' .

История развития и проблемы переводоведения в России (на примере особенностей перевода английского и французского языков на русский язык) #1509212

Артикул: 1509212
2 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 23.03.2025
Введение 3
Глава 1. Переводоведение в России 6
1.1. История развития перевода в России 6
1.2. Особенности российской теории и практики перевода 14
1.3. Актуальные проблемы российской теории и практики перевода 19
Глава 2. Анализ современной стратегии перевода на примере передачи грамматических особенностей английского и французского языков при переводе на русский язык 24
2.1. Анализ стратегии передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на русский язык 24
2.2. Анализ стратегии передачи грамматических особенностей французского языка при переводе на русский язык 38
2.3. Сравнительный анализ передачи грамматических особенностей английского и французского языков при переводе на русский язык 45
Заключение 56
Список использованных источников и литературы 60

В данной работе мы исследуем историю развития и проблемы переводоведения в России на примере анализа передачи грамматических особенностей английского и французского языков при переводе на русский язык. Выбор темы обусловлен тем, что в настоящее время многие проблемы практики перевода всё ещё являются актуальными, а экскурс в историю переводоведения позволит проследить динамику и этапы её развития.
Объект исследования: переводоведение в России в историческом ракурсе.
Предмет исследования: история развития и современное состояние переводоведения в России.
Цель исследования: изучить историю развития и проблемы переводоведения в России, а также провести сравнительный анализ передачи грамматических особенностей английского и французского языков при переводе на русский язык.
Задачи исследования:
 изучить историю развития переводоведения в России;
 рассмотреть особенности российской практики перевода;
 определить основные проблемы российской практики перевода;
 провести анализ стратегии перевода и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на русский язык;
 проанализировать грамматические особенности французского языка при переводе на русский язык;
 провести сравнительный анализ передачи грамматических особенностей английского и французского языков при переводе на русский язык.
Методы и инструменты исследования: системный, комплексный и динамичные подходы, традиционный анализ научной литературы и периодики по теме исследования.
Теоретической базой исследования послужили фундаментальные и современные концепции и положения, представленные в классических и современных трудах отечественных и зарубежных ученых и специалистов в области изучения переводоведения, опубликованные в статьях и ведущих научных журналах.
1. «Английский язык в ситуациях» [электронный ресурс, свободный доступ] https://situationalenglish.blogspot.ru
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975 – 325с.
3. Бушенева Ю.И. Как правильно написать реферат, курсовую и дипломную работы [Электронный ресурс] / М.:Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2016. -140с. - 978-5-394-02185-5 - Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=453258
4. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. Томск, 2010. - 230 с.
5. Вильданова, Г.А. Теория и практика перевода: (на материале английского языка) : учебное пособие / Г.А. Вильданова. - М.; Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 111 с. - Библиогр. в кн. - ISBN 978-5-4475-4569-7; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=36296
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Вопросы теории и практики письменного перевода: традиции и инновации//Сборник материалов Международной научно-практической конференции. – Махачкала: ДГУНХ, 2016. – 69с.
8. Вопросы теории французского языка и теории перевода: сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз.; под ред. Гарбовского Н.К. - М., 1999. - 122с.
9. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Интердиалект, 1997. - 455 с.
10. Гараева М.Р., Мотыгуллина З.А., Гиниятуллина А.Ю. Учебное пособие «Основы практики перевода» / Под ред. доктора филол. наук, профессора Хисамовой В.Н. – Казань, 2016 – 91 с.
11. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Гарбовский Н.К. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2017. - 413 с. // [Электронный ресурс]. URL:https://www.biblio-online.ru/book/D96AE999-EC0D-45FD-8CA5-FDF2BEBBF327
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода во Франции: история и современность // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. - Пятигорск, 2004. - № 2/3. - С. 50-54.
13. Грольман Н.Б. История развития переводоведения как науки / Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Казань. – 2018, С. 1-5.
14. Гумбольдт В. Ф. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
15. Демецкая В.В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология». 2007. Т. 20 (59). № 2. С. 107-111.
16. Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология) / Н.Ю. Зайцева; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб.: Изд-во РГПУ, 2007. - 93 с.
17. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 84 с.
18. Киндеркнехт, А.С. Инструкция: практика перевода (французский язык) / А.С. Киндеркнехт, Я.Б. Глаголев. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2015. - 66 с.
19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М. : 1999. - 136 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : 2004. -ь406 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: 1990. 253 с.
22. Конобеев А.В. Обучение переводу, как виду речевой деятельности и планирование элективных курсов по английскому языку / Презентация // [Электронный ресурс]. - URL: https://myslide.ru/presentation/skachat-obuchenie-perevodu--kak-vidu-rechevoj-deyatelnosti-i-planirovanie-elektivnyx-kursov-po-anglijskomu-yazyku
23. Коняева, Е. В. Практический курс перевода : Английский язык : учеб.-метод. пособие / Е. В. Коняева ; [науч. ред. А. А. Шагеева] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2018. - 114 с.
24. Левочкина, Н.А. Преддипломная практика : методические указания / Н.А. Левочкина. - М. : Директ-Медиа, 2013. - 31 с. - ISBN 978-5-4458-2195-3 // [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=134540
25. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. - 320 с.
26. Паршин А. Теория и практике перевода, 1999. - 202 с. [Электронный ресурс]. - URL: http://royallib.com/read/parshin_andrey/teoriya_i_praktika_perevoda.html#0
27. Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. — 96 с
28. Рецкер Я.И. Теория и перевода и переводческая практика. М. : 2007. - 244 с.
29. Ригби Э. Адекватный перевод: что это такое и когда он невозможен. [Электронный ресурс]. – URL: http://translation-blog.ru/adekvatnyj
30. «Русский филологический портал» [электронный ресурс, свободный доступ] http://www.philology.ru/
31. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский// М. : Изд-во Иностр. лит., 1999. – 416 с.
32. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.
33. Станиславский А. Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество [Электронный ресурс]. - URL: http://human.snauka.ru/2015/08/12209
34. Томберг О. В. Теория и практика перевода: учебное пособие / О. В. Томберг. Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2011. - 62 с.
35. Тредиаковский В.К. Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., «Советский писатель», 1960. - 213 с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории переводов (лингвистические аспекты). М. и СПб. : 2002. - 416 с.
37. Федоров А.В. Введение в теорию перевода : (лингвистич. проблемы). - 2-е изд., перераб. - Москва: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 374 с.
38. Фефелов А. Ф. Современное российское переводоведение: в поисках новой суверенной парадигмы // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 1. С. 48-72.
39. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : 1988. - 215 с.
40. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. / Умберто Эко перевод: А. Коваль. Изд-во: АСТ, 2015 - 610 с.
41. «Языкознание» [электронный ресурс, свободный доступ] http://learnlanguagetools.com/
42. Allinne F. Les faux amis de l’anglais. Paris, 1999. – 211 p.
43. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980. – 101 p.
44. Environmental protection [электронный ресурс, свободный доступ] http://en.wikipedia.org/wiki/Healthy_environment
45. Social Work [электронный ресурс, свободный доступ] http://referats.allbest.ru/journalism/1466.html
46. Social workers [электронный ресурс, свободный доступ] http://www. en.wikipedia.org/wiki/Social_work
47. Wessbort D. (ed.) Translation - Theory and Practice: A Historical Reader./N.Y.: Oxford University Press, 2006. 672 p.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: История развития и проблемы переводоведения в России (на примере особенностей перевода английского и французского языков на русский язык)
Артикул: 1509212
Дата написания: 28.06.2022
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Перевод и переводоведение
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 60%
Количество страниц: 87
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.

К работе прилагаются:
- презентация
- защитная речь
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: История развития и проблемы переводоведения в России (на примере особенностей перевода английского и французского языков на русский язык) по предмету перевод и переводоведение

Пролистайте "История развития и проблемы переводоведения в России (на примере особенностей перевода английского и французского языков на русский язык)" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 23.03.2025
Дипломная — История развития и проблемы переводоведения в России (на примере особенностей перевода английского и — 1
Дипломная — История развития и проблемы переводоведения в России (на примере особенностей перевода английского и — 2
Дипломная — История развития и проблемы переводоведения в России (на примере особенностей перевода английского и — 3
Дипломная — История развития и проблемы переводоведения в России (на примере особенностей перевода английского и — 4
Дипломная — История развития и проблемы переводоведения в России (на примере особенностей перевода английского и — 5
Дипломная — История развития и проблемы переводоведения в России (на примере особенностей перевода английского и — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 60% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 50 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!