 70% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 502 Светлана в 2021 году
- Количество страниц: 74
- Формат файла: docx
1 470p.
3 000p.
только 24 ноября!
1. Бакашева, Н. С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) / Н. С. Бакашева. // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 61-64.
2. Бакирова, Л.Р. Изучение безэквивалентной лексики на занятиях по русскому языку как иностранному/Л.Р.Бакирова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 10 (64). – С. 171-173.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода./Л.С.Бархударов. -М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Быстрай, Е. Б., Бароненко, Е. А., Власенко, О. Н., Зникина, Л. С. Развитие профессионально-коммуникативной компетенции менеджеров: межкультурно-аксиологический аспект/Е.Б.Быстрай, Е.А.Бароненко, О.Н.Власенко, Л.С.Зникина//Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2017. – № 6. – С. 33–39.
5. Верещагин, Е.М. Язык и культур. Лингвостроение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд. – М., Русский язык, 1990. – 431 с.
6. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова/Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров - М.: Русский язык, 1980. - 213 с.
7. Влахов, С., Флорин С. «Непереводимое» в переводе /С.Влахов. - М.: Международные отношения, 1980. - 340 с.
8. Герасименко Т.Л., Гулая Т.М., Зенина Л.В., Романова С.А. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка/Т.Л.Герасименко, Т.М.Гулая, Л.В.Зенина, С.А.Романова // Rhema. Рема. – 2014. – №3. – С.103-107.
9. Девяткина, А.Р. Эффективные средства перевода безэквивалентной лексики английского языка/А.Р.Девяткина. // V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся «Старт в науке». – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://school-science.ru/5/3/34395.
10. Дубских А. И., Кисель О. В., Босик Г. А. Развитие иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов посредством дифференцированного подхода/А.И.Дубских, О.В.Кисель, Г.А.Босик.//Современные проблемы науки и образования. – 2019. – № 4. – С. 85.
11. Зарукина Е. В., Логинова Н.А., Новик М. М. Активные методы обучения: рекомендации по разработке и применению : учеб.-метод. пособие./Е.В.Зарукина, Н.А.Логинова, М.М.Новик. – СПб. : СПбГИЭУ, 2010. – 59 с.
12. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык./А.О.Иванов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 92 с.
13. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/А.О.Иванов. -СПб.: С.-Петерб. ун-т, 2006. -192 с.
14. Иванова, Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков/Н.А.Иванова. //Электронная библиотека авторефератов и диссертаций «Диссеркэт». – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/sopostavitelno-tipologicheskii-analiz-bezekvivalentnoi-leksiki-na-materiale-russkogo-nemetsk.
15. Инновационные технологии обучения иностранному языку в вузе и школе: реализация современных ФГОС: сборник научных трудов по материалам Четвертой Международной научно-практической конференции (г. Воронеж, 19–20 февраля 2019 г.): в 2 ч. / [отв. ред. М.В. Щербакова]; Воронежский государственный университет. – Воронеж: Издательский дом ВГУ. – 2019. – Ч. 1. – 418 с.
16. Калашник, Л.С. Стратегии перевода безэквивалентной лексики в китайском языке/Л.С.Калашник // Электронный ресурс «Ска-Артикл». – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://sci-article.ru/stat.php?i=1430341005.
17. Кашапов, М. М. Неимитационные активные методы обучения: Методические указания / Сост. М. М. Кашапов ; Яросл. гос ун-т, Ярославль, 2001. – 32 с.
18. Комарова, Л. Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода / Л. Н. Комарова // Научные исследования: от теории к практике : материалы X Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 30 окт. 2016 г.). В 2 т. Т. 1 редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. — № 4 (10). — С. 141–143.
19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты/В.Н.Комиссаров. - М: Высшая школа, 1990. - 251 с.
20. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика/В.Н.Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 14-27 с.
21. Курбатова, О.В., Красноперова Л.Б., Солдатенко С.А. Активные методы обучения: рекомендации по разработке и применению: учеб.-метод. пособие./ О.В.Курбатова, Л.Б.Красноперова, С.А.Солдатенко. – СПб.: п. Металлплощадка, 2017. – 53 с.
22. Курьянов, М.А., Половцев В.С. Активные методы обучения : метод. пособие./М.А.Курьянова, В.С.Половцева. – Тамбов: Изд-во ФГБОУ ВПО «ТГТУ». – 2011. – 80 с.
23. Латыпова, Л.Ч. Перевод русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале перевода романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»)/Л.Ч.Латыпова.// Научный журнал «Доклады Башкирского университета». – 2016. – Вып. 1. – № 2. – С. 413-418.
24. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: ACADEMA, 2003. – 190 с.
25. Либерман, С.А., Устинова, Л.П. Особенности перевода безэквивалентной лексики/С.А.Либерман, Л.П.Устинова // Гуманитарные научные исследования. – 2018. – № 5. – [Электронный ресурс]. – URL: http://human.snauka.ru/2018/05/24982. (дата обращения: 03.03.2021).
26. Мартыненко, В.В. Проблемы перевода реалий и безэквивалентной лексики на уроках английского языка./В.В.Мартыненко. – [Электронный ресурс]. – URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2013/10/02/problemy-perevoda-realiy-i(дата обращения: 03.03.2021).
27. Мизина, А.Ю. Безэквивалентная лексика: трудности перевода/А.Ю.Мизина. //Исследования молодых ученых. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/92939/55-Mizina.pdf?sequence=1.
28. Николаева, И.И. Теория и практика по культуре и межкультурному взаимодействию в современном мире: учебно-метод. пособие./И.И.Николаева. – Изд-во Технического института (ф) СВФУ. – 2015. – 97 с.
29. Попова, А.Ю., Корепина, Н.А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики/А.Ю.Попова, Н.А.Корепина // Вестник ИрГТУ. - 2015. - №1 (96). – С.286-290.
30. Попова, Е.Е., Семенова, М.Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов/Е.Е.Попова, М.Ю.Семенова. // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – №2. – С.36-42.
31. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода./Я.И.Рецкер - М: Р. Валент, 2004. - 237 с.
32. Семенова, М.Ю. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода безэквивалентных терминов нефтегазовой тематики с английского и испанского языков на русский/М.Ю.Семенова // Филология: научные исследования. – 2019. – № 1. – С. 28 - 38.
33. Смаровидло, А.А. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский/А.А.Смаровидло // Проблемы Науки. – 2016. – №30 (72). – С.76-78.
34. Современные методы и технологии преподавания иностранных языков: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2019. – 449 с.
35. Сурхаева, З.Ш. Языковые реалии и национальная языковая картина мира в произведениях Ч. Диккенса/З.Ш.Сурхаева. Language. Philology. Culture. – №4-5. – 2013. – С.70-81.
36. Терминасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации/С.Г.Терминасова. - Москва : Слово/Slovo, 2008. – 341 с.
37. Трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. – [Электронный ресурс]. – URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/7fd/trudnosti-perevoda-bezehkvivalentnoj-leksiki-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.pdf.
38. Турсунов, Ф.М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики/Ф.М.Турсунов. // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2015. – №2 (43). – С.162-167.
39. Фалькова, Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: метод. пособие./Е.Г.Фалькова. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ. – 2007. – 77 с.
40. Фатхинурова, Р.Ф. Способы перевода безэквивалентной лексики в научно-технических текстах/Фатхинурова Р.Ф. // Вестник Науки и Творчества. – 2016. – №5 (5). – С.469-473.
41. Чепак, О.А., Данчинова, О.К. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский/О.А.Чепак, О.К.Данчинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №3-2 (57). – С.163-167.
42. Шамзи, З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка/З.А.Шамзи // Rhema. Рема. – 2012. – №3. – С.104-110.
43. Шерматова, Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода/Ш.М.Шерматова// Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2012. – №5 (33). – С.93-99.
44. Язык науки и техники в современном мире : материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. (Омск, апр. 2018 г.) / Минобрнауки России, ОмГТУ, каф. «Иностр. яз.» ; [редкол.: С. В. Буренкова (отв. ред.) и др.]. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2018. – 240 с.: ил.
45. Ясиненко, Н.П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект/Н.П.Ясиненко//Диссертации по гуманитарным наукам – [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/russkaya-bezekvivalentnaya-leksika-v-angloyazychnoy-presse-izdavaemoy-v-rossii-kulturologicheskiy-aspekt#ixzz6pZgHT800.
46. 50 самых употребляемых английских идиом– [Электронный ресурс]. – URL: https://www.englishdom.com/blog/50-samyx-upotreblyaemyx-anglijskix-idiom/.
47. Breaking News English Lesson: Levi's Jeans. – [Электронный ресурс]. – URL: https://breakingnewsenglish.com/2104/210412-levis-jeans.html.
2. Бакирова, Л.Р. Изучение безэквивалентной лексики на занятиях по русскому языку как иностранному/Л.Р.Бакирова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 10 (64). – С. 171-173.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода./Л.С.Бархударов. -М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Быстрай, Е. Б., Бароненко, Е. А., Власенко, О. Н., Зникина, Л. С. Развитие профессионально-коммуникативной компетенции менеджеров: межкультурно-аксиологический аспект/Е.Б.Быстрай, Е.А.Бароненко, О.Н.Власенко, Л.С.Зникина//Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2017. – № 6. – С. 33–39.
5. Верещагин, Е.М. Язык и культур. Лингвостроение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд. – М., Русский язык, 1990. – 431 с.
6. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова/Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров - М.: Русский язык, 1980. - 213 с.
7. Влахов, С., Флорин С. «Непереводимое» в переводе /С.Влахов. - М.: Международные отношения, 1980. - 340 с.
8. Герасименко Т.Л., Гулая Т.М., Зенина Л.В., Романова С.А. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка/Т.Л.Герасименко, Т.М.Гулая, Л.В.Зенина, С.А.Романова // Rhema. Рема. – 2014. – №3. – С.103-107.
9. Девяткина, А.Р. Эффективные средства перевода безэквивалентной лексики английского языка/А.Р.Девяткина. // V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся «Старт в науке». – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://school-science.ru/5/3/34395.
10. Дубских А. И., Кисель О. В., Босик Г. А. Развитие иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов посредством дифференцированного подхода/А.И.Дубских, О.В.Кисель, Г.А.Босик.//Современные проблемы науки и образования. – 2019. – № 4. – С. 85.
11. Зарукина Е. В., Логинова Н.А., Новик М. М. Активные методы обучения: рекомендации по разработке и применению : учеб.-метод. пособие./Е.В.Зарукина, Н.А.Логинова, М.М.Новик. – СПб. : СПбГИЭУ, 2010. – 59 с.
12. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык./А.О.Иванов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 92 с.
13. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/А.О.Иванов. -СПб.: С.-Петерб. ун-т, 2006. -192 с.
14. Иванова, Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков/Н.А.Иванова. //Электронная библиотека авторефератов и диссертаций «Диссеркэт». – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/sopostavitelno-tipologicheskii-analiz-bezekvivalentnoi-leksiki-na-materiale-russkogo-nemetsk.
15. Инновационные технологии обучения иностранному языку в вузе и школе: реализация современных ФГОС: сборник научных трудов по материалам Четвертой Международной научно-практической конференции (г. Воронеж, 19–20 февраля 2019 г.): в 2 ч. / [отв. ред. М.В. Щербакова]; Воронежский государственный университет. – Воронеж: Издательский дом ВГУ. – 2019. – Ч. 1. – 418 с.
16. Калашник, Л.С. Стратегии перевода безэквивалентной лексики в китайском языке/Л.С.Калашник // Электронный ресурс «Ска-Артикл». – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://sci-article.ru/stat.php?i=1430341005.
17. Кашапов, М. М. Неимитационные активные методы обучения: Методические указания / Сост. М. М. Кашапов ; Яросл. гос ун-т, Ярославль, 2001. – 32 с.
18. Комарова, Л. Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода / Л. Н. Комарова // Научные исследования: от теории к практике : материалы X Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 30 окт. 2016 г.). В 2 т. Т. 1 редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. — № 4 (10). — С. 141–143.
19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты/В.Н.Комиссаров. - М: Высшая школа, 1990. - 251 с.
20. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика/В.Н.Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 14-27 с.
21. Курбатова, О.В., Красноперова Л.Б., Солдатенко С.А. Активные методы обучения: рекомендации по разработке и применению: учеб.-метод. пособие./ О.В.Курбатова, Л.Б.Красноперова, С.А.Солдатенко. – СПб.: п. Металлплощадка, 2017. – 53 с.
22. Курьянов, М.А., Половцев В.С. Активные методы обучения : метод. пособие./М.А.Курьянова, В.С.Половцева. – Тамбов: Изд-во ФГБОУ ВПО «ТГТУ». – 2011. – 80 с.
23. Латыпова, Л.Ч. Перевод русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале перевода романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»)/Л.Ч.Латыпова.// Научный журнал «Доклады Башкирского университета». – 2016. – Вып. 1. – № 2. – С. 413-418.
24. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: ACADEMA, 2003. – 190 с.
25. Либерман, С.А., Устинова, Л.П. Особенности перевода безэквивалентной лексики/С.А.Либерман, Л.П.Устинова // Гуманитарные научные исследования. – 2018. – № 5. – [Электронный ресурс]. – URL: http://human.snauka.ru/2018/05/24982. (дата обращения: 03.03.2021).
26. Мартыненко, В.В. Проблемы перевода реалий и безэквивалентной лексики на уроках английского языка./В.В.Мартыненко. – [Электронный ресурс]. – URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2013/10/02/problemy-perevoda-realiy-i(дата обращения: 03.03.2021).
27. Мизина, А.Ю. Безэквивалентная лексика: трудности перевода/А.Ю.Мизина. //Исследования молодых ученых. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/92939/55-Mizina.pdf?sequence=1.
28. Николаева, И.И. Теория и практика по культуре и межкультурному взаимодействию в современном мире: учебно-метод. пособие./И.И.Николаева. – Изд-во Технического института (ф) СВФУ. – 2015. – 97 с.
29. Попова, А.Ю., Корепина, Н.А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики/А.Ю.Попова, Н.А.Корепина // Вестник ИрГТУ. - 2015. - №1 (96). – С.286-290.
30. Попова, Е.Е., Семенова, М.Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов/Е.Е.Попова, М.Ю.Семенова. // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – №2. – С.36-42.
31. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода./Я.И.Рецкер - М: Р. Валент, 2004. - 237 с.
32. Семенова, М.Ю. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода безэквивалентных терминов нефтегазовой тематики с английского и испанского языков на русский/М.Ю.Семенова // Филология: научные исследования. – 2019. – № 1. – С. 28 - 38.
33. Смаровидло, А.А. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский/А.А.Смаровидло // Проблемы Науки. – 2016. – №30 (72). – С.76-78.
34. Современные методы и технологии преподавания иностранных языков: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2019. – 449 с.
35. Сурхаева, З.Ш. Языковые реалии и национальная языковая картина мира в произведениях Ч. Диккенса/З.Ш.Сурхаева. Language. Philology. Culture. – №4-5. – 2013. – С.70-81.
36. Терминасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации/С.Г.Терминасова. - Москва : Слово/Slovo, 2008. – 341 с.
37. Трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. – [Электронный ресурс]. – URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/7fd/trudnosti-perevoda-bezehkvivalentnoj-leksiki-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.pdf.
38. Турсунов, Ф.М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики/Ф.М.Турсунов. // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2015. – №2 (43). – С.162-167.
39. Фалькова, Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: метод. пособие./Е.Г.Фалькова. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ. – 2007. – 77 с.
40. Фатхинурова, Р.Ф. Способы перевода безэквивалентной лексики в научно-технических текстах/Фатхинурова Р.Ф. // Вестник Науки и Творчества. – 2016. – №5 (5). – С.469-473.
41. Чепак, О.А., Данчинова, О.К. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский/О.А.Чепак, О.К.Данчинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №3-2 (57). – С.163-167.
42. Шамзи, З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка/З.А.Шамзи // Rhema. Рема. – 2012. – №3. – С.104-110.
43. Шерматова, Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода/Ш.М.Шерматова// Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2012. – №5 (33). – С.93-99.
44. Язык науки и техники в современном мире : материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. (Омск, апр. 2018 г.) / Минобрнауки России, ОмГТУ, каф. «Иностр. яз.» ; [редкол.: С. В. Буренкова (отв. ред.) и др.]. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2018. – 240 с.: ил.
45. Ясиненко, Н.П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект/Н.П.Ясиненко//Диссертации по гуманитарным наукам – [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/russkaya-bezekvivalentnaya-leksika-v-angloyazychnoy-presse-izdavaemoy-v-rossii-kulturologicheskiy-aspekt#ixzz6pZgHT800.
46. 50 самых употребляемых английских идиом– [Электронный ресурс]. – URL: https://www.englishdom.com/blog/50-samyx-upotreblyaemyx-anglijskix-idiom/.
47. Breaking News English Lesson: Levi's Jeans. – [Электронный ресурс]. – URL: https://breakingnewsenglish.com/2104/210412-levis-jeans.html.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Обучение переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан |
Артикул: | 1205781 |
Дата написания: | 19.04.2021 |
Тип работы: | Магистерская диссертация |
Предмет: | Преподавание иностранных языков |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 70% |
Количество страниц: | 74 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Обучение переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан. А также похожие готовые работы: страница 7 по предмету преподавание иностранных языков
Пролистайте "Обучение переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан. А также похожие готовые работы: страница 7" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 22.02.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 1 работу. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Обучение переводу английских эвфемизмов в письменной и устной речи
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Организация работы органов, осуществляющих выплаты пособий по безработице