Перевод текста и переводческие комментарии. Текст медицинской...

Тема полностью: Перевод текста и переводческие комментарии. Текст медицинской направленности. Половые различия при остром коронарном синдроме у женщин Арабских Эмиратов – выводы для клинического применения. Использование шкалы GRACE для прогнозирования риска контраст-индуцированной нефропатии у пациентов с острым коронарным синдромом и нормальной функцией почек
Артикул: 1306017
1 470p. 3 000p. 23-26 февраля!
Оплатите работу одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты работа автоматически будет удалена с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть её до 27.05.2017
ВВЕДЕНИЕ 3
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА 5
Gender Differences in Acute Coronary Syndrome in Arab Emirati Women - Implications for Clinical Management 5
ПЕРЕВОД ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 6
GRACE Risk Score Predicts Contrast-Induced Nephropathy in Patients With Acute Coronary Syndrome and Normal Renal Function 33
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 92
ПРИЛОЖЕНИЕ 95

Цель работы определила постановку следующих задач работы:
1) подбор и изучение аутентичных текстов на английском языке;
2) перевод выбранных текстов с английского на русский язык;
3) анализ перевода и формулировка переводческих комментариев.
Предметом работы является анализ английских текстов, принадлежащих к научному стилю, и их трансформация на русский язык.
Объектом работы выступают тексты научных статей по медицинской тематике: «Gender Differences in Acute Coronary Syndrome in Arab Emirati Women – Implications for Clinical Management» и « GRACE Risk Score Predicts Contrast-Induced Nephropathy in Patients With Acute Coronary Syndrome and Normal Renal Function». Тексты объединены тематикой – предметом исследования в них выступает острый коронарный синдром.
1) Учебники, монографии, диссертации
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высшего профессионального образования. – 6-е изд., стр. – СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с. – (Сер. Бакалавриат).
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Академия, 2002. – 354 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_1.html (свободный).
4. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 2009. – 200 с.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – 207 с.
6. Особенности английской научной речи [Электронный ресурс]. –http://terralinguistica.ru/cave/Referats_Metodichka/english_scientific_speech.html
7. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1973. – 199 с.
8. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 c.
9. Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о
соотношении общих и частных проблем. – М., 2009. – 15 с.
10. Berman J.J. Pathology Abbreviated: A Long Review of Short terms. Archieves of Pathology and Laboratory Medicine. – New York: Basic Books, 2004. – 126 p.


2) Статьи из периодических и интернет-изданий
11. Более короткий период времени «от двери до иглы» / door-to-needle time позволит снизить уровень смертности от инсульта [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.clinvest.ru/news-det.php?nid=436
12. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник ВГУ. Вып.2. – 2005. – С. 113-116.
13. Макарова О.Ю., Лукина М.В. Классификация медицинских аббревиатур // Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей: Материалы II международной заочной научно-практической конференции (Казань, 1 июня 2012 г.) / Под ред. Л.И. Фидаевой, А.Г. Евдокимовой, Е.Г. Кузнецовой. – Казань: КГМУ, 2012. – C. 18-21.
14. Мирзоева Л.Ю. Переводческий комментарий как одно из средств экспликации оценочного потенциала языковых средств (на материале переводов романов В. Скотта «Tне Heart of Mid-Lothian» и «Тне Old Mortality» на русский язык) // Cuadernos de Rusística Española. – №8. – 2012. – C. 321-332.
15. Одинцова Е.А. Лингвопереводческий комментарий к тексту «Country Profile: Germany» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://study-english.info/translation-germany-8.php
16. Худорожкова О.Е., Крюкова Н.Н. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sibac.info/13094
3) Справочники, словари
17. Англо-русский медицинский словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.critical.ru/dictionary/
18. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160 000 слов. / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. – 4-е изд., испр., с Дополнением. – М.: Рус. яз., 1987.
19. Дубенюк Н. Большая медицинская энциклопедия. – М.: Эксмо, 2008. – 864 с.
20. Осадчий К., Удовиченко О. Англо-русский словарь медицинских аббревиатур. – Режим доступа: http://www.perfekt.ru/dict/med-abb.html
21. Электронный словарь профессионального переводчика «Мультитран» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.multitran.ru
22. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
23. Oxford dictionary of English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/
Тема: Перевод текста и переводческие комментарии. Текст медицинской направленности. Половые различия при остром коронарном синдроме у женщин Арабских Эмиратов – выводы для клинического применения.
Использование шкалы GRACE для прогнозирования риска контраст-индуцированной нефропатии у пациентов с острым коронарным синдромом и нормальной функцией почек
Артикул: 1306017
Дата написания: 21.01.2015
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Перевод
ВУЗ: КНИТУ (бывш. КАИ) (Казанский Национальный Исследовательский Технический Университет)
Научный: -
Оригинальность: antiplagiat.ru — 80%
Количество страниц: 96
Особенности: -
Работа успешно защищена! Работа успешно защищена!
Работа успешно защищена в 2015 году, продается только на этом сайте в итоговом варианте после устранения всех имевшихся замечаний. Вместе с работой вы получите все приложения и подготовленные дополнительные материалы.
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Оригинальность работы — 80%, приведена по системе antiplagiat.ru на момент её написания и могла со временем несколько снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними, без лишних спец. символов и т.п.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы представленной в каталоге проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Внести изменения в работу? Внести изменения в работу?
Готовая работа вам подходит, но нужно добавить ещё пару параграфов? Автор написавший её обязательно доделает её для вас. Изменение готовой работы по вашим требованиям возможно за дополнительную плату. Для этого оформите заявку.
Ничего не подошло? Узнай цену написания твоей работы — сэкономь 300р.!
Прикрепить файлы