Особенности перевода стилистических выразительных средств в заголовках англоязычной прессы #9104239

Артикул: 9104239
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 65% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
  • Количество страниц: 39
  • Формат файла: docx
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 25.05.2024
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ 6
1.1 Определение заголовка в газетном тексте 6
1.2 Использование выразительных средств в заголовках газетного текста 11
1.3 Классификация выразительных средств в заголовках газетного текста на английском языке16
Выводы по главе 1 19
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ
2.1 Проблемы перевода заголовков газетных текстов с английского на русский язык 20
2.2. Трансформации при переводе выразительных средств в газетных заголовках 23
2.3. Рекомендации по переводу газетных заголовков с английского на русский 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 30
Заключение 31
Список литературы 34

Теоретическую базу для настоящего исследования составили достижения отечественных и зарубежных ученых, таких как В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышева, В. А. Кухаренко, О. И. Москальская, З. М. Тураева, А. А. Шахматова, А. С. Попова, В. И. Безрукова, Э.А. Лазарева, В. Г. Костомарова, А. С. Попова, Д. Кристал, Р.Б. Магар, Р.Мозуретти, Дж. Соарс, А.С. Хорнби, и др.
Объектом исследования являются заголовки английских газет и эквиваленты их переводы на русский язык.
Предметом являются стилистические, грамматические и лексические особенности адекватного и равнозначного перевода английских заголовков с английского на русский.
Гипотеза: выявив особенности заголовков на английском языке, можно определить лексические, грамматические и стилистические особенности их правильного и равноценного русского перевода.
Исходя из этого, целью данной работы является выявление лексических, грамматических и синтаксических особенностей перевода заголовков.
Целью исследования были определены следующие задачи исследования:
1. Анализ научных и методико-теоретических основ темы исследования.
2. Анализ и моделирование специфических характеристик английских заголовков и того, как они работают в современных английских журналистских текстах.
3. Выявление различий и сходств переводов английских заголовков для определения адекватности и эквивалентности перевода заголовков газет на английский и русский языки.
Для решения этих задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретический анализ научной и публицистической литературы, а также энциклопедической литературы по теме исследования; систематизация и моделирование теоретического материала; обобщение результатов исследования;
- эмпирический: сравнительный анализ соответствия текста перевода тексту трансформации и дискурсивный анализ; метод сплошной выборки заголовков статей из следующих газет: “The Times”, “Daily Worker”, "Socialistworker“, “BBC“, «The Sunday Times», «Moscow News», «Moscow Times».
Материалом для исследования послужили 300 заголовков. Среди них заголовки из английских и американских газет «The Times», «Daily Worker», «Socialistworker», «BBC», «The Sunday Times», «Moscow News», «Moscow Times», «The Washington Post», «The Morning Star», «The Observer» и др.
Этапы исследования:
Первый этап - это выбор темы, подбор литературы, изучение теоретического материала по теме исследования; выявление исследовательских проблем, гипотез и других компонентов исследования; написание теоретической части.
Второй этап - отбор материала для организации практических исследований; изучение и анализ особенностей работы заголовков на английском языке, а также методов и приемов их соответствующего и равнозначного перевода на русский язык.
Третий этап - корреляция результатов теоретических и эмпирических исследований; формулировка выводов и написание заключения.
Работа состоит из введения; двух глав, заключения и списка литературы.
1. Абрамичева Е. Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков / Е. Н. Абрамичева, Е. В. Фомина. – Севастополь : Изд-во СевНТУ, 2010. – С. 124-129.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И. С. Алексеева. 3-е изд. испр. и доп. - СПб. : Филол. фак. СПбГУ ; М. : Академия, 2008. - 368 с.
3. Адекватный перевод в деталях : по материалам Я. И. Рецкера «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» [Электронный ресурс] – URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=114 (дата обращения 26.03.2020).
4. Алимов В.В. Теория перевода: пособие для лингвистов переводчиков: Учебное пособие. Изд. 2-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 240 с. 3.
5. Бабаева И. С. Stylistic value of newspaper headlines / И. С. Бабаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 14 (252). — С. 278-280. — URL: https://moluch.ru/archive/252/57839/ (дата обращения: 27.10.2020).
6. Бабаева И. С. Stylistic value of newspaper headlines / И. С. Бабаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 14 (252). — С. 278-280. — URL: https://moluch.ru/archive/252/57839/ (дата обращения: 27.10.2020).
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – Москва, 2010. – 240 с.
8. Белова А.С. Особенности перевода заголовков экономических текстов в англоязычной прессе // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/02/14254 (дата обращения: 16.09.2020).
9. Вагана Ж. и др. Теоретические основания изучения проблемы языковой вариативности// Научные ведомости. Серия «Гуманитарные науки», № 6 (125). Выпуск 13 – Белгород, 2012. – С. 41-49.
10. Газетно-публицистический стиль. Экспрессивные средства языка [Электронный ресурс] – URL: http://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/7934_gazetno_publicisticheskii_stil_ekspressivnye_sredstva_yazyka.html, свободный — Загл. с экрана (дата обращения: 20.10.2020).
11. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М. : КомКнига, 2007. 144 с.
12. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Издательство Юрайт, 2016. — 413 с. — Серия : Бакалавр. Академический курс.
13. Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы // Успехи современного естествознания. 2012. № 5. С. 149-152.
14. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е.И. Голованова // Изв. Урал. гос. унта, 2004.-№33.-С. 18-25.
15. Долгриева А.Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте - автореферат диссертации по филологии, 2002.
16. Долгриева А.Э. Прагмалингвистический аспект газетных заголовков // Речь. Речевая деятельность. Текст. - Таганрог, 2000. - С. 44-53
17. Долгриева А.Э. Газетный заголовок как предтекст // Речевая деятельность. Текст. Таганрог, 2002 г. - С. 53-59. 5. Типология газетных заголовков с позиции теории речевых актов // Речевая деятельность. Текст. - Таганрог, 2002 г. - С. 60-65.
18. Жеребило Т. В. Научная школа инвариантно-вариативной методологии// Science and world № 9 (25). Vol. II, 2015. - С. 15-19.
19. Завьялова, Ю. А. Лексико-стилистические особенности газетных заголовков современной немецкой прессы / Ю. А. Завьялова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 1. – С. 13-16.
20. Кашкенова, А. М. Reflecting features of newspaper titles in translation / А. М. Кашкенова, А. Б. Абдугалимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 13 (199). — С. 308-311. — URL: https://moluch.ru/archive/199/48971/ (дата обращения: 24.01.2021).
21. Казакова Т.В. Практические основы перевода. English <=> Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», - 2001. - 320 с.
22. Келлоу, Дж. Буквальный и идиоматический перевод [Электронный ресурс] / Дж. Келлоу. – Режим доступа: http://www.biblicalstudies.ru/Books/Bikman1.html (дата обращения 26.03.2020).
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. — 253 с. 53.
24. Красневская З.Я. Правда о переводе : этюды о работе переводчика с английского / З. Я. Красневская. - Москва : Деловая и учебная литература, 2007. - 199 с.
25. Ласица, Л. А. Внутреннее время текста: лексико-грамматические и онтологические модели : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Л. А. Ласица. -Оренбург, 2008. 227 с.
26. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М. : НВИ-Тезаурус, 2000. - 278 с.
27. Латышев, Л. К. Перевод. Теория, практика и методика преподавания : учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. 2-е изд. стер. - М. : Академия, 2005. - 192 с.
28. Николина, Н. А. Филологический анализ текста : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. М. : Академия, 2003. - 256с
29. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. – М.: Мир и Образование, Оникс, 2008. – 1200 с.
30. Особенности современной газетной лексики (на примере британской прессы) [Электронный ресурс]: www.lyceum88.ru/победитель%20ноу.doc (дата обращения: 07.10.2020).
31. Словарь Британского национального корпуса https://www.english-corpora.org/bnc/
32. Языково-стилистические особенности заголовков в газете [Электронный ресурс]: http://topref.ru/referat/44530.html (дата обращения: 07.10.2020).
33. Cambridge dictionary [Электронный ресурс] – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 20.10.2010).
34. Oxford dictionary [Электронный ресурс] – URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 20.10.2020).
35. https://www.theguardian.com/environment/2020/jun/18/ammoniapollution-damaging-uk-land-report https://www.dailymail.co.uk/health/article-7162631/Low-carb-diets-reducediabetes-heart-disease-stroke-risk-people-DONT-lose-weight.html
36. . https://www.nytimes.com/2020/06/17/nyregion/harvey-weinstein-trial-josebaez.html
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода стилистических выразительных средств в заголовках англоязычной прессы
Артикул: 9104239
Дата написания: 29.08.2021
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 65%
Количество страниц: 39
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода стилистических выразительных средств в заголовках англоязычной прессы по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности перевода стилистических выразительных средств в заголовках англоязычной прессы" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 25.05.2024
Курсовая — Особенности перевода стилистических выразительных средств в заголовках англоязычной прессы — 1
Курсовая — Особенности перевода стилистических выразительных средств в заголовках англоязычной прессы — 2
Курсовая — Особенности перевода стилистических выразительных средств в заголовках англоязычной прессы — 3
Курсовая — Особенности перевода стилистических выразительных средств в заголовках англоязычной прессы — 4
Курсовая — Особенности перевода стилистических выразительных средств в заголовках англоязычной прессы — 5
Курсовая — Особенности перевода стилистических выразительных средств в заголовках англоязычной прессы — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 65% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.