Проблема авторского перевода в творчестве Вл. Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа "Лолита "и тд. а также его взгляд на исскуство перевода #1507721

Артикул: 1507721
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 60% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 103 Егор в 2019 году
  • Количество страниц: 106
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 22.04.2023
3 170p. 4 000p. Только 20 и 21 апреля!
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 19.07.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Вопрос авторского перевода как одна из проблем перевода 5
1.1. Особенности перевода художественного литературы 5
1.2 Причины авторского перевода 8
Выводы по I главе 14
Глава 2. Особенности автоперевода В.В. Набокова 15
2.1 В.В. Набоков и самоперевод 15
2.2 В.В. Набоков об искусстве перевода 28
Выводы по II главе 33
Глава 3. Сравнительный анализ оригинала и переводов роман «Лолита» В.В. Набокова 36
3.1 История создания романа «Лолита» 36
3.2 Изучение лексических особенностей перевода романа «Лолита» 40
Выводы по III главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 79
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
Приложение А. Иллюстративный корпус лексических особенностей авторского перевода романа В.В. Набокова «Лолита» 83
Приложение Б. Иллюстративный корпус авторского перевода фразеологизмов в романе В.В. Набокова «Лолита» 86

Объектом исследования в данной работе выступит роман В.В. Набокова «Лолита».
Предмет исследования – лексические особенности романа В.В. Набокова «Лолита».
Таким образом, цель данной работы будет заключаться в анализе особенностей автоперевода романа «Лолита» В.В. Набокова на русский язык.
Для достижения поставленной выше цели в рамках работы необходимо будет решить ряд взаимосвязанных задач:
1. Выявить особенности художественного перевода.
2. Определить причины авторского перевода.
3. Охарактеризовать интертекстуальность и диалог в самопереводе Набокова.
4. Проанализировать мнение Набокова об искусстве перевода.
5. Проанализировать лексические особенности перевода в романе.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что произведения писателя, перевод которых ранее рассматривался с литературоведческих позиций, характеризуются нами в лингвистическом аспекте.
Решение данной проблемы весьма важно в свете стремления к коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода. В настоящее время читающая публика активно вовлекается в сферу международных контактов.
В таких условиях специалистам в области перевода необходимо знание не только соответствующей терминологии, но и языковых средств и приемов, которыми билингвизм достигается на практике. Авторский перевод помогает осознать специфику языка оригинала, воспроизвести его звучание на принимающем языке. Для этого необходимо детальное рассмотрение пласта лексики, которую замещают лексемы в принимающем языке.
Лингвистические проблемы перевода и автоперевода до сих пор находились вне поля зрения исследователей, вместе с тем их знание очень важно и в деле переводческой практики.
1. Адельгейм И. Непереводимая игра слов / И. Адельгейм // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.langust.ru/etc/untransl.shtml
2. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистической функции языка // Сборник научных трудов – М., 1973. – Вып. 73. – С. 7 - 13.
3. Арнольд И.В. Стилистика английского языка (Стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
4. Барабтарло Г.А. Сочинение Набокова. – СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. – 464 с, ил.
5. Бойд, Брайн. Владимир Набоков: американские годы: Библиография / Пер. с англ. – М.: Издательство Независимая Газета; СПБ.: Издательство «Симпозиум», 2004. – 928 с., ил. – (Серия «Биографии»).
6. Бразговская Е. Е. Текст культуры: от событий к событию / Е. Е. Бразговская. - Пермь, 2004. - 65 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с.
8. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. – 1999. – Вып. III. – С. 87 - 104.
9. Венути, Л. Невидимость переводчика [М.]. Лондон и Нью-Йорк: Routeledge, 1995: 20
10. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 160 с.
11. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1990. – 181 с.
12. Вильям Шекспир. Король Лир, воспроизв. по изданию ББК 84.4 Англ., Ш41, Перевод Т.Л. Щепкиной – Куперник, Уильям Шекспир. Трагедии, СПб., «Лениздат», 1999,// [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_lear6.txt
13. Винницкий С. Интервью Иосифа Бродского / С. Винницкий // [Электронный ресурс]. – URL: http://josephbrodsky.narod.ru/index.html. 2014.
14. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – 3-е изд. – М.: Р. Валент, 2006. – 447 с.
15. Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н. Л. Галеева; Твер. гос. ун-т. - Тверь : ТГУ, 1997. – 79
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Лефевер Андре переводит поэзию: семь стратегий и план 1995
18. Мазанаев Ш. Многоязычие в мировой литературе / Ш. Мазанаев // [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dagpravda.ru/litdag/ldl4/mazanaev.htm. 2004. Набоков В.В. Собрание сочинений в 5 томах. - СПб .: «Симпозиум», 1997, (т.2).
19. Набоков В. Лекции по русской литературе [М]. Сан-Диего: Харкорт Брейс Йованович / BroccoliClark, 1981: 195.
20. Набоков В. Лолита. – СПб.: Азбука-Классика, 2017. – 284 с.
21. Набоков В. Память, говори / [Перевод С. Ильина; Коммент. С. Б. Ильина, А. М. Люксембурга; Худож. М. Г. Занько]. // Собрание сочинений американского периода: [Пер. с англ.] / VladimirNabokov; [Составление С. Б. Ильина, А. К. Кононова]; Фонд поддержки книгоиздания «Петерб. кн.». [Т. 5] СПб.: Симпозиум, 1999. – 698 с.
22. Набоков В.В. Лекции по русской литературе 1981 г.
23. Набоков Владимир. Проблемы перевода: Онегин на английском языке 1992
24. Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Сост., предисл., коммент., подбор иллюстраций Н.Г. Мельникова. – М.: Независимая газ.,2002. – 700 с.
25. Набоков В.В.: proetcontra: Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: Антология [1997] / Сев.-зан. отд-ние Рос. акад. Образования; Рус. христиан, гуманит. ин-т; Сост. Б.Аверин и др.; Коммент. Е. Белодубровского и др. – СПб.: Изд-во Рус. Христиан, гуманит. ин-та, 1997. – 973с.
26. Нестеров А. Автоперевод как автокомментарий / А. Нестеров // Интернет-ресурс: http://magazines.russ.ru/inostran/2001/7/nester.html. 2014.
27. Нида, Юджин А. и Чарльз Р. Табер. Теория и практика перевода [М]. Лейден: Э. Дж. Брилл, 1982: 25.
28. Николаев С.Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором / С.Г. Николаев // [Электронный ресурс]. – URL: www.relga.rsu.ru/n28/rus282.htm. – 1999
29. Носик Б. Мир и дар Набокова: Первая рус.биография писателя / Б. Носик. – М.: Пенаты, 1995, - 550 с.
30. Носик Б. Набоков-переводчик и переводчики Набокова / Б. Носик // Иностр. лит. – 1993. – №11. – С. 238-242.
31. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
32. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
33. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер // Вопросы литературы. 1998. - №6. - с. 61-65.
34. Фасмер М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. – М.: Наука, 1986. – 943 с.
35. Финкель А.М. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф. Квитки-Основьяненко) / А.М. Финкель // Теория и критика перевода. -Л., 1962.-С. 56-78.
36. Фридберг Морис Литературный перевод в России: культурная история 1997
37. Штайнер Жорж после Бабеля: аспекты языка и перевода 1992
38. Шульман М.Ю. Набоков писатель: Манифест. – М.: Изд-во А и Б, 1998. – 224 с.
39. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
40. Cowie A.P. Oxford dictionary of English idioms. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 685 p.
41. Anton Popovič, Bruno Osimo (2006), La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, Hoepli, p. 214.
42. Grutman, Rainier. 2004. Multilingualism and Translation. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 157-160. London, Routledge
43. Nabokov V. Lolita / V. Nabokov. – Penguin Popular classics, 2006. – 331p.
44. Shakespeare, William. King Lear. Ed. by R. A. Foakes. Waltonon-Thames u.a.: Nelson, 1997. – 437 p.
45. The Oxford English Dictionary. 4-nd edition: in 20 vol. / prepared by J.A. Simpson, E.S.C. Weiner. – Oxford: Clarendon Press, 2012.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Проблема авторского перевода в творчестве Вл. Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа "Лолита "и тд. а также его взгляд на исскуство перевода
Артикул: 1507721
Дата написания: 20.06.2019
Тип работы: Бакалаврская работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 60%
Количество страниц: 106
К работе прилагаются:
- защитная речь
- презентация
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Проблема авторского перевода в творчестве Вл. Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа "Лолита "и тд. а также его взгляд на исскуство перевода по предмету лингвистика

Пролистайте "Проблема авторского перевода в творчестве Вл. Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа "Лолита "и тд. а также его взгляд на исскуство перевода" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 19.07.2024
Бакалаврская — Проблема авторского перевода в творчестве Вл. Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа — 1
Бакалаврская — Проблема авторского перевода в творчестве Вл. Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа — 2
Бакалаврская — Проблема авторского перевода в творчестве Вл. Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа — 3
Бакалаврская — Проблема авторского перевода в творчестве Вл. Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа — 4
Бакалаврская — Проблема авторского перевода в творчестве Вл. Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа — 5
Бакалаврская — Проблема авторского перевода в творчестве Вл. Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 60% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.