Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч. Буковски #1104451

Артикул: 1104451
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 76% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 526 Анна в 2015 году
  • Количество страниц: 34
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 03.04.2023
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 27.05.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
1.ТВОРЧЕСТВО Ч.БУКОВСКИ 6
1.1.Романы Ч.Буковски 6
1.2.Особенности лексики в романах Ч.Буковски 10
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНАХ Ч. БУКОВСКИ 14
2.1.Методы перевода сниженных лексических единиц 14
2.2. Особенности перевода романа «Женщины» 17
2.3.Особенности перевода романа «Фактотум» 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
ПРИЛОЖЕНИЕ 32

Актуальность исследования состоит в том, что творчество Ч.Буковски в России еще слишком мало изучено, не все его достаточно многочисленные произведения переведены на русский язык, поэтому не совсем хорошо исследована лексика Буковски, отличающаяся своеобразным характером. Существуют различные варианты переводов на русский язык одних и тех произведений писателя, которые отличаются качеством и точностью. Следовательно, от переводчика необходима тщательная редакторская работа, которая при этом сохранила бы дух и содержание произведений писателя.
Объект исследования – сниженная лексика в произведениях Ч.Буковски.
Предмет исследования – особенности перевода сниженной лексики в произведениях Ч.Буковски.
Цель исследования – изучение особенностей перевода сниженной лексики в романах Ч.Буковски.
Задачи исследования:
 Изучить произведения Ч.Буковски и особенности лексики в них;
 Рассмотреть особенности перевода сниженной лексики в романах Ч.Буковски «Женщины» и «Фактотум».
1. Акименко Н.Л., Крюкова Н.Н. Стилистические аспекты перевода обсценной лексики с русского языка на английский язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sibac.info/11174
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высшего профессионального образования. – 6-е изд., стр. – СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с. – (Сер. Бакалавриат).
3. Буковски Чарльз. Женщины / Перев. с англ. М. В. Немцова. – М.: Эксмо; Домино, 2009. – 432 с.
4. Буковски Чарльз. Фактотум / Перев. с англ. В. Клеблеева [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://knizhnik.org/charlz-bukovski/faktotum/1
5. Буковски Чарльз [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://bukowski.ru
6. Буковски Чарльз. Hollywood / Перев. с англ. Нины Цыркун. – М.: Глагол, 1999. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.svenlib.sandy.ru/pugovichki/bukovy/hollywood.htm
7. Буковски Чарльз. No shit: Чарльз Буковски – классик андерграунда // Стрелец / Вступление и пер. с англ. Сергея Юрьенена. - Париж - Нью-Йорк - Москва, 1992. - № 1 (68). - С. 205-221.
8. Буковски Чарльз. Голливуд. – М.: Эскмо, 2010. – 226 с.
9. Буковски Чарльз. Интервью: Солнце, вот он я = Sunlight Here I Am / Под ред. Д. С. Калонна; пер. с англ.М.Немцова. – СПб.: Азбука-классика, 2010. – 384 с.
10. Буковски Чарльз. Макулатура. – М.: Глагол, 2001.
11. Буковски Чарльз. Самая красивая женщина в городе. – СПб.: Азбука-классика, 2004.
12. Буковски Чарльз. Хлеб с ветчиной. – СПб.: Новое культурное пространство, 2000.
13. Демишкевич А.В. Элементы гонзо-журналистики в публицистике Чарльза Буковски. - [Электронный ресурс]: http://davaiknam.ru/text/elementi-gonzo-jurnalistiki-v-publicistike-charleza-bukovski
14. Зарубежная литература XX века: Учебник / Под ред. Л.Г. Андреева. - М., 2000.
15. Кравчук О. Литература малых форм. Минимализм. – [Электронный ресурс]: Литературный журнал Микролит: http://microlit.intentia.su/Literatura_malykh_form_Minimalism_-_Olga_Kravchuk.html
16. Лукьянова Т. Г. Стилистически сниженная лексика в русскоязычном кино и особенности ее перевода на английский язык // Вестник ХГНУ. – №1102. – 2014. – С. 192-197.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – 207 с.
18. Михеев А. МакКультура // Иностранная литература. - 1996. - № 1. - C.226-231.
19. Мулярчик А.С. Спор идет о человеке: О литературе США второй половины XX века. - М., 1986.
20. Пронин В.А., Толкачев С.П. Современный литературный процесс за рубежом. - М.: Изд-во МГУП, 2000. - 168 с.
21. Просто Буковски. - [Электронный ресурс]: http://prostobukowski.narod.ru/inter.html
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 c.
23. Романцова О. Книги марта: Рассказы Чарльза Буковски и роман Пепперштейна о поэте-киллере. - [Электронный ресурс]: www.gzt.ru/topnews/culture/-knigi-marta-rasskazy-charljza-bukovski-i-roman-/354735.html.
24. Саблина С.О. Проблема перевода сленга в английском языке [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://prezi.com/g5cj53eqqg8_/copy-of/
25. Силакова С. Спасительное отсутствие выхода // Новое литературное обозрение. - М., 2003. - № 62. - С. 443-445.
26. Сметанкина Д.В. Проблема перевода просторечной и сниженной лексики в публицистическом тексте // Вестник РГЭУ. – 2012. – С. 353-359.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
28. Ходорковский Г. Александр Дёмин. Чарльз Буковски: биография. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.stihi.ru/2009/06/01/535
29. Яковлева М.А. К вопросу об использовании метода компенсации как основной переводческой стратегии для достижения адекватности в художественном переводе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencesya.html
30. Bukowski Charles. Factotum [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://libcom.org/library/factotum-charles-bukowski
31. Bukowski Charles. Women [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://journaleast.files.wordpress.com/2010/06/charles-bukowski-women.pdf
32. Charles Bukowski, American Author. His life, work and continuing influence on modern literature [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bukowski.net
33. Hemmingson Michael. The Dirty Realism Duo: Charles Bukowski & Raymond Carver. - Wildside Press LLC, 2008. - 184 p.
34. Krumhansl, Aaron. A Descriptive Bibliography of the Primary Publications of Charles Bukowski. - Black Sparrow Press, 1999. - 204 p.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч. Буковски
Артикул: 1104451
Дата написания: 17.03.2015
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 76%
Количество страниц: 34
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч. Буковски по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч. Буковски" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 27.05.2024
Курсовая — Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч. Буковски — 1
Курсовая — Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч. Буковски — 2
Курсовая — Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч. Буковски — 3
Курсовая — Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч. Буковски — 4
Курсовая — Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч. Буковски — 5
Курсовая — Особенности перевода сниженной лексики в романах Ч. Буковски — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 76% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.