Вербализация категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе #9102433

Артикул: 9102433
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 70% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2020 году
  • Количество страниц: 32
  • Формат файла: docx
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 19.05.2024
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Характерные особенности текстов категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе………………………………………….7
1.1. Характеристика вербализации категории «вежливость»………………….7
1.2.Способы выражения вежливости в английском языке……………………15
Глава II. Специфика перевода текстов категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе………..18
2.1. Анализ реализации категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе………..18
2.2. Формулы благодарности в категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе….23
Заключение………………………………………………….….………………...26
Список источников и литературы……………………………………………....28

Вежливость – это центральная коммуникативная категория, так как она выступает регулятором поведения людей, а также предопределяет выбор соответствующих единиц невербальной и вербальной коммуникации. Если знать, как работает этот механизм, можно эффективно функционировать и ориентироваться в незнакомом коммуникативном пространстве, иногда даже в том, которое относится к совершенно иной культуре.
Вежливость как неотъемлемая категория общения, несомненно, входит в сферу интересов лингвистического направления. Однако до настоящего времени данный аспект феномена вежливости остается сравнительно мало изученным, и число исследований, посвященных данному вопросу, ограниченно.
Большее внимание феномену вежливости уделяется в исследованиях прагматической направленности, в которых доминирует поведенческий подход, предполагающий рассмотрение категории вежливости с позиции регулятивных и конститутивных правил речевого поведения, детерминирующих действия участников общения, направленные на реализацию определенной коммуникативной интенции.
Объединение прагмалингвистического и гендерного подходов позволяет нагляднее представить гендерную специфику средств дискурсивной репрезентации категории вежливости в определенной лингвокультуре.
В данной работе представлены результаты исследования, цель которого состояла в выявлении связи между вербальными средствами выражения вежливости в речевом акте и политическом дискурсе.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что на современном этапе развития лингвистической науки ученые сходятся во мнении, что вежливость является основным элементом межличностного общения. Она воспринимается как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в общения, необходимый для достижения наиболее эффективного социального взаимодействия. Изучение проблемы «вежливости» в разных языках способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.
Объектом исследования в нашей работе являются англоязычные тексты, относящиеся к категории «вежливость» в политическом дискурсе.
Предмет исследования – особенности перевода текстов в категории вежливости в политическом дискурсе.
Целью данной работы является выявление особенностей вербализации категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе.
Материалом исследования послужили термины английского языка, отобранные методом сплошной выборки из статей, относящихся к области вежливости в рамках политического дискурса.
Для реализации цели необходимо было решить следующие задачи:
-Рассмотреть характеристику понятия вербализации категории «вежливость»;
-Изучить способы выражения вежливости в английском языке;
-Провести анализ реализации категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе;
-Изложить формулы благодарности в категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе.
Теоретической базой исследования послужили работы таких лингвистов, как Алексеева И.С. [2], Бархударов Л.С. [3], Брандес М.П. [4], Гарбовский Н.К. [5], Голикова Ж.А. [6], Казакова Т.А [11]. Карданова А.А. [17], Карнюшина В.В. [18], Медведева Е.А. [24]и др.
В работе использованы общенаучные методы исследования: метод сплошной выборки, описание, метод структурного анализа.
1. Алексеев А.Б. Антиномия "вежливость / невежливость" в проекции на языковую личность политического деятеля.// Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2018. № 1 (124). С. 88-92.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И.С. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Брандес М.П. Стилистика текста / Брандес М.П. – М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 416 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Гарбовский Н.К. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
6. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский / Голикова Ж.А. – М.: ООО «Новое знание», 2007. – 287 с.
7. Газизов Р.А. Теории вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике // В сборнике: Межкультурная Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. Материалы III международной научно-методической конференции в 2-х томах. − 2014. − С. 84-92.
8. Григорьева Н.В. Стратегии, тактики и способы лингвистического оформления просьбы, приоритетные для британской, американской и австралийской лингвокультур // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. − 2009. − № 115. − С. 219-223.
9. Зотеева, Т.С. Категория вежливости в речевой коммуникации // Русский язык и литературав профессиональной коммуникации и мультикультурном пространстве. Материалы
10. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы / Зенина Ж.М. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1970. – 316 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Казакова Т.А. – СПб.: Издательство «Союз», 2005. – 320 с.
12. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. — Волгоград : Перемена, 2000. С. 5—20
13. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курc / Клименко А.В. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 636 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / Комиссаров В.Н. – М.: ЭТС, 1999. – 267 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Комиссаров В.Н. – М.: Издательство ЭТС, 2002. – 424 с.
16. Казанцева, Е.А. Категории «уважение» и «вежливость» в английской и русской академических лингвокультурах // Вестник Башкирского университета. – 2018. – Т. 23. – № 3. – С. 831-837
17. Карданова А.А. Лингвистические средства реализации категории вежливости в политическом дискурсе (на материале публичных выступлений политических лидеров) // Научные вести. 2020. № 3 (20). С. 59-68.
18. Карнюшина В.В. Категория вежливости в политическом дискурсе: коммуникативные стратегии и их речевые маркеры. // Речевое воздействие в политическом дискурсе Материалы Международной научной конференции. Главный редактор А.П. Чудинов. 2016. С. 68-69.
19. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / Крупнов В.Н. – М.: Высшая школа, 2005. – 279 с.
20. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Латышев Л.К., Семенов А.Л. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода / Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. – М.: Международные отношения, 1976. – 208 с.
22. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / Львовская З.Д. – М.: Высшая школа, 1985. – 274 с.
23. . Маханькова, П.Ю. Конвергентный междисциплинарный подход к интерпретации категории «вежливость» // Конвергенция в сфере научной деятельности: проблемы, возможности, перспективы. Материалы Всероссийской научной конференции. Ответственный редактор А.М. Макаров. Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет». – 2018. – С. 255-258.
24. Медведева Е.А. Анализ предвыборного политического дискурса с использованием функциональной теории дискурса политической кампании // В сборнике: Пространства коммуникации: язык, литература, медиа материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию Иркутского государственного университета. Печатается по решению ученого совета факультета филологии и журналистики ИФИЯМ ИГУ. − 2018. − С. 515-523.
25. Международной научно-практической конференции. Саратов: Издательство Фонда «Русский мир». – 2018. – С. 104-106.
26. Миньяр-Белоручев А.В. Теория и методы перевода / Миньяр-Белоручев А.В. – М.: Экзамен, 1996. – 217 с.
27. Найда Ю. О переводе / Найда Ю. – Гарвард, 1959. – 387 с.
28. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Нелюбин Л.Л. – М.: Высшая школа, 1983. – 207 с.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Рецкер Я.И. – М.: Международные отношения, 1976. – 216 с.
30. Сиротин Д.В. О соотношении терминов «лингвополитология», «политическая лингвистика» и «политический дискурс» // В сборнике: LinguaAcademica. Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики Материалы II Всероссийской научнопрактической конференции. под ред. к.т.н. доц. Н. А. Крашенинниковой. − 2017. − С. 116-120.
31. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. - С. 97-112.
32. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / Сдобников В.В., Петрова О.В. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 448 с.
33. Тахтарова С.С. Категория коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Волгоград, 2010. - 40 с.
34. Тюленев С.В. Теория перевода / Тюленев С.В. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
35. Тюрина, С.Ю. Дискурсивные маркеры вежливости в деловом общении // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. – 2008. – № 1. – С. 92-95.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / Федоров А.В. – М.: Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с
37. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Швейцер А. Д. – М. Высшая школа, 1988. – 256 с.
38. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / Швейцер А.Д. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
39. 10. Эйхман, Т.П. К вопросу о проблемах в общении между русскими и англоязычными коммуникантами // Бюллетень науки и практики. – 2016. – № 5 (6). – С. 295-297
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Вербализация категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе
Артикул: 9102433
Дата написания: 11.04.2020
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 70%
Количество страниц: 32
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Вербализация категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе по предмету лингвистика

Пролистайте "Вербализация категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 19.05.2024
Курсовая — Вербализация категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе — 1
Курсовая — Вербализация категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе — 2
Курсовая — Вербализация категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе — 3
Курсовая — Вербализация категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе — 4
Курсовая — Вербализация категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе — 5
Курсовая — Вербализация категории «вежливость» в англоязычном политическом дискурсе — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.