Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава) #9103233

Артикул: 9103233
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 65% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
  • Количество страниц: 21
  • Формат файла: docx
800p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 28.04.2024
Глава 2. Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики 3
2.1. Аддитивная адаптация 3
2.2. Омиссивная адаптация 7
2.3. Субститутивная адаптация 13

Аддитивная адаптация предполагает введение дополнительных вер-бальных элементов в переводческий контекст. Добавление может быть обу-словлено и различиями в структуре словосочетания и предложения и тем, что более сжатые английские синтаксические структуры требуют в русском языке более развернутого выражения мысли, и отсутствием соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова на ПЯ. Так, при переводе следующего контекста мы ввели добавочное слово, которое помогает точно представить мысль автора:
«I have read over many recipes for bread, and am convinced that when the time allowed for rising is specified, it is invariably too short» [Owen, 2011, р. 34].
«Я прочитала большое количество рецептов приготовления хлеба и убеждена, что времени, отведенного для поднятия хлеба, нужно определенно больше».
Еще один пример.
“A small loaf ‒ and by all means make them small until you have gained experience ‒ will not take more than three quarters of an hour to bake; when a nice yellow brown, take it out, turn it out of the tin into a cloth, and tap the bottom; if it is crisp and smells cooked, the loaf is done” [Owen, 2011, р. 14].
«Выпекание маленькой буханки хлеба (определенно изготовляйте хлеб маленьких размеров, пока вы не приобрели опыт) займет не больше, чем три четверти часа; когда он станет золотисто-коричневым, достаньте его из духовки, вытащите из формы, положите на ткань и потрогайте низ; если он хрустит и аппетитно пахнет, хлеб готов».
Здесь мы добавили слово «выпекание», конкретизирующее процесс приготовления.
.........................
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава)
Артикул: 9103233
Дата написания: 01.02.2021
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 65%
Количество страниц: 21
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава) по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава)" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 28.04.2024
Курсовая — Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава) — 1
Курсовая — Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава) — 2
Курсовая — Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава) — 3
Курсовая — Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава) — 4
Курсовая — Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава) — 5
Курсовая — Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава) — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 65% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.