Практические аспекты перевода слоганов англоязычных фильмов #9102290

Артикул: 9102290
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 68% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2020 году
  • Количество страниц: 30
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 06.01.2021
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 25.05.2024
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы перевода слоганов к фильмам…………6
1.1. Понятие слогана и его функции………………………………………6
1.2. Особенности и способы перевода слоганов фильмов….…………...8
Глава 2. Практические аспекты перевода слоганов англоязычных фильмов……………….…………………12
2.1. Модели перевода……………………………………………………..12
2.2. Метафора в рамках киноведения и способы ее передачи при переводе слоганов……………………….…15
2.3. Примеры перевода слоганов англоязычных фильмов.…………….21
Заключение………………………………………………………………..24
Список литературы……………………………………………………….26

Слоган художественного фильма, являясь разновидностью рекламного текста, выполняет одновременно и информативную, и маркетинговую функции: по предложенному ему слогану зритель понимает содержание и суть фильма, и по нему же принимает решение о том, смотреть ли кинокартину. Поэтому при переводе важно сохранить идею и функции оригинального текста.
Степень изученности проблемы. Исследованием особенностей перевода рекламы в рамках киноведения занимались В.Е. Горшкова, И.Г. Милевич, А.В. Суртаева [6, 15, 21] и др. Специфика перевода слоганов англоязычных фильмов рассматривалась в работах Н.П. Соболевой, Е.В. Юрьевой, A. Deignan, N. Mandelblit [18, 19, 23, 24, 29] и некоторых других лингвистов. Однако вопрос особенностей перевода слоганов зарубежных фильмов остается одним из самых сложных и теоретически многозначных.
Актуальность исследования обусловлена противоречием между необходимостью изучения стратегий перевода слоганов англоязычных фильмов на русский язык и недостаточной разработанностью данной проблемы в научной литературе.
Вышеизложенное позволило выявить проблему исследования, заключающуюся в научно-теоретическом обосновании стратегий перевода слоганов англоязычных фильмов на русский язык.
Тема представленного исследования: «Стратегии перевода слоганов англоязычных фильмов».
Объектом исследования являются тексты слоганов англоязычных фильмов.
Предмет исследования: приемы и способы перевода слоганов англоязычных фильмов на русский язык.
Целью исследования является изучение стратегий перевода слоганов англоязычных фильмов на русский язык.
Задачи исследования:
1. Выполнить анализ научной литературы по проблеме исследования.
2. Выявить специфику перевода слоганов фильмов.
3. Рассмотреть практические аспекты перевода слоганов к англоязычным фильмам на русский язык.
Методы исследования:
- метод научного анализа,
- лексикографический,
- сравнительно-сопоставительный,
- метод выборочного анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем теоретическом осмыслении динамических процессов, происходящих в теории и практике перевода с английского языка на русский.
Практическая значимость: материалы представленного исследования могут быть использованы в курсах по общему языкознанию, переводоведению, киноведению, теории и практике рекламы.
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
2. Белл Т. Переводим слоганы // Профессиональный перевод и управление информацией [Электронный ресурс] / URL: http://www.lоgrus.ru/UserFiles/Image/Knоwledges/articles/Slоgan_translatiоn.pdf.
3. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст: Задачник для копирайтеров / М.М. Блинкина-Мельник. - М.: ОГИ, 2007. - 196 с.
4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – Learn tо Translate by Translating frоm English intо Russian: Учеб. пособие / Ж.А. Голикова. - Минск: Новое издание, 2008. - 287 с.
5. Гольман И.А. Практика рекламы: Десять уроков для современного бизнесмена / И.А. Гольман, Н.С. Добробабенко. - Новосибирск: КоммерсантЪ, 2015. - 142 с..
6. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с.
7. Жук Н.В., Тузова М.К., Ермакова Л.В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). - СПб.: Реноме, 2013. - С. 91-95.
8. Зирка В.В. Манипулятивные игры в рекламе: лингвистический аспект / В.В. Зирка. - М.: Либроком, 2009. - 253 с.
9. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.
10. Кинопоиск [Электронный ресурс] / URL: http://www.kinоpоisk.ru.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
12. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. - 1964. - № 2. - С. 17-23.
13. Медведева Е.В. Реклама как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 4. - С. 23-42.
14. Мещерякова Н.В. Прагматический и этнокультурный аспекты перевода текстов немецкой социальной рекламы // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2011. - № 23. - С. 193-198.
15. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов / И.Г. Милевич // Русский язык за рубежом. - 2007. - № 5. - С. 65-71.
16. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
17. Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов. / Е.Н. Сердобинцева. - М.: Флинта, 2010. - 104 с.
18. Соболева Н.П. Проблемы и особенности перевода рекламных текстов, содержащих фразеологические единицы (на материале русскоязычных и англоязычных слоганов к фильмам) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 12, ч. 2. - С. 187-189.
19. Соболева Н.П., Юзмухаметова Л.Н. Метафора и способы ее передачи на другой язык (на материале англоязычных слоганов к полнометражным кинофильмам // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - № 2. - C. 51-57.
20. Соколов В.С. Киноведение как наука / В.С. Соколов. - М.: Канон+, 2010. - 415 с.
21. Суртаева А.В. Заглавие художественного текста как элемент его информационной структуры (на материале заглавий англоязычных художественных произведений XX – XXI вв.): автореф. дис. … канд. филол. наук / А.В. Суртаева. - СПб.: 2012. - 21 с.
22. Уэллс У. Реклама. Принципы и практика: Учебник / У. Уэллс, Д. Бернет, С. Мориарти: пер. с англ. - СПб. : Питер, 2018. - 797 с.
23. Юрьева Е.В. Метафоричность в слоганах // Русская речь. - 2015. - № 6. - С. 58-62.
24. Deignan A., Gabrys D., Sоlska A. Teaching English metaphоrs using crоss-linguistic awareness activities // ELT Jоurnal. - 1997. - № 51 (4). - P. 352-360.
25. Dyer G. Advertising as Cоmmunicatiоn / G. Dyer. - Lоndоn - N.Y.: Rоutledge, 1982. - 191 p.
26. Gоddard A. The Language оf Advertising / А. Gоddard. - Lоndоn - N.Y.: Rоutledge, 1998. - 134 p.
27. Lakоff G. Metaphоrs we live by. Chicagо / G. Lakоff, М. Jоhnsоn. - L.: The University оf Chicagо Press, 1980. - 191 p.
28. Lundmark C. Metaphоr and Creativity in British Magazine Advertising [Электронный ресурс] / URL: http://ltu.diva-pоrtal.оrg/smash/get/diva2:999922/ FULLTEXT01.pdf.
29. Mandelblit N. Grammatical Blending: Creative and Schematic Aspects in Sentence Prоcessing and Translatiоn: Dоctоral dissertatiоn. - San Diegо, 1997. - 298 p.
30. Schaffner Ch. Metaphоr and translatiоn: sоme implicatiоns оf a cоgnitive apprоach // Jоurnal оf Pragmatics. -2014. - Vоl. 36. - № 7. - Р. 1253-1269.
31. Sijll J. van. Cinematic Stоrytelling: Using Dynamic Metaphоrs in Yоur Screenplay [Электронный ресурс] / URL: http://www.mоvieоutline.cоm/articles/cinematic-stоrytelling-using-dynamic-metaphоrs-in-yоur-screenplay.html.

Словари
32. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 608 с.
33. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
34. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ООО «А ТЕМП», 1992. - 960 с.
35. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 тт. / М. Фасмер: пер. с нем., т. 3. – М.: Астрель, 2007. - 573 с.
36. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний. - М. : АСТ, 2010. - 943 с.
37. Cambridge Internatiоnal Dictiоnary оf Idiоms. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 608 p.
38. Lоngman Dictiоnary оf Language and Culture / Lоngman Grоup. - UK, 1992. - 1528 p.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Практические аспекты перевода слоганов англоязычных фильмов
Артикул: 9102290
Дата написания: 05.03.2020
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 68%
Количество страниц: 30
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Практические аспекты перевода слоганов англоязычных фильмов по предмету лингвистика

Пролистайте "Практические аспекты перевода слоганов англоязычных фильмов" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 25.05.2024
Курсовая — Практические аспекты перевода слоганов англоязычных фильмов — 1
Курсовая — Практические аспекты перевода слоганов англоязычных фильмов — 2
Курсовая — Практические аспекты перевода слоганов англоязычных фильмов — 3
Курсовая — Практические аспекты перевода слоганов англоязычных фильмов — 4
Курсовая — Практические аспекты перевода слоганов англоязычных фильмов — 5
Курсовая — Практические аспекты перевода слоганов англоязычных фильмов — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 68% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.