Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и проблемы их перевода 3
2.1. Анализ перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на основе фразеологических словарей 3
2.2. Анализ перевода английских компаративных фразеологических единиц 14
Выводы по главе 2 23
Список использованной литературы 26
Приложение 29
2.1. Анализ перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на основе фразеологических словарей
... Фразеология, как и многие другие лингвистические аспекты, с одной стороны интернациональна, а с другой стороны имеет этнические различия. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом (с названиями животных) представляют собой весьма интересный пласт лексикологии, где отчётливо выявляются взаимосвязи между языками и ментальностью индивида и этноса ...
' .
Особенности перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на русский язык (только 2 глава) #1203786
Артикул: 1203786
- Предмет: Перевод и переводоведение
- Уникальность: 90% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 526 Анна в 2014 году
- Количество страниц: 33
- Формат файла: docx
1 470p.
1. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – Минск: ООО «Попурри», 2003. – 304 с.
2. Англо-русский фразеологический словарь «Мелодикт» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://melodict.com
3. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160 000 слов. / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. – 4-е изд., испр., с Дополнением. – М.: Рус. яз., 1987.
4. Иванкина О.В. Основные способы перевода образной фразеологии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://study-english.info/article081.php
5. Иксарь И.И. К вопросу о значении идиом и фразеологизмов: английский и русский языки // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. материалов XIII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч. 3. / Под ред. С.А. Песоцкой. НИТПУ. – Томск: Изд-во ТПУ, 2013. – 167 с.; С. 75-77.
6. Куанышева С.М. Фразеологическое калькирование с английского языка как результат конвергентного влияния // Вестник КарГУ, 2012 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://articlekz.com/article/6449
7. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
8. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Вопросы теории и истории перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml
9. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок (English Proverbs and Saying). – M., 1987. – 253 с.
10. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. – Л., 1972.
11. Михайлова Ю.С. Сопоставительный анализ фразеологизмов-зоонимов в русском, английском и немецком языках [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mihaylova.vbel.ru/achievements
12. Рудая С. Н., Перова С. В. Зоосемичные пословицы и поговорки в языковой картине мира // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета / редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. — Минск: Изд. центр БГУ, 2010. – C. 70-71.
13. Самарин А.В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/103-6130.
14. Справочник фраз и выражений английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.correctenglish.ru
15. Старовойтова В.А. Использование зоонимов в английских фразеологических единицах // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. материалов XIII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч. 3./ Под ред. С.А. Песоцкой. НИТПУ. – Томск: Изд-во ТПУ, 2013. – 167 с.; С. 63-67.
16. Телия В.Н. Активные зоны в автоматизированном толково-идеографическом словаре. Лингвистическая прагматика в словаре. – СПб., 1997. – С. 207-213.
17. Черепанова А.И. К вопросу об особенностях перевода и эквивалентности английских и русских пословиц // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. материалов XIII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч. 3./ Под ред. С.А. Песоцкой. НИТПУ. – Томск: Изд-во ТПУ, 2013. – 167 с.; С. 107-111.
18. Шадрина А.Н., Волкова Е.Ю. Английские компаративные фразеологизмы с полным переосмыслением компонентного состава [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rae.ru/forum2012/227/1854.
19. Электронный словарь профессионального переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.multitran.ru
20. Oxford dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/
21. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
2. Англо-русский фразеологический словарь «Мелодикт» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://melodict.com
3. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160 000 слов. / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. – 4-е изд., испр., с Дополнением. – М.: Рус. яз., 1987.
4. Иванкина О.В. Основные способы перевода образной фразеологии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://study-english.info/article081.php
5. Иксарь И.И. К вопросу о значении идиом и фразеологизмов: английский и русский языки // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. материалов XIII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч. 3. / Под ред. С.А. Песоцкой. НИТПУ. – Томск: Изд-во ТПУ, 2013. – 167 с.; С. 75-77.
6. Куанышева С.М. Фразеологическое калькирование с английского языка как результат конвергентного влияния // Вестник КарГУ, 2012 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://articlekz.com/article/6449
7. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
8. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Вопросы теории и истории перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml
9. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок (English Proverbs and Saying). – M., 1987. – 253 с.
10. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. – Л., 1972.
11. Михайлова Ю.С. Сопоставительный анализ фразеологизмов-зоонимов в русском, английском и немецком языках [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mihaylova.vbel.ru/achievements
12. Рудая С. Н., Перова С. В. Зоосемичные пословицы и поговорки в языковой картине мира // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета / редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. — Минск: Изд. центр БГУ, 2010. – C. 70-71.
13. Самарин А.В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/103-6130.
14. Справочник фраз и выражений английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.correctenglish.ru
15. Старовойтова В.А. Использование зоонимов в английских фразеологических единицах // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. материалов XIII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч. 3./ Под ред. С.А. Песоцкой. НИТПУ. – Томск: Изд-во ТПУ, 2013. – 167 с.; С. 63-67.
16. Телия В.Н. Активные зоны в автоматизированном толково-идеографическом словаре. Лингвистическая прагматика в словаре. – СПб., 1997. – С. 207-213.
17. Черепанова А.И. К вопросу об особенностях перевода и эквивалентности английских и русских пословиц // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. материалов XIII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч. 3./ Под ред. С.А. Песоцкой. НИТПУ. – Томск: Изд-во ТПУ, 2013. – 167 с.; С. 107-111.
18. Шадрина А.Н., Волкова Е.Ю. Английские компаративные фразеологизмы с полным переосмыслением компонентного состава [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rae.ru/forum2012/227/1854.
19. Электронный словарь профессионального переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.multitran.ru
20. Oxford dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/
21. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Особенности перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на русский язык (только 2 глава) |
Артикул: | 1203786 |
Дата написания: | 09.12.2014 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Перевод и переводоведение |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 90% |
Количество страниц: | 33 |
В работе представлена только глава 2
Файлы артикула: Особенности перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на русский язык (только 2 глава) по предмету перевод и переводоведение
Пролистайте "Особенности перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на русский язык (только 2 глава)" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 21.02.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 90% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 50 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Отчет о прохождении преддипломной практики Объект практики: ООО «Бахетле-Алтуфьево»
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Разработка и совершенствование методики внутреннего аудита как инструмент повышения качества выпускаемой продукции на примере предприятия оао «КВЗ»