Непрямое (скрытое) цитирование как прием интертекста на примере отрывка книги "Crop circles : signs of contact / by Colin Andrews with Stephen J. Spignesi" #1901536

Артикул: 1901536
4 490p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 12.02.2025
Введение 3
1. Теоретические основы исследования интертекстуальности в научном тексте 7
1.1. Особенности языковой организации текстов научного стиля и его подстилей 7
1.2. Понятие интертекста и стратегии перевода скрытого цитирования 12
1.3. Приемы и способы осуществления перевода с английского на русский язык 19
2. Практические аспекты перевода отрывка книги «Crop circles: signs of contact» 27
2.1 Предпереводческий анализ текста 27
2.2. Использование цитирования как приема интертекста в исследуемом произведении 29
2.3. Использованные методы перевода 33
2.4. Перевод отрывка книги Crop circles: signs of contact by Colin Andrews with Stephen J. Spignesi 43
Заключение 58
Библиографический список 60


Объектом исследования выступил оригинальный текст Crop circles: signs of contact авторов Colin Andrews и Stephen J. Spignesi.
Указанный текст был выбран в рамках данной работы по ряду причин. Во-первых, выбор текста основывался на смысловой наполненности и конкретики текста, значимости научной деятельности авторов. Во-вторых, немаловажное значение имел подходящий объем печатных знаков для перевода. В-третьих, по результатам поиска не было выявлено письменных образцов перевода данного текста на русский язык, что обусловило практическую значимость работы. Немаловажной причиной выступило также стремление ознакомить возможных заинтересованных в данном вопросе читателей (возможно, не владеющих английским языком) с результатами исследований авторов переводимого текста.
Перевод текста осуществлялся с помощью как печатных источников (англо-русских словарей под редакцией Васильева А.В., Ахмановой О.С.), так и электронных ресурсов (словарь профессионального переводчика Multitran.ru; англо-русский онлайн-словарь Reverso и др.). На первоначальном этапе перевода к работе, в качестве вспомогательных источников, привлекалась также справочная литература по данной теме.
Предметом исследования является непрямое (скрытое) цитирование как прием интертекста в указанном отрывке.
Цель нашей работы: исследовать непрямое (скрытое) цитирование как прием интертекста на примере отрывка книги Crop circles: signs of contact авторов Colin Andrews и Stephen J. Spignesi, осуществить перевод указанного отрывка и провести переводческий анализ текста.
Поставленная цель требует реализации следующих задач:
1) изучить понятие научного стиля, определить основные проблемы теории перевода относящихся к нему текстов;
2) изучить оригинальное произведение и выполнить его перевод с английского на русский язык;
3) выделить и сопоставить примеры интертекстуальности в тексте оригинала и в тексте перевода;
4) провести переводческий анализ и определить особенности выполнения перевода.
Теоретическую основу исследования составили фундаментальные труды известных лингвистов, исследователей теории перевода, а также научные статьи современных ученых. Попытки анализировать перевод, в том числе и научных текстов — проблема далеко не новая. К этому аспекту теории перевода обращались многие видные теоретики данной области знаний (А.Паршин, В. Виноградов, В. Комиссаров, А. Ньюберт и др.). Каждый из них пытался внести что-то новое и предлагал свои методы анализа целевого произведения. Теоретико-методологической базой нашей работы послужили труды по стилистике и лексикологии английского языка, пособия по переводоведению, а также научные статьи, посвященные вопросам теории перевода и феномена интертекстуальности.
Цель и задачи данной работы предопределили использование следующих методов исследования: описательный метод, аналитический метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод переводческого анализа.
1. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. /Научн. ред. П. Е. Бухаркин. - СПб.: Изд-во С.-Пб. ун-та, 1999. – 444 с.
2. Богатырёв А. А. Индивидуация и оценка качества перевода художественного текста //Respectus philologicus. – 2004. – №. 5. – С. 10.
3. Бритов И.В. Скрытое цитирование: модный прием европейского постмодернистского искусства и давняя традиция вьетнамской литературы // Вестник Московской международной академии. 2017. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skrytoe-tsitirovanie-modnyy-priem-evropeyskogo-postmodernistskogo-iskusstva-i-davnyaya-traditsiya-vietnamskoy-literatury (дата обращения: 25.04.2019).
4. Гордеева О. И., Пономарева Е. Н. Научный стиль русского языка: Учебное пособие. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. — 79 с.
5. Емашова О.А., Мальковский М.Г. Функциональные стили языка и их влияние на задачу автоматического реферирования текста // Труды международной конференции «Диалог 2007». – М.: Изд-во РГГУ, 2007. – С. 167-171.
6. Еременко Е. Г. Интертекстуальность, интертекст и основные интертекстуальные формы в литературе // Уральский филологический вестник. Серия: Русская классика: динамика художественных систем. 2012. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-intertekst-i-osnovnye-intertekstualnye-formy-v-literature (дата обращения: 25.04.2019).
7. Жанры научного стиля речи [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lektsii.com/1-184719.html
8. Земляная Т.Б., Павлычева О.Н. Пределы цитирования по российскому праву // Информационные ресурсы России. – №5. –2013. – С. 25-28.
9. Интертекстуальность [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.litdic.ru/intertekstualnost/
10. Клушина Н.И., Малыгина Л.Е. Стилистика научной речи и редактирование учебно-методических материалов: Монография. – Издание 2-е, стереотип. – М.: Изд-во научной и учебной литературы «УРСС», 2014. – 218 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_1.html (свободный).
12. Курбакова М.А. Приемы перевода в художественном произведении / М.А. Курбакова, Ю.Д. Бурмистрова // Эволюция современной науки: сб. статей международной научно-практической конференции (15 июня 2015 г., г. Уфа). - Уфа: АЭТЕРНА, 2015. – С. 155-159.
13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 2009. – 200 с.
14. Лысенко В.Л. Современный подход к переводу художественного текста: взаимоотношения переводчика и текста // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – №1. – 2009. – С. 28-30.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – 207 с.
16. Муравлёва Н.В. Границы возможного в переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – №1. – 2009. – С. 30-32.
17. Мусорин А.Ю. Основы науки о языке: учебное пособие. – Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. – 196 с.
18. Научный стиль и его подстили [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://sites.google.com/site/stilisticeskaadifferenciacia/1/naucnyj-stil-i-ego-podstili
19. Образцова Е.М. Проблема переводимости игры слов / Е. М. Образцова, А.Е. Иовчева // Научные записки Международного гуманитарного университета [сборник]. – 2014. – Вып. 22. – Ч. ІІ. – C. 239.
20. Общие особенности синтаксиса научной речи [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.prometod.ru/index.php? type_page&katalog&id=978&met7
21. Одинцова Е.А. Лингвопереводческий комментарий к тексту «Country Profile: Germany» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://study-english.info/translation-germany-8.php
22. Особенности английской научной речи [Электронный ресурс]. –http://terralinguistica.ru/cave/Referats_Metodichka/english_scientific_speech.html
23. Писательское мастерство: интертекстуальность: [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://litmasters.ru/pisatelskoe-masterstvo/intertekstualnost.html
24. Питимирова Н. Е. Особенности текста научного стиля [Текст] / Н. Е. Питимирова // Молодой ученый. — 2015. — №7. — С. 987-989.
25. Прохорова К. В. Научный стиль: учебно-методическое пособие для студентов-журналистов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://rus.jf.spbu.ru/medialingvistika/
26. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности / Н. Пьеге-Гро. – Париж: Пюнно, 2008.
27. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 c.
28. Ровинская М.М. Научный стиль [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://interneturok.ru/ru/school/russian/8-klass/tekst/nauchnyy-stil
29. Рулева Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестник КАСУ. – 2006. – №2. – С. 116-122 .
30. Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. - К.: Брама, 2004. - 336 с.
31. Худорожкова О.Е., Крюкова Н.Н. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sibac.info/13094
32. Neubert, A. 10 Postulates for a theory of translation [Текст] / A. Neubert. – L.: Danks & al., 1997.

Словарная литература:

33. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: МГУ, 2000.
34. Электронный словарь профессионального переводчика «Мультитран» [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.multitran.ru
35. Онлайн-словарь Reverso Context [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://context.reverso.net/
36. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
37. Oxford dictionaries [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Непрямое (скрытое) цитирование как прием интертекста на примере отрывка книги "Crop circles : signs of contact / by Colin Andrews with Stephen J. Spignesi"
Артикул: 1901536
Дата написания: 20.05.2019
Тип работы: Бакалаврская работа
Предмет: Лингвистика (перевод, переводоведение)
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 80%
Количество страниц: 64
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Непрямое (скрытое) цитирование как прием интертекста на примере отрывка книги "Crop circles : signs of contact / by Colin Andrews with Stephen J. Spignesi" по предмету лингвистика (перевод, переводоведение)

Пролистайте "Непрямое (скрытое) цитирование как прием интертекста на примере отрывка книги "Crop circles : signs of contact / by Colin Andrews with Stephen J. Spignesi"" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 12.02.2025
Бакалаврская — Непрямое (скрытое) цитирование как прием интертекста на примере отрывка книги
Бакалаврская — Непрямое (скрытое) цитирование как прием интертекста на примере отрывка книги
Бакалаврская — Непрямое (скрытое) цитирование как прием интертекста на примере отрывка книги
Бакалаврская — Непрямое (скрытое) цитирование как прием интертекста на примере отрывка книги
Бакалаврская — Непрямое (скрытое) цитирование как прием интертекста на примере отрывка книги
Бакалаврская — Непрямое (скрытое) цитирование как прием интертекста на примере отрывка книги
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 80% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 7 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!