ВВЕДЕНИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ. . .. 6
1.1. Способы перевода по Мисуно Е.А. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2. Сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языка. . .10
1.3. Особенности перевода газетно-информационных материалов. . . . . . . . . . 12
1.4. Практический аспект перевода газетно-информационного текста. . . . . . . 24
1.5. Основные приемы, используемые при переводе газетно-информационных материалов. . 30
1.5.1. Лексические изменения текста…………………………………….30
1.5.2.Синтаксические изменения текста…………………………………38
1.5.3.Стилистические изменения…………………………………………41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СРЕДСТВ ПЕРЕВОДА С ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ. . . 50
2.1 Анализ приемов перевода статей на тему политика и рекомендации по переводу статей на тему политика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 – Алфавитная таблица
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 – Диаграмма – частотность использования способов перевода при переводе статей
Объектом исследования служат англоязычные газетные тексты и способы их перевода на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода с английского языка на русский язык газетных текстов, на примере таких газет, как The Times, Washington Post, the Guardian и др.
Основная цель дипломной работы заключается в выявлении особенностей и способов перевода газетных текстов с английского языка на русский.
Представленная цель реализуется в дипломной работе посредством решения следующих задач:
1. Выявить стилистических особенностей газетных текстов;
2. Изучить структуры газетных текстов в английском языке;
3. Изучить способов перевода английских газетных текстов и их систематизация.
Научная новизна работы в том, что в ней использовался материал одних из последних выходов статей в газетах.
Методика исследования базируется на коммуникативно-функциональном подходе и включает теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор текстов, подлежащих анализу, с применением сравнительно-сопоставительного метода исследования текстов оригинала и перевода и выявления соответствующих стратегий переводчика, статистическую обработку полученных данных и лингвистическую и переводоведческую интерпретацию полученных результатов. В данной работе мы использовали метод сопоставительного анализа.
Дипломная работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении формулируется актуальность, новизна, методы, цели, задачи, объекты и предмет исследования и т.д. Основная часть состоит из двух глав, в каждой из которых раскрываются основополагающие аспекты темы дипломной работы, а также введения, заключения и списка использованной литературы. В первой главе формулируются основные характеристики современного английского газетного языка, а также рассмотрены сходства и различия между газетным стилем английского и русского языков, особенности перевода газетных материалов и газетных заголовков. Во второй главе нами рассмотрены средства перевода газетно - публицистических текстов, а также представлены ряд наглядных приемов и примеров перевода газетных статей.
Теоретическую базу исследования составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации таких известных лингвистов как:. Арнольд И.В, Бархударов, Бахтин М.М., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Виноградов В.С., Левицкая Т. Р., Фоменко Е.Г., Федоров А. В.,Санина Л.Д., Самохина Е.Л., Михайлова И.М.,Латышев Л.К.,Кубрякова Е.С., Валгина В.С., Безродный М.Ю. и т.д.
Практическая часть включает в себя анализ переводов различных английских газетных материалов.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы.
' .
Особенности и способы перевода газетных текстов с английского языка на русский #9103727
Артикул: 9103727
- Предмет: Лингвистика
- Уникальность: 65% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
- Количество страниц: 81
- Формат файла: docx
2 970p.
1. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - М.: Высшая школа, 1980.
2. Арнольд И.В. К вопросу о переводе технической литературы. - М.: Советская наука, 1952.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. 1990.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1964.
5. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975
7. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Международные отношения, 1979.
8. Безродный М.Ю. Конец цитаты. - СПб., 1996
9. Борисова Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. - М.: Международные отношения, 1988.
10. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. - М.: Высшая школа,1983.
11. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. - М: Наука,1991.
12. Валгина В.С. Теория текста Москва: Изд-во МГУП "Мир книги", 1998.
13. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. - М.: Международные отношения, 1984.
14. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: Международные отношения, 1984.
15. Ванников Ю. В., Кудряшова Л. М. и др. Научно-технический перевод. - М.: Международные отношения, 1987.
16. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. - М.: Высшая школа, 1988.
17. Ванников Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. - М.: Международные отношения, 1986.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Международные отношения 1981.
20. Д. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Политиздат - 1974.
21. Дарвин Н.М. Фрагмент // Введение в литературоведение. М., Омега-Л,1999.
22. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время. М., 1997. С. 34-36.
23. Егер Г. Коммуникация и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
24. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М.: Логос, 1996.
25. К проблеме поиска оптимальных параметров размера предложений и размера учебного текста // Человек-слово-текст-контекст: проблемы современных лингвистических исследований: Сб. научн. тр. Омск: Омский гос. ун - т, 2003. С. 77-82
26. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000.
27. Карасик, Шаховский, 1986: 62
28. Клименко А.В. Перевод, Ремесло перевода. М.: Международные отношения 1999 С 342
29. Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980с.
30. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст, 1994, № 2. С.
31. Кудряшова Л. М, Голубева С. В. Переводческая деятельность органов научно-технической информации. - М.: Высшая школа, 1988.
32. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.
33. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1983.
34. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1983.
35. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963
36. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема при переводе //Проблемы перевода фразеологизмов, М.: Наука, 1999
37. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема при переводе//Проблемы перевода фразеологизмов, М.: Наука, 1999
38. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Высшая школа,1989.
39. Лиморенко Ю.В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю.В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. - Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004.
40. Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М.: Индрик, 2006
41. Лотман Ю.М. "О поэтах и поэзии", Санкт-Петербург, Нева 1996
42. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М., 1970. -174
43. Межерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. - РЯШ, 2001. - № 36. - С.23-39;
44. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. - М.: Воениздат, 1969.
45. Миньяр-Белоручев Ф.К. Последовательный перевод: М.1969.
46. Михайлова И.М. Формирование коммуникативных умений младших школьников с использованием наглядности.- Псков, 2005
47. Морозов М.М. Пособие по переводу. М. - 1966.
48. Найда Ю. Наука о переводе//В Я. М. - 1970. № 4.
49. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова и др., отв. ред. Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1987.
50. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории. - М.,1989
51. Паршин А. Теория перевода М.: Просвещение 2005
52. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. / Под ред. В.В. Нечаевой. - М.,1986.
53. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. / Отв. ред. Н.К. Гарбовский. - М.,1982
54. Перевод научно-технической литературы. Материалы семинаров ВЦП. / Под ред. Герасимова В.Н. - М., 1976.
55. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). - М.: Высшая школа, 1967.
56. Проблемы перевода научно-технической литературы. - Саратов, 1988.
57. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1965.
58. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1981.
59. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. - М.: Международные отношения, 1992.
60. Ревзин И.И. Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода: М.-1964.
61. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Международные отношения, 1974.
62. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990
63. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий: М: - 1971.
64. Ромбандеева, Е.И. Вахрушева М.П. Мансийский язык. Учебник для педагогических училищ. - Л., Просвещение, 1989.
65. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб: СПбГИЭА, 1996.
66. Самохина Е.Л. Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе оригинального текста // Вестник СГУ 2000
67. Серебрякова И. М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста. Нижний Новгород, 1994.
68. Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. Тезисы докладов и сообщений всесоюзной конференции. - М., 1988.
69. Толстой С. С. Основы перевода с английского на русский, М.: изд. ИМО 1957
70. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). М., 1986.
71. Тюрина Наталья Александровн Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. наук
72. Узумова Л. М. "Учись писать газету на английском языке"; М: Просвещение, 1985 год.
73. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006.
74. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. - 1953.
75. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968.
76. Фоменко Е.Г. Концептуальные проблемы обучения интерпретации англоязычного художественного текста - Полтава, 2002.
77. Черняковская Л.А. Перевод и смысловая структура. М. Перевод и лингвистика. М. - 1976.
78. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Международные отношения, 1988.
79. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973.
Периодические издания
80. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. // Вопросы языкознания. - 1973. - №3
81. Гез Н.И. Роль условий общения при обучена слушанию и говорению. - Иностранные языки в школе, 1981г. №5
82. Санина Л.Д. Работа над связностью текста // НШ.-1986.-№10.
83. Стам И.С. Интепретация газетного текста: выявление оценочных связей заголовка и текста. Ин. яз. в школе, 1985г. №5.
84. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры. // Иностранные языки в школе. - 1971. - №4
85. Washington Post, 01.03.2021
86. The Guardian, 26.10.2020
87. The Times, 29.11.2020
2. Арнольд И.В. К вопросу о переводе технической литературы. - М.: Советская наука, 1952.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. 1990.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1964.
5. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975
7. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Международные отношения, 1979.
8. Безродный М.Ю. Конец цитаты. - СПб., 1996
9. Борисова Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. - М.: Международные отношения, 1988.
10. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. - М.: Высшая школа,1983.
11. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. - М: Наука,1991.
12. Валгина В.С. Теория текста Москва: Изд-во МГУП "Мир книги", 1998.
13. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. - М.: Международные отношения, 1984.
14. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: Международные отношения, 1984.
15. Ванников Ю. В., Кудряшова Л. М. и др. Научно-технический перевод. - М.: Международные отношения, 1987.
16. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. - М.: Высшая школа, 1988.
17. Ванников Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. - М.: Международные отношения, 1986.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Международные отношения 1981.
20. Д. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Политиздат - 1974.
21. Дарвин Н.М. Фрагмент // Введение в литературоведение. М., Омега-Л,1999.
22. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время. М., 1997. С. 34-36.
23. Егер Г. Коммуникация и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
24. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М.: Логос, 1996.
25. К проблеме поиска оптимальных параметров размера предложений и размера учебного текста // Человек-слово-текст-контекст: проблемы современных лингвистических исследований: Сб. научн. тр. Омск: Омский гос. ун - т, 2003. С. 77-82
26. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000.
27. Карасик, Шаховский, 1986: 62
28. Клименко А.В. Перевод, Ремесло перевода. М.: Международные отношения 1999 С 342
29. Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980с.
30. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст, 1994, № 2. С.
31. Кудряшова Л. М, Голубева С. В. Переводческая деятельность органов научно-технической информации. - М.: Высшая школа, 1988.
32. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.
33. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1983.
34. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1983.
35. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963
36. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема при переводе //Проблемы перевода фразеологизмов, М.: Наука, 1999
37. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема при переводе//Проблемы перевода фразеологизмов, М.: Наука, 1999
38. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Высшая школа,1989.
39. Лиморенко Ю.В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю.В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. - Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004.
40. Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М.: Индрик, 2006
41. Лотман Ю.М. "О поэтах и поэзии", Санкт-Петербург, Нева 1996
42. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М., 1970. -174
43. Межерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. - РЯШ, 2001. - № 36. - С.23-39;
44. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. - М.: Воениздат, 1969.
45. Миньяр-Белоручев Ф.К. Последовательный перевод: М.1969.
46. Михайлова И.М. Формирование коммуникативных умений младших школьников с использованием наглядности.- Псков, 2005
47. Морозов М.М. Пособие по переводу. М. - 1966.
48. Найда Ю. Наука о переводе//В Я. М. - 1970. № 4.
49. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова и др., отв. ред. Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1987.
50. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории. - М.,1989
51. Паршин А. Теория перевода М.: Просвещение 2005
52. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. / Под ред. В.В. Нечаевой. - М.,1986.
53. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. / Отв. ред. Н.К. Гарбовский. - М.,1982
54. Перевод научно-технической литературы. Материалы семинаров ВЦП. / Под ред. Герасимова В.Н. - М., 1976.
55. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). - М.: Высшая школа, 1967.
56. Проблемы перевода научно-технической литературы. - Саратов, 1988.
57. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1965.
58. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1981.
59. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. - М.: Международные отношения, 1992.
60. Ревзин И.И. Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода: М.-1964.
61. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Международные отношения, 1974.
62. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990
63. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий: М: - 1971.
64. Ромбандеева, Е.И. Вахрушева М.П. Мансийский язык. Учебник для педагогических училищ. - Л., Просвещение, 1989.
65. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб: СПбГИЭА, 1996.
66. Самохина Е.Л. Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе оригинального текста // Вестник СГУ 2000
67. Серебрякова И. М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста. Нижний Новгород, 1994.
68. Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. Тезисы докладов и сообщений всесоюзной конференции. - М., 1988.
69. Толстой С. С. Основы перевода с английского на русский, М.: изд. ИМО 1957
70. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). М., 1986.
71. Тюрина Наталья Александровн Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. наук
72. Узумова Л. М. "Учись писать газету на английском языке"; М: Просвещение, 1985 год.
73. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006.
74. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. - 1953.
75. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968.
76. Фоменко Е.Г. Концептуальные проблемы обучения интерпретации англоязычного художественного текста - Полтава, 2002.
77. Черняковская Л.А. Перевод и смысловая структура. М. Перевод и лингвистика. М. - 1976.
78. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Международные отношения, 1988.
79. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973.
Периодические издания
80. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. // Вопросы языкознания. - 1973. - №3
81. Гез Н.И. Роль условий общения при обучена слушанию и говорению. - Иностранные языки в школе, 1981г. №5
82. Санина Л.Д. Работа над связностью текста // НШ.-1986.-№10.
83. Стам И.С. Интепретация газетного текста: выявление оценочных связей заголовка и текста. Ин. яз. в школе, 1985г. №5.
84. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры. // Иностранные языки в школе. - 1971. - №4
85. Washington Post, 01.03.2021
86. The Guardian, 26.10.2020
87. The Times, 29.11.2020
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Особенности и способы перевода газетных текстов с английского языка на русский |
Артикул: | 9103727 |
Дата написания: | 30.04.2021 |
Тип работы: | Дипломная работа |
Предмет: | Лингвистика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 65% |
Количество страниц: | 81 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Особенности и способы перевода газетных текстов с английского языка на русский по предмету лингвистика
Диплом.docx
141.14 КБ
Пролистайте "Особенности и способы перевода газетных текстов с английского языка на русский" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 21.02.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 65% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 55 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Судья и администратор суда: полномочия и функции контроля за делопроизводством, их взаимодействие
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Анализ управления собственными источниками финансирования в ООО «Специализированный застройщик «Прогресс»