Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык #9103169

Артикул: 9103169
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 71% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
  • Количество страниц: 42
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 14.11.2022
1 500p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 27.12.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ МОДЫ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 6
1.1. Понятие моды 6
1.2. Способы перевода терминов 11
2. ОСОБЕННОСТИ И СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ МОДЫ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 16
2.1. Особенности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык 16
2.2. Сложности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33
ПРИЛОЖЕНИЕ 37

Существуют трудности перевода терминов моды с английского языка на русский в связи с недостаточно освещенными вопросами становления, развития и формирования терминологического словаря моды, этапами развития модной терминологии, ее современным состоянием, продуктивными способами терминообразования в этой области, типологическими и структурными особенностями терминологических единиц сферы моды, их тематической, а также лексико-семантической представленностью.
Актуальность данной работы обусловлена потребностью в комплексном изучении особенностей перевода модной терминологии.
Соответственно, целью работы является исследование особенностей и сложности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык.
Цель работы обуславливает постановку и решение следующих задач:
- дать толкование понятию моды;
- рассмотреть понятие термина и его статус в английском языке;
- изучить способы перевода терминов;
- описать особенности анализа и перевода терминов моды;
- выявить особенности перевода терминов в сфере моды;
- изучить сложности перевода терминов в моды.
Объектом послужила выборка английских терминов индустрии моды XX-XXI вв.
Предметом исследования является английская терминология в сфере индустрии моды XX-XXI вв.
Основной теоретической базой исследования послужили научные работы отечественных и зарубежных ученых в сфере терминоведения, таких как Лотте Д.С., Лейчик В.М., Татаринов В. И., Реформатский А.А., Гринев С.В. и др. Также теоретической базой по дискурсу моды послужили работы таких исследователей как, Которн Н., Долгова Т.В., Черменская С.М., Гришаева Т.А., Нешина Е.Б. и др. Здесь также представлены данные аналитических центров, сведения, опубликованные в глянцевых журналах и периодической печати, данные словарей, а также сведения, представленные в сети Интернет.
В качестве материала для исследования использовались 100 примеров терминов индустрии моды, отобранные из различных книг о моде и дизайне («Louis Vuitton/ Marc Jacobs: In Association with the Musee des Arts Decoratifs», «Fashion Patternmaking Techniques Haute Couture»), каталогов одежды (ASOS), глянцевых журналов (Vogue, Elle), интернет-изданий модных журналов.
Для решения поставленных в исследовании задач были использованы методы комплексного анализа публицистической литературы, описания и классификации проанализированного материала, метод сплошной выборки, методы переводческой критики, опирающиеся на трансформационную и семантическую модели перевода, метод лингвостилистического анализа.
Структура данной выпускной квалификационной работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе определяются исходные позиции исследования терминов в языке моды, делается обзор трудов отечественных и зарубежных ученых, в которых описываются особенности и способы перевода терминов, также описывается методология перевода терминов моды.
Вторая глава посвящена особенностям и сложностям перевода терминов моды.
1. Армани // Станица в инстаграмме об Армани. – URL: https://www.instagram.com/emporioarmani/ (дата обращения: 15.12.2020).
2. Бермуды // Академик. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/7498 (дата обращения: 15.12.2020).
3. Бондарь Л. Д., Кочура Д. О. Латинские кальки в русском языке // Научное обозрение. Педагогические науки. 2019. № 2. Ч. 1. – С. 65-70.
4. Борисова Т. Г. Когнитивные механизмы деривации: деривационная категория вещественности в современном русском языке: дисс. … д. филол. н. Краснодар, 2008.
5. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. – М.: Добросвет-2000, 2003. – 543 с.
6. Васильева Ж. В. Влияние процессов глобализации на fashion-индустрию // Культурологический журнал. 2013. №2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-protsessov-globalizatsii-na-fashion-industriyu (дата обращения: 15.12.2020).
7. Валентино // Официальный сайт Валентино – URL: https://www.valentino.com/en-us (дата обращения: 15.12.2020).
8. Версаче // Станица в инстаграмме о Версаче. – URL: https://www.instagram.com/versace/ (дата обращения: 15.12.2020).
9. Габдреева Н. В., Агеева А. В. Русско-французские языковые контакты: процесс заимствования и ассимиляции как следствие межкультурной коммуникации // Коммуникативные исследования. 2014. №1. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russko-frantsuzskie-yazykovye-kontakty-protsess-zaimstvovaniya-i-assimilyatsii-kak-sledstvie-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 15.12.2020).
10. Германова Н.Н. Ведение в языкознание. Язык в социокультурном контексте: Учебное пособие. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2008. — 144 с.
11. Гриндерсы // Словарь молодежного слэнга. – URL: https://www.math-solution.ru/slang/2259 (дата обращения: 15.12.2020).
12. Гуччи // Официальный сайт Гуччи. – URL: https://www.gucci.com/int/ru/ (дата обращения: 15.12.2020).
13. Долгова Т.В. Формирование и развитие английской терминологии дизайн одежды и моды в социолингвистическом аспекте. Дис….канд. филол. наук. Омск, 2007. — 161 с.
14. Дольче Габбана // Официальный сайт Дольче Габбана. – URL: https://www.dolcegabbana.com/ru/ (дата обращения: 15.12.2020).
15. Жизнь Кензо Токада от А до Я // Стиль. – URL: https://style.rbc.ru/people/5c762ac79a79472943fc221a (дата обращения: 15.12.2020).
16. Зализняк А. А. Русская семантика в типологической перспективе. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 639 с.
17. Йоши Ямамото // Официальный сайт Йоши Ямамото. – URL: https://www.yohjiyamamoto.co.jp/en/ (дата обращения: 15.12.2020).
18. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. –С. 320.
19. Кардиган // Академик. – URL: https://eponym.academic.ru/116/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%BD (дата обращения: 15.12.2020).Джемпер // Этимологический словарь русского языка. – URL: https://lexicography.online/etymology/%D0%B4/%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80 (дата обращения: 15.12.2020).Индустрия моды // Энциклопедия кругосвет. – URL: https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ekonomika_i_pravo/INDUSTRIYA_MODI.html (дата обращения: 15.12.2020).
20. Картье // Официальный сайт Картье. – URL: https://www.ru.cartier.com/ru/home/homepage.html?origin=Header&utm_source=yandex_direct&utm_medium=cpc&utm_campaign=DB_Cartier_Pure_Brand_Cartier-SN-RU-RU-CORP-BR&utm_content=ch_yandex_direct%7ccid_30467013%7cgid_2967134342%7cad_5640648499%7cph_11178959892%7ccrt_0%7cpst_premium%7cps_1%7csrct_search%7csrc_none%7cdevt_desktop%7cret_%7cgeo_967%7ccf_0%7cint_%7ctgt_11178959892%7cadd_no%7cmrlid_11567%7cdop_&utm_term=%25D0%25BA%25D0%25B0%25D1%2580%25D1%2582%25D1%258C%25D0%25B5&yclid=7598251328493883776 (дата обращения: 15.12.2020).
21. Клатчи. История с продолжением // Ярмарка мастеров. – URL: https://www.livemaster.ru/topic/70932-klatchi-istoriya-s-prodolzheniem (дата обращения: 15.12.2020).
22. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
23. Леггинсы // Академик. – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/39861/%D0%9B%D0%95%D0%93%D0%93%D0%98%D0%9D%D0%A1%D0%AB (дата обращения: 15.12.2020).
24. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М., КомКнига, 2006, – 256 с.
25. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ – начала ХХI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: Элпис, 2008. – 495 с.
26. Михалёва К. Ю. Мода как социальный институт: автореф. дисс. на соискание учёной степени кандидата социологических наук. – М.: 2012.
27. Мода в Англии раньше и сейчас // Старт в науке. – URL: https://school-science.ru/9/3/44670 (дата обращения: 15.12.2020).
28. Поло // Энциклопедия моды и одежды. – URL: https://znachenie-slova.ru/%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE (дата обращения: 15.12.2020).
29. Руководство по истории жизни Иссея Мияке и его влиянии на моду // ТПЦ. – URL: https://mcmag.ru/issej-miyake-istoriya-zhizni-i-vliyanie-na-modu/ (дата обращения: 15.12.2020).
30. Роберто Ковальи // Официальный сайт Роберто Ковальи. – URL: https://www.robertocavalli.com/ru-ru (дата обращения: 15.12.2020).
31. Сенько Е. В., Ленчина М. Р. Калькирование в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kalkirovanie-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 15.12.2020).
32. Список магазинов Нью-Йорка. – URL: https://www.newyorkgid.com/spisok-5th-avenue-new-york (дата обращения: 15.12.2020).
33. Тиффани // Официальный сайт Тиффани. – URL: https://www.tiffany.com/ (дата обращения: 15.12.2020).
34. Что такое лук в одежде: понятия и особенности - Читайте подробнее на SYL.ru: https://www.syl.ru/article/345496/chto-takoe-luk-v-odejde-ponyatiya-i-osobennosti // syl.ru. – URL: https://www.syl.ru/article/345496/chto-takoe-luk-v-odejde-ponyatiya-i-osobennosti (дата обращения: 15.12.2020).
35. Этимология слова компьютер. – URL: https://www.sites.google.com/site/yoursitekomp/home/etimologia (дата обращения: 15.12.2020).
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык
Артикул: 9103169
Дата написания: 28.01.2021
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 71%
Количество страниц: 42
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 27.12.2024
Курсовая — Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык — 1
Курсовая — Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык — 2
Курсовая — Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык — 3
Курсовая — Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык — 4
Курсовая — Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык — 5
Курсовая — Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды с английского на русский язык — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 71% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 1 работу. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!