Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский #9104081

Артикул: 9104081
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 68% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
  • Количество страниц: 65
  • Формат файла: docx
3 170p. 4 000p. Только 20 и 21 апреля!
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 19.06.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 6
1.1. Поэтический текст его характеристика, основные аспекты и принципы поэтического перевода 6
1.2. Англоязычные песни как особый вид поэтического текста, основные черты, характер и особенности перевода 25
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПЕСЕН ИЗ МЮЗИКЛА
«BEAUTY AND THE BEAST» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 36
2.1. Лексические и стилистические особенности поэтического текста мюзикла «Beauty and the beast» 36
2.2. Анализ переводческих трансформаций, на материале перевода англоязычных песен из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище») 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 63

Объект исследования – музыкально-поэтические тексты.
Предмет исследования – лексические единицы перевода на примере мюзикла «Beauty and the Beast».
Цель исследования – анализ проблем перевода музыкально- поэтических текстов с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Изучить понятие поэтического текста;
2. Охарактеризовать англоязычные песни как особый вид поэтического текста, основные черты, характер и особенности перевода;
3. Изучить применяемые переводческие трансформации при переводе англоязычных песен на русский язык;
4. Провести анализ переводческих трансформаций, на материале перевода англоязычных песен из мюзикла «Beauty and the Beast».
Методы исследования:
метод сплошной выборки, сравнительный анализ, сопоставительный анализ.
Теоретическую основу исследования составили труды таких авторов, как Кунин А.В., Телия В.Н., Шанский Н.И., Латухина М.В., Маслова В.А. и другие.
Практическая значимость состоит в том, что полученные выводы могут быть использованы студентами, а также преподавателями дисциплины«Стилистика».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Научная новизна нашей работы заключается в подробном анализе проблем перевода музыкально-поэтических текстов, стратегий, применяемых, для разрешения данных проблем, а также классификации трансформаций, примененных в решении проблем перевода музыкально- поэтических текстов.
1. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студентов вузов / М.Л. Алексеева. - Екатеринбург: УрГПУ, 2014.
- 225 с.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. Пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 128 с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2015. – С. 348–385.
4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. // Избр.тр.: В 2 т. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 2015. - 472 с.
5. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. Антология. – М.: Academia, 2017. - 350 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2015.
– 240 с.
7. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. – М.: Изд-во МГУ, 2015. – 123 с.
8. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. – М.: Высш. шк., 2017. – 127 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2016. – 224 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М.: Р. Валент, 2014. - 360 с.
11. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М., 2017. – 768 с.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2015. – 148 с.
13. Даниловский А.И. Искусство: кино, театр, музыка / Kunst: Film, Theater, Musik / А.И. Даниловский, И.П. Шишкина. - М.: Учебная книга, 2015. - 100 c.
14. Денисова И. И. Введение в музыкальное искусство: учеб. пособие/ И. И. Денисова — Павлодар: ПГПИ, 2015. — 90 с.
15. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 2015. – С. 137–156.
16. Жельвис В.И. К вопросу о характере лакун // Национально- культурная специфика речевого поведения: Труды и материалы – М.: «Наука», 2017. – С. 136–146.
17. Залевская А.А. Психологический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2014. – С. 12–16.
18. Кабакчи, В.В. Введение в интерлингвокультурологию / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2016. – 252 с.
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Союз, 2014. – 320 с.
20. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. – М.: Высшая школа, 2016. – 152 с.
21. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс – Волгоград, 2014. – 411 с.
22. Кинг С. Оно: в 2-х кн. / пер. Ф. Постовалова. Жуковский: Кэдмэн, 1993. - 432 с.
23. Кинг С. Оно: роман / пер. В. Вебера. М.: АСТ; Астрель, 2018. - 1245 с.
24. Кино, театр, музыка, живопись в США / А. Кукаркин и др. - М.: Знание, 2014. - 346 c.
25. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 2015. – 80 с.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2015. – 253 с.
27. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – M.: ЭТС, 2015. – 424 с.
28. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Международные отношения, 2016. - С. 91-114.
29. Кудинова Т. От водевиля до мюзикла / Т. Кудинова. - Москва: Огни, 2014. - 176 c.
30. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивная лингвистика. – М.: Прогресс, 2014. –
№25. – С. 32–62.
31. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2016. - С. 278.
32. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. – М.: Издательство Прогресс, 2014. – С. 23–34.
33. Лобанова М. Музыкальный стиль и жанр. История и современность / Марина Лобанова. - М.: Центр гуманитарных инициатив, Университетская книга, 2015. - 208 c.
34. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. – Архангельск, 2017. – С. 18.
35. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2015. - 208 с.
36. Махонина A.A. Проблема описания лексической лакунарности (на материале субстантивных лакун): дис. канд. филол. наук. – Воронеж: Изд-во Истоки, 2016. – С. 191.
37. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. – Минск: Амалфея, 2015. – 368 с.
38. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 2016. – 207 с.
39. Ницше Ф. Рождение трагедии из духа музыки. Предисловие к Рихарду Вагнеру / Ф. Ницше. — СПб. : Азбука, 2016. — 229 с.
40. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. – М.: Ваклер, 2015. - 277 с.
41. Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация / Т. В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. – М.: Наука, 2015. – С. 80 – 109.
42. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. – М.: Аспент Пресс, 2016. – 275 с.
43. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: – СПбГИЭА, 2016. – 125 с.
44. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. – 448 с.
45. Селескович Д., Ледерер М. Интерпретативная теория перевода. – М., 2016. – 230 с.
46. Сенаторова О. Мюзикл в России // «Театральное дело». - 2013. -
№ 3. – С. 45.
47. Толковый словарь русского языка / гл. ред. и сост. Д.В. Дмитриев Д. – М.: Астрель: АСТ, 2014. – 1578 с.
48. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. / А.А. Утробина. – М.: Приор-издат, 2016. – 144 с.
49. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2015. – 416 с.
50. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2014. - С. 110.
51. Talmy, L. Towards a Cognitive Semantics: Typology and Process in Concept Structuring / L. Talmy. -Cambridge, Mass: MIT Press, 2003. - 495 p.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский
Артикул: 9104081
Дата написания: 23.06.2021
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 68%
Количество страниц: 65
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский по предмету лингвистика

Пролистайте "Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 19.06.2024
Дипломная — Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский — 1
Дипломная — Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский — 2
Дипломная — Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский — 3
Дипломная — Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский — 4
Дипломная — Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский — 5
Дипломная — Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 68% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.