Особенности перевода рекламных буклетов автомобилей #9103244

Артикул: 9103244
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 77% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
  • Количество страниц: 39
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 22.12.2022
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 19.05.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОВ 5
1.1. Терминоведение как наука 5
1.2. Понятие и специфика термина 9
1.3. Классификация терминов 11
Выводы по главе 1 15
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОМОБИЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ 16
2.1. Составление небольшого словаря автомобильных терминов 16
2.2. Способы перевода терминов и частота их встречи 19
Выводы по второй главе 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 30
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 35

В настоящее время наибольшей популярностью пользуются автомобили и сельскохозяйственная техника иностранных производителей.
Поэтому перевод рекламных брошюр с автомобилями и их описанием очень актуален, так как существует потребность в комплексном изучении особенностей перевода автомобильной терминологии.
Соответственно, целью работы является изучение особенностей перевода рекламных буклетов автомобилей.
Задачи:
-рассмотреть терминоведение как науку;
-исследовать понятие и специфику термина;
-изучить классификацию терминов;
-сформулировать способы перевода терминов ;
-изучить перевод автомобильных терминов.
Объект-перевод с английского на русский язык.
Предмет-перевод рекламных буклетов автомобилей с английского на русский язык.
В качестве материала для исследования использовались примеры автомобильных терминов.
Для реализации цели и задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод сплошной выборки, позволивший отобрать термины автомобильной тематики;
- метод компонентного анализа, благодаря которому была определена специфика перевода автомобильных терминов.
Методологической основой работы послужили научные труды, посвященные вопросам тезаурусной лексикографии, а также терминологии и специфике ее перевода таких исследователей, как И.Р. Абдулмянова, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Ю.В. Ведерникова, Ю.И. Горбунов, Т.А. Казакова, С.В. Лесников и др.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы во время практической деятельности переводчика.
Структура данной работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе определяется терминоведение как наука, дается понятие и специфика термина, приводится классификация терминов.
Вторая глава посвящена способам перевода автомобильных терминов.
1. Бондарь Л. Д., Кочура Д. О. Латинские кальки в русском языке // Научное обозрение. Педагогические науки. 2019. № 2. Ч. 1. – С. 65-70.
2. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. – М.: Добросвет-2000, 2003. – 543 с.
3. Винокур Г. О. О некоторых явлениях в словообразовании в русской технической терминологии. - М.: Труды МИФЛИ, 1939. - 420 с.
4. Гладкая Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии): дис. ... канд. филол. наук. - М., 1977. - 221 с.
5. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1990. - 309 с.
6. Даниленко В. П. Русская терминология – опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 245 с.
7. Зализняк А. А. Русская семантика в типологической перспективе. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 639 с.
8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. –С. 320.
9. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
10. Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии. - Горький: Термин и слово, 1981. - 128 с.
11. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М., КомКнига, 2006, – 256 с.
12. Лотте Д. С. Очередные задачи научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1931. - 158 с.
13. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ – начала ХХI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: Элпис, 2008. – 495 с.
14. Мельников Г. П. Основы терминоведения. - М.: Изд-во РУДН, 1991. - 116 с.
15. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2010. - 536 с.
16. Сенько Е. В., Ленчина М. Р. Калькирование в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kalkirovanie-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 15.12.2020).
17. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. - М.: Высшая школа, 1968. - 201 с.
18. Татаринов В. А. Терминоведение в России: на подступах к новой парадигме. - М.: Наука, 1999. - 236 с.
19. Хакимова Г. Г. Развитие терминологии как отдельной дисциплины и ее статус в современном языкознании // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-terminologii-kak-otdelnoy-distsipliny-i-ee-status-v-sovremennom-yazykoznanii (дата обращения: 15.12.2021).
20. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура. - Самарканд, 1972. - 788 c.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода рекламных буклетов автомобилей
Артикул: 9103244
Дата написания: 12.02.2021
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 77%
Количество страниц: 39
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода рекламных буклетов автомобилей по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности перевода рекламных буклетов автомобилей" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 19.05.2024
Курсовая — Особенности перевода рекламных буклетов автомобилей — 1
Курсовая — Особенности перевода рекламных буклетов автомобилей — 2
Курсовая — Особенности перевода рекламных буклетов автомобилей — 3
Курсовая — Особенности перевода рекламных буклетов автомобилей — 4
Курсовая — Особенности перевода рекламных буклетов автомобилей — 5
Курсовая — Особенности перевода рекламных буклетов автомобилей — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 77% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.