ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ И СПОСОБОВ ЕЕ ПЕРЕВОДА 7
1.1. Понятие, сущность и основные типы метафор в современной лингвистике 7
1.2. Значение метафоры в художественном тексте 15
1.3. Методы перевода метафор с английского на русский язык 18
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА С. МОЭМА «ТЕАТР» 27
2.1. Особенности стиля произведений С. Моэма 27
2.2. Особенности перевода метафор на материале романа С. Моэма «Театр» 35
Выводы по главе 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ. Lesson «What Is a Metaphor?» 58
' .
Метафора как объект перевода (на примере романа С. Моэма «ТЕАТР») #1203999
Артикул: 1203999
- Предмет: Учитель английского языка
- Уникальность: 78% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 526 Анна в 2015 году
- Количество страниц: 64
- Формат файла: docx
2 970p.
1. Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения: Автореф. дисс. на соискание уч. степ. к.фил. н. – СПб.: РГПУ, 2002. – 17 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр Академия, 2004. – 368 с.
3. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры // Метафора и дискурс. – М., 1990. – С. 5-32.
4. Боева Е.Д., Кулькина Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – № 4 (34). – 2014, часть 3. – С. 41-44.
5. Бойко Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе // Проблемы семантики и прагматики: Сб. научных трудов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek Buks / Linguist/probl/index.php (дата обращения 18.05.2015)
6. Большакова Н.И. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://eprints.zu.edu.ua/1188/1/04bnishp.pdf
7. Бондаренко И.В. Исследование метафоры на семантическом и когнитивном уровнях // Проблемы семантики и прагматики: Сб. научных трудов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/probl/index.php (дата обращения 18.05.2015)
8. Волошина О.А. Роль метафоры в научных лингвистических текстах [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/47881.php
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-е 4-е. – М.: КомКнига, 2006. – 144 c.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / Под ред. А. Куракина. – Николаев, 2004. – 459 с.
11. Глотова А.В. Особенности романа У.С. Моэма «Миссис Крэддок»: к постановке проблемы // Научные записки Харьковского национального педагогического университета им. Г.С. Сковороды. Сер.: Литературоведение. – 2013. – №. 1 (2). – С. 18-31.
12. Гончарова Н.Л. О переводе метафоры в разностилевых текстах // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 10. – 2012. – C.139-147
13. Гуревич В.В. Лексические средства выразительности английского языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 72 с.
14. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. – М.: Знание, 2007. – 229 с.
15. Жуйкова П.С. Способы передачи метафоры при переводе с английского языка на русский (на материале книги П. Друкера «Эффективный менеджмент») // Язык. Социум. Культура: Сборник материалов Всероссийской заочной научной конференции. - Саратов: ИЦ «Наука», 2010. - 124 с. – C. 98-102.
16. Ивлева Г.Г. О роли метафоры в процессах познания (на материале немецкой космической терминологии) // Терминологический вестник. - № 1. - М., 2000. - С. 26-28.
17. Калинина С.А. Образная репрезентация театра в английском прозаическом дискурсе конца XIX – начала XX вв. // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2013. – № 6 (22). – С. 235-238.
18. Каримова А.А. Образ и метафора театра в романе У.С. Моэма «Театр» // I Всероссийская научно-практическая конференция «Молодые ученые - инициаторы новых подходов в образовании и науке: взаимодействие языков и культур в свете инновационных образовательных технологий». – Махачкала, 2015. – С. 71-74.
19. Клобуков П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология, 1997. – Вып. 2. – С. 41-47.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_1.html (свободный).
21. Коротун В. Ю. Метафоры и идиомы в сфере музыки // I Всероссийская научно-практическая конференция. – Т. 76. – С. 79.
22. Кришталь С.М. Метафорическое словообразование как отражение структурнотипологических особенностей языка (на материале английского языка) // Лингвистические студии. – 2012. – С. 64-69.
23. Кузнецов Н. И. Структурно-композиционные особенности коротких рассказов Сомерсета Моэма // Научные записки Нижинского государственного университета им. Н.В. Гоголя. Сер.: Филологические науки. – 2014. – №. 2. – С. 120-125.
24. Куниловская М. А., Короводина Н. В. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors%20in%20Translation_0.pdf.
25. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём: Пер. с англ. / Под ред. А. Н. Баранова. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008.
26. Морган Тед. Сомерсет Моэм. Биография [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://bit.ly/W2SzH0
27. Моэм У.С. Искусство слова: О себе и других Литературные очерки и портреты. / Сост. И. Васильева-Южина; пер. М. Лорие. – М.: Худож. лит., 1989. – 399 с.
28. Моэм У. С. Театр / пер. Г. Островской [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=40068
29. Паршин А. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://biblioteka.cc/index.php?newsid =136467
30. Полякова С.В. Метафорическое моделирование в русском и американском медицинском дискурсе: дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Пермь, 2011. – 169 с.
31. Рулева Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестник КАСУ. – 2006. – №2. – С. 116-122 [http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/].
32. Самарин А.В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/103-6130.
33. Самарина И.В. Особенности перевода политической метафоры на материале английской прессы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: sworld.com.ua›konfer32/560.pdf
34. Седова Е. С. Роман У. С. Моэма «Узорный покров»: к вопросу о театральности «нетеатрального» текста / Е. С. Седова // Дергачевские чтения - 2011. Русская литература: национальное развитие и региональные особенности : материалы X Всерос. науч. конф. — Екатеринбург, 2012. — Т. 3. — С. 327-32.
35. Тришкина О.В. Метафора: функционирование и когнитивное значение // Вестник ДГТУ. – 2005. – №3.
36. Уварова Н.Р. Проблема автоинтертекстуальности в произведениях У.С. Моэма.
37. Худорожкова О.Е., Крюкова Н.Н. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sibac.info/13094
38. Чудинов А.П., Будаев Э.В. Метафора в политической коммуникации. – М.: Флинта-Наука, 2013.
39. Чуча О.П. Когнитивные особенности перевода метафоры (на материале романа А. Гавальды «Просто вместе») // Научный вестник международного гуманитарного университета. – 2014. – № 10. – С. 168-170.
40. Шведова Д.А. Концептуальная метафора в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык (на примере романа Дж. Голсуорси «Собственник») // Филология и человек. – 2010. – №3. – С. 143-149.
41. Шехтман Н.Г. Сопоставительное исследование театральной и спортивной метафоры в российском и американском политическом дискурсе: Дисс. канд. филолог. н. – Екатеринбург: Изд-во УГПУ, 2005. – 219 с.
42. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf
43. Электронный словарь профессионального переводчика «Мультитран» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.multitran.ru
44. Юдина О.Л. Метафоры и метафорические модели в российском и англо-американском управленческом дискурсе: параллели и взаимодействие: Автореф. дисс. канд. филолог. н. – Екатеринбург: Изд-во УГПУ, 2012. – 25 с.
45. Языковые особенности романа «Театр» Сомерсета Моэма // Учительский портал г. Алматы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://teacher-almaty.clan.su/publ/18-1-0-1156
46. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
47. Maugham W.S. Theatre [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.e-reading.club/chapter.php/127593/1/Maugham_-_Theatre.html
48. Newmark Peter. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008.
49. Oxford dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр Академия, 2004. – 368 с.
3. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры // Метафора и дискурс. – М., 1990. – С. 5-32.
4. Боева Е.Д., Кулькина Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – № 4 (34). – 2014, часть 3. – С. 41-44.
5. Бойко Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе // Проблемы семантики и прагматики: Сб. научных трудов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek Buks / Linguist/probl/index.php (дата обращения 18.05.2015)
6. Большакова Н.И. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://eprints.zu.edu.ua/1188/1/04bnishp.pdf
7. Бондаренко И.В. Исследование метафоры на семантическом и когнитивном уровнях // Проблемы семантики и прагматики: Сб. научных трудов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/probl/index.php (дата обращения 18.05.2015)
8. Волошина О.А. Роль метафоры в научных лингвистических текстах [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/47881.php
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-е 4-е. – М.: КомКнига, 2006. – 144 c.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / Под ред. А. Куракина. – Николаев, 2004. – 459 с.
11. Глотова А.В. Особенности романа У.С. Моэма «Миссис Крэддок»: к постановке проблемы // Научные записки Харьковского национального педагогического университета им. Г.С. Сковороды. Сер.: Литературоведение. – 2013. – №. 1 (2). – С. 18-31.
12. Гончарова Н.Л. О переводе метафоры в разностилевых текстах // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 10. – 2012. – C.139-147
13. Гуревич В.В. Лексические средства выразительности английского языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 72 с.
14. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. – М.: Знание, 2007. – 229 с.
15. Жуйкова П.С. Способы передачи метафоры при переводе с английского языка на русский (на материале книги П. Друкера «Эффективный менеджмент») // Язык. Социум. Культура: Сборник материалов Всероссийской заочной научной конференции. - Саратов: ИЦ «Наука», 2010. - 124 с. – C. 98-102.
16. Ивлева Г.Г. О роли метафоры в процессах познания (на материале немецкой космической терминологии) // Терминологический вестник. - № 1. - М., 2000. - С. 26-28.
17. Калинина С.А. Образная репрезентация театра в английском прозаическом дискурсе конца XIX – начала XX вв. // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2013. – № 6 (22). – С. 235-238.
18. Каримова А.А. Образ и метафора театра в романе У.С. Моэма «Театр» // I Всероссийская научно-практическая конференция «Молодые ученые - инициаторы новых подходов в образовании и науке: взаимодействие языков и культур в свете инновационных образовательных технологий». – Махачкала, 2015. – С. 71-74.
19. Клобуков П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология, 1997. – Вып. 2. – С. 41-47.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_1.html (свободный).
21. Коротун В. Ю. Метафоры и идиомы в сфере музыки // I Всероссийская научно-практическая конференция. – Т. 76. – С. 79.
22. Кришталь С.М. Метафорическое словообразование как отражение структурнотипологических особенностей языка (на материале английского языка) // Лингвистические студии. – 2012. – С. 64-69.
23. Кузнецов Н. И. Структурно-композиционные особенности коротких рассказов Сомерсета Моэма // Научные записки Нижинского государственного университета им. Н.В. Гоголя. Сер.: Филологические науки. – 2014. – №. 2. – С. 120-125.
24. Куниловская М. А., Короводина Н. В. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors%20in%20Translation_0.pdf.
25. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём: Пер. с англ. / Под ред. А. Н. Баранова. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008.
26. Морган Тед. Сомерсет Моэм. Биография [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://bit.ly/W2SzH0
27. Моэм У.С. Искусство слова: О себе и других Литературные очерки и портреты. / Сост. И. Васильева-Южина; пер. М. Лорие. – М.: Худож. лит., 1989. – 399 с.
28. Моэм У. С. Театр / пер. Г. Островской [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=40068
29. Паршин А. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://biblioteka.cc/index.php?newsid =136467
30. Полякова С.В. Метафорическое моделирование в русском и американском медицинском дискурсе: дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Пермь, 2011. – 169 с.
31. Рулева Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестник КАСУ. – 2006. – №2. – С. 116-122 [http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/].
32. Самарин А.В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/103-6130.
33. Самарина И.В. Особенности перевода политической метафоры на материале английской прессы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: sworld.com.ua›konfer32/560.pdf
34. Седова Е. С. Роман У. С. Моэма «Узорный покров»: к вопросу о театральности «нетеатрального» текста / Е. С. Седова // Дергачевские чтения - 2011. Русская литература: национальное развитие и региональные особенности : материалы X Всерос. науч. конф. — Екатеринбург, 2012. — Т. 3. — С. 327-32.
35. Тришкина О.В. Метафора: функционирование и когнитивное значение // Вестник ДГТУ. – 2005. – №3.
36. Уварова Н.Р. Проблема автоинтертекстуальности в произведениях У.С. Моэма.
37. Худорожкова О.Е., Крюкова Н.Н. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sibac.info/13094
38. Чудинов А.П., Будаев Э.В. Метафора в политической коммуникации. – М.: Флинта-Наука, 2013.
39. Чуча О.П. Когнитивные особенности перевода метафоры (на материале романа А. Гавальды «Просто вместе») // Научный вестник международного гуманитарного университета. – 2014. – № 10. – С. 168-170.
40. Шведова Д.А. Концептуальная метафора в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык (на примере романа Дж. Голсуорси «Собственник») // Филология и человек. – 2010. – №3. – С. 143-149.
41. Шехтман Н.Г. Сопоставительное исследование театральной и спортивной метафоры в российском и американском политическом дискурсе: Дисс. канд. филолог. н. – Екатеринбург: Изд-во УГПУ, 2005. – 219 с.
42. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf
43. Электронный словарь профессионального переводчика «Мультитран» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.multitran.ru
44. Юдина О.Л. Метафоры и метафорические модели в российском и англо-американском управленческом дискурсе: параллели и взаимодействие: Автореф. дисс. канд. филолог. н. – Екатеринбург: Изд-во УГПУ, 2012. – 25 с.
45. Языковые особенности романа «Театр» Сомерсета Моэма // Учительский портал г. Алматы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://teacher-almaty.clan.su/publ/18-1-0-1156
46. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
47. Maugham W.S. Theatre [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.e-reading.club/chapter.php/127593/1/Maugham_-_Theatre.html
48. Newmark Peter. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008.
49. Oxford dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Метафора как объект перевода (на примере романа С. Моэма «ТЕАТР») |
Артикул: | 1203999 |
Дата написания: | 10.06.2015 |
Тип работы: | Дипломная работа |
Предмет: | Учитель английского языка |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 78% |
Количество страниц: | 64 |
Файлы артикула: Метафора как объект перевода (на примере романа С. Моэма «ТЕАТР») по предмету учитель английского языка
Пролистайте "Метафора как объект перевода (на примере романа С. Моэма «ТЕАТР»)" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 23.03.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 78% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 69 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Анализ и совершенствование государственных закупок
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Организация оплаты труда на предприятии