Переводы

Переводы

Прямые и обратные письменные переводы юридической, рекламной, коммерческой, научно-технической  и прочей документации, апостиля, инструкций, а также учредительных документов.  В компании Академический Центр Вы можете сделать заказ на все виды письменных переводов более чем с сорока языков мира. Профессиональные переводчики осилят любые объемы и темы, все виды письменных переводов.

от 700p.
  • 4-7 дней 4-7 дней
  • точность, корректность точность, корректность
Потрать всего 2 минуты, отправь заявку — сэкономь ещё 100 руб!
Прикрепить файлы
Как это было у тех, кто заказал раньше тебя?.. Не забудь оставить свой отзыв!
Переводы, переводы, переводы... Переводы, переводы, переводы...
Мы гарантируем качество нашей работы, с 2000 года успешно выполняем переводы на заказ для самых разных клиентов: как частных лиц, так и крупных международных компаний.
- Простые тексты учебной тематики
- Переводы тысяч знаков (ПТЗ)
- Юридические переводы: нормативная, проектная документация, справки, договоры, сертификаты.
- Технические переводы: инструкции и вкладыши, описания, каталоги, руководства пользователя, сайты.
- Узкоспециализированные переводы в самых разных направлениях: экономика, финансы, медицина, фармацевтика.
- Литературный перевод художественных текстов.
Литературный перевод Литературный перевод
Литературный перевод не ограничен только переводом художественной литературы. Сюда также входят и сценарии, сборники стихотворений, путеводители, учебники. Литературный перевод не требует знания специфической терминологии, в отличие от технического, юридического или медицинского переводов, однако для перевода художественной литературы требуются воображение, лексический запас и личные качества переводчика. Литературные переводчики — это практически сложившиеся писатели. Они должны не только хорошо знать иностранный язык, но и в совершенстве владеть родным языком, обладать чувством ритма и стиля. При переводе художественной литературы переводчик должен быть знаком с другими книгами автора. Работа литературного переводчика заключается в том, чтобы понять, что хотел сказать автор, а затем ясно изложить мысль на языке перевода.