Особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английском лингвокультурах #9105204

Артикул: 9105204
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 70% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2022 году
  • Количество страниц: 39
  • Формат файла: docx
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 19.05.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ В НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 5
1.1. Сущность перевода рекламных текстов 5
1.2. Понятие и классификация рекламных текстов 9
1.3. Особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английской лингвокультурах 15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ В НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 23
2.1. Особенности перевода рекламных текстов медицинских товаров и услуг с немецкого на русский язык 23
2.2. Особенности перевода рекламных текстов медицинских товаров и услуг с английского языка на русский язык 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37

Реклама в СМИ широко распространена, но она уступает в одном показателе рекламе на телевидении. Объем затрат у печатной рекламы не такой высокий, а значит и показатели качества не всегда отвечают стандартам. Особенность прессы заключается в ее оперативности, массовости и широком признании, с другой стороны, присутствует низкое качество полиграфического выполнения и небольшая аудитория читателей.
Целью работы является анализ особенностей рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английском лингвокультурах.
В соответствии с целью работы поставены следующие задачи:
1) Рассмотреть сущность перевода рекламных текстов.
2) Изучить понятие и классификация рекламных текстов.
3) Проанализировать особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английской лингвокультурах.
4) Рассмотреть особенности перевода рекламных текстов медицинских товаров и услуг с немецкого на русский язык.
5) Проанализировать особенности перевода рекламных текстов медицинских товаров и услуг с английского языка на русский язык.
Предмет работы: особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английской лингвокультурах.
Объект работы: медицинские тексты в немецкой и английской лингвокультурах.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
1. Абдуллаева, М. Ж. Переводы заимствованных медицинских терминов / М. Ж. Абдуллаева, Ю. Т. Сабурова, З. М. Рахимова // Молодой ученый. — 2017. — № 8 (88). — С. 1084-1087.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2016. — 352 с.
3. Белянин М. Методы рекламного воздействия // Реклама. - 2017. - № 1. – С. 34-39.
4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: «Высшая школа», 2017. - 336 с.
5. Зубова, Л. Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений / Л. Ю. Зубова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2016. — № 2. — С. 113-116.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: «Перемена», 2018. - 477 с.
7. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода: (На материале исп. яз.) / З. Д. Львовская. — М.: Высш. шк., 1985. — 232 с.
8. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации / Е.В. Медведева // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - № 1 - С. 95-107
9. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики / М. В. Никитин. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — 819 с.
10. Рущаков, В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. — СПб.: СПбГИЭА, 2015 — 144 с.
11. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. - М.: Изд-во Гнозис, 2018. - 507 с.
12. Самарский научный вестник - 2014. - № 1(6). – С. 93.
13. Солнцев, Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов / Е. М. Солнцев // Вестник МГЛУ. — 2017. — № 9. — С. 131-141.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английском лингвокультурах
Артикул: 9105204
Дата написания: 06.05.2022
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 70%
Количество страниц: 39
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английском лингвокультурах по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английском лингвокультурах" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 19.05.2024
Курсовая — Особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английском лингвокультурах — 1
Курсовая — Особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английском лингвокультурах — 2
Курсовая — Особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английском лингвокультурах — 3
Курсовая — Особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английском лингвокультурах — 4
Курсовая — Особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английском лингвокультурах — 5
Курсовая — Особенности рекламных текстов медицинских текстов в немецкой и английском лингвокультурах — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.