Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»: №9101778

Артикул: 9101778
970p. 1 500p. Только 30.03.2020
Оплатите работу одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты работа автоматически будет удалена с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть её до 29.04.2020
Как получить эту работу? Как получить эту работу через 2 минуты?
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….….3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода фразеологизмов……….6
1.1 Особенности перевода фразеологизмов………………………………….….6
1.2 Определение понятия фразеологического перевода………………….…...13
1.3 Определение понятия нефразеологического перевода……………………18
ГЛАВА II. Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»…………………………………………………………………….21
2.1 Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественной литературе…………………………………………………….21
2 Перевод фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»………34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….29
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………31

Объектом исследования являются приемы передачи фразеологических единиц при переводе с английского языка на русский.
Предметом исследования являются особенности перевода фразеологических единиц, используемых в романе М.Дрэббл «Один летний сезон».
Целью данной работы является анализ особенностей перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон».
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
-рассмотреть особенности перевода фразеологизмов, понятие фразеологического перевода;
-изложить определение понятия нефразеологического перевода;
-представить анализ особенностей перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон».
Теоретическую базу исследования составляют посвященные изучению явления фразеологизма труды: Арнольд И. В., Арсеньева Е. Ф., Бирих А.К., Благовещенская А.А., Виноградов В. В., Кунин А.В., Комиссаров В.Н., Прокольева С. М., Савицкий В.М., Смит Л.П., Телия В.Н., Федорова А.В. и других авторов.
При составлении теоретической базы работы использовался ряд общенаучных методов, среди которых – методы классификации и схематизации. В рамках практической части исследования нашли применение общенаучные методы: количественный анализ; общелингвистические и переводоведческие методы: сравнительно – сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода, контекстуальный анализ. Отбор фразеологических единиц производился путём сплошной выборки.
1. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний Collins –COBU- ILD Dictionary of Idioms. -М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. -752 с.
2. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). -Л.: Просвещение, 1966. -192 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1973. -301 с.
4. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. -123 с.
5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.
6. Благовещенская А.А. Литературные истоки художественной прозы Маргарет Дрэббл. / А.А. Благовещенская. // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. Сборник статей молодых ученых. - Казань: Издательство «ДАС», 2001.-С. 22-27.
7. Благовещенская А.А. Героиня ранних романов М.Дрэббл (роль художественной детали в формировании образов). / А.А. Благовещенская. // Материалы межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002.-С. 13-15.
8. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высш. шк., 1972. 613 с. 6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 226 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – С.109 – 110.
10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. -М.: Наука, 1986. -161 с.
11. Вопросы английской лексикологии: сб. тр. / отв. ред. В.Д. Аракин. -М.,1974. -204 с.
12. Дрэббл М. Один летний сезон. М.: Прогресс, 1972. 188 с.
13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж,1978.
14. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь: ок. 20000 фразеологичес. единиц – 4-е изд. – М.,1984. -350 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1996. -396 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970. –343 с.
18. Моэм Сомерсет (William Somerset Maugham) Teатр (Theatre). На англ.яз. – М.: Юпитер-Интер, 2009. – 260 с.
19. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М., 2000. -180 с.
20. Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. -М.: Высшая школа, 1996. -132 с.
21. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
22. Романов А.А., Малышева Е.В. Фразеологические обороты с оценочной функцией прикосновения // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. научн. симпоз. к 90- летию со дня рождения В.П. Жукова: в 2 т. Т. 1. - НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород,, 2011. – С. 491 – 493.
23. Словарь английских фразеологизмов. (The University of Birmingham. Dictionary of Idioms). – HarperCollins Publishers, UK, 1997. – 493 с.
24. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. – Самара, 1993. -230 с.
25. Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. языка А.Р. Игнатьева. – М.,1959.
26. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Aкадемия, 2005. – 251 с.
27. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. -286 с.
28. Телия В.Н. Культурно-национальная коннотация фразеологизмов. – М.,1993. -250 с.
29. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. -М., 1986. -99 с.
30. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд-е 3-е. -М.: Высшая школа, 1985. -160 с.
31. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов. - М.: Рус. язык, 1997. - 845 c.
Тема: Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»
Артикул: 9101778
Дата написания: 04.01.2020
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
ВУЗ: Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ)
Научный: -
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 76%
Количество страниц: 32

Пролистайте работу и убедитесь в качестве

После покупки работа автоматически будет удалена с сайта до 29.04.2020
Курсовая — Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 1
Курсовая — Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 2
Курсовая — Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 3
Курсовая — Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 4
Курсовая — Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 5
Курсовая — Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Работа успешно защищена! Работа успешно защищена!
Работа успешно защищена в 2020 году, продается только на этом сайте в итоговом варианте после устранения всех имевшихся замечаний. Вместе с работой вы получите все приложения и подготовленные дополнительные материалы.
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Оригинальность работы — 76%, приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем несколько снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними, без лишних спец. символов и т.п.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы представленной в каталоге проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Внести изменения в работу? Внести изменения в работу?
Готовая работа вам подходит, но нужно добавить ещё пару параграфов? Автор написавший её обязательно доделает её для вас. Изменение готовой работы по вашим требованиям возможно за дополнительную плату. Для этого оформите заявку.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 225 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!