Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» #9101778

Артикул: 9101778
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 76% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2020 году
  • Количество страниц: 33
  • Формат файла: docx
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 24.05.2024
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….….3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода фразеологизмов……….6
1.1 Особенности перевода фразеологизмов………………………………….….6
1.2 Определение понятия фразеологического перевода………………….…...13
1.3 Определение понятия нефразеологического перевода……………………18
ГЛАВА II. Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»…………………………………………………………………….21
2.1 Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественной литературе…………………………………………………….21
2 Перевод фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»………34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….29
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………31

Объектом исследования являются приемы передачи фразеологических единиц при переводе с английского языка на русский.
Предметом исследования являются особенности перевода фразеологических единиц, используемых в романе М.Дрэббл «Один летний сезон».
Целью данной работы является анализ особенностей перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон».
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
-рассмотреть особенности перевода фразеологизмов, понятие фразеологического перевода;
-изложить определение понятия нефразеологического перевода;
-представить анализ особенностей перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон».
Теоретическую базу исследования составляют посвященные изучению явления фразеологизма труды: Арнольд И. В., Арсеньева Е. Ф., Бирих А.К., Благовещенская А.А., Виноградов В. В., Кунин А.В., Комиссаров В.Н., Прокольева С. М., Савицкий В.М., Смит Л.П., Телия В.Н., Федорова А.В. и других авторов.
При составлении теоретической базы работы использовался ряд общенаучных методов, среди которых – методы классификации и схематизации. В рамках практической части исследования нашли применение общенаучные методы: количественный анализ; общелингвистические и переводоведческие методы: сравнительно – сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода, контекстуальный анализ. Отбор фразеологических единиц производился путём сплошной выборки.
1. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний Collins –COBU- ILD Dictionary of Idioms. -М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. -752 с.
2. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). -Л.: Просвещение, 1966. -192 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1973. -301 с.
4. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. -123 с.
5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.
6. Благовещенская А.А. Литературные истоки художественной прозы Маргарет Дрэббл. / А.А. Благовещенская. // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. Сборник статей молодых ученых. - Казань: Издательство «ДАС», 2001.-С. 22-27.
7. Благовещенская А.А. Героиня ранних романов М.Дрэббл (роль художественной детали в формировании образов). / А.А. Благовещенская. // Материалы межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002.-С. 13-15.
8. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высш. шк., 1972. 613 с. 6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 226 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – С.109 – 110.
10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. -М.: Наука, 1986. -161 с.
11. Вопросы английской лексикологии: сб. тр. / отв. ред. В.Д. Аракин. -М.,1974. -204 с.
12. Дрэббл М. Один летний сезон. М.: Прогресс, 1972. 188 с.
13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж,1978.
14. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь: ок. 20000 фразеологичес. единиц – 4-е изд. – М.,1984. -350 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1996. -396 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970. –343 с.
18. Моэм Сомерсет (William Somerset Maugham) Teатр (Theatre). На англ.яз. – М.: Юпитер-Интер, 2009. – 260 с.
19. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М., 2000. -180 с.
20. Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. -М.: Высшая школа, 1996. -132 с.
21. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
22. Романов А.А., Малышева Е.В. Фразеологические обороты с оценочной функцией прикосновения // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. научн. симпоз. к 90- летию со дня рождения В.П. Жукова: в 2 т. Т. 1. - НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород,, 2011. – С. 491 – 493.
23. Словарь английских фразеологизмов. (The University of Birmingham. Dictionary of Idioms). – HarperCollins Publishers, UK, 1997. – 493 с.
24. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. – Самара, 1993. -230 с.
25. Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. языка А.Р. Игнатьева. – М.,1959.
26. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Aкадемия, 2005. – 251 с.
27. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. -286 с.
28. Телия В.Н. Культурно-национальная коннотация фразеологизмов. – М.,1993. -250 с.
29. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. -М., 1986. -99 с.
30. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд-е 3-е. -М.: Высшая школа, 1985. -160 с.
31. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов. - М.: Рус. язык, 1997. - 845 c.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»
Артикул: 9101778
Дата написания: 04.01.2020
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 76%
Количество страниц: 33
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 24.05.2024
Курсовая — Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 1
Курсовая — Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 2
Курсовая — Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 3
Курсовая — Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 4
Курсовая — Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 5
Курсовая — Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 76% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.