Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) #1510265

Артикул: 1510265
  • Предмет: Английский язык
  • Уникальность: 60% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 528 Надежда в 2024 году
  • Количество страниц: 77
  • Формат файла: docx
2 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 21.02.2025
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Подходы и методы перевода неличных форм глагола на русский язык. Анализ существующих исследований 6
1.2 Грамматические характеристики неличных форм английского глагола 11
1.3 Особенности перевода неличных форм глагола на русский язык 17
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В НОВОСТНЫХ ТЕКСТАХ 25
2.1 Описание выборки новостных текстов 25
2.2. Анализ перевода неличных форм глагола в новостных текстах 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55

В настоящее время в быстро развивающемся коммуникативном поле английского языка, в частности, современных новостных текстах СМИ, передача неличных форм английских глаголов на русский язык представляет собой одну часто возникающих проблем переводчика. Даже широко употребляемые неличные формы могут вызвать затруднение в процессе перевода. В связи с этим необходимо комплексное исследование неличных форм глагола и изучение методов их адекватной передачи на русский язык.
Объект данного исследования – тексты англоязычных новостных изданий и их переводов на русский язык.
Предмет исследования – особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык.
Цель исследования – проанализировать особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных текстов).
В соответствии с указанной целью, были поставлены следующие задачи исследования:
 описать методы перевода неличных форм глагола с английского на русский язык;
 изучить грамматические характеристики неличных форм английского глагола;
 описать особенности перевода неличных форм глагола на русский язык;
 провести анализ перевода неличных форм глагола на материале новостных текстов.
Для достижения указанной цели были использованы следующие методы: метод систематизации теоретического материала; метод сплошной выборки неличных форм глаголов; метод анализа практического материала; количественные и качественные подсчеты неличных форм глаголов английского языка в новостных текстах.
Материал исследования составляют новостные тексты англоязычных СМИ и их переводов на русский язык. Выбор этих материалов обусловлен их актуальностью, что позволяет получить репрезентативные данные для анализа неличных форм глаголов. Такой подход обеспечивает полноту исследования и объективность выводов.
1. Александрова О.А. Перевод причастий с английского на русский / О.А. Александрова, Н.А. Блохина // Приоритетные научные направления: от теории к практике. – 2016. – № 26-2. – 7-11 с.
2. Анисимова Е.С., Воробец Л.В. Особенности перевода английского инфинитива на русский язык в текстах авиационной тематики // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021. №04/2. 156-160 с.
3. Анисимова Е.С. Формирование навыков перевода технических текстов у обучающихся неязыкового вуза // Межвузовский сборник научных трудов. Краснодар: КВВАУЛ, 2021. 143-148 с.
4. Аносова А.А. Причастия в английском языке: форма и значение / А.А. Аносова // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы XI международной научной конференции, 2018. – С. 11-13.
5. Аносова А.А. Функционирование неличных форм глагола в научно-технических текстах русского и английского языков. / А. А. Аносова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2020. – Т. 17, № 1. – С. 48-52.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. М.: URSS, 2021. 240 с.
7. Базылев В. Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005.
8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
9. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики / М. Я. Блох. — Москва: Высшая школа, 1983. — 383 с.
10. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. Часть 1. - М., 2002
11. Борисова, Е. Г. Стилистика и литературное редактирование: учебник и практикум для вузов / Е. Г. Борисова, Е. Ю. Геймбух. — Москва: Издательство Юрайт, 2024. – 275 с.
12. Волк В.С. Синтаксис притяжательных местоимений и адъективная деривация // Acta Linguistica Petropolitana. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksis-prityazhatelnyh-mestoimeniy-i-adektivnaya-derivatsiya (дата обращения: 13.06.2024).
13. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., – Москва: Издательство Юрайт, 2024. – 387 с. – URL: https://urait.ru/bcode/536077 (дата обращения: 19.03.2024).
14. Ганшина М. А. English grammar [Текст] / By M. Ganshina and N. Vasilevskaya. - 7th ed. rev. - Moscow: Foreign languages publ. house, - 471 p. – URL: https://openlibrary.org/books/OL6181331M/English_grammar (дата обращения: 19.03.2024).
15. Грибанова Т. И. Ing-формы в английском языке: особенности развития и употребления / Т. И. Грибанова, Е. Н. Коршунова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2011. — № 633. – 169-191 с.
16. Демидова С. Ю. Особенности перевода, подлежащего в специализированном контексте / С. Ю. Демидов // Концепт. — 2014. — № 01. 41-45 с.
17. Ильиш Б.А. Современный английский язык. - Л., 1980
18. Заломова Н.А., Львова Н.И. Особенности перевода неличных форм глагола // Актуальные аспекты современного переводоведения и межкультурной коммуникации: материалы Международной научно-практической конференции (Москва, 28 мая 2019 года) /под ред. Л. А. Чернышовой. М.: Российский университет транспорта, 2020. 55-60 с.
19. Зимин С.В. Грамматические трансформации на примере неличных форм глагола в художественном переводе: на материале переводов произведений английских и американских авторов XX века на русский язык: дис. канд. филол. Наук. Москва, 2013. 642 с.
20. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: [Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.] / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. - Москва: Высш. школа, 2015. - 285 с.
21. Кабакчи, В. В. Введение в интерлингвокультурологию: учебное пособие для вузов / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова. — 2-е изд., испр. – Москва: Издательство Юрайт, 2024. – 250 с.
22. Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка. - ИНЭМ, 2002
23. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - Элиста, 2002.
24. Каушанская, В. Л. Грамматика английского языка [Текст] = A grammaroftheEnglishlanguage: [пособие для студентов педагогических институтов: 16+] / Р. Л. Ковнер, О. Н. Кожевникова [и др.] ; под редакцией проф. Е. В. Ивановой. - 9-е изд. - Москва: АЙРИС-пресс, 2018. - 381 с.
25. Кемова К. С. Логико-семантические основания для выбора между объектным инфинитивом и объектным герундием / К. С. Кемова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2014. — № 25. – 184-190 с.
26. Клементьева Т.Б., Shannon J.A. Счастливый английский. - Обнинск, 2003
27. Козлова Л.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Барнаул: АлтГПУ, 2019. 180 с.
28. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 168 с.
29. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
30. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000. – 192-195 с.
31. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.
32. Козина О.Н. Отличительные черты грамматической категории герундия как одной из неличных фор английского глагола / О.Н. Козина // Балтийский гуманитарный журнал, 2015. – № 4 (13). – 19-22 с.
33. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. СПб, 2000
34. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва: Издательство Юрайт, 2024. — 263 с. – URL: https://urait.ru/bcode/535901 (дата обращения: 19.03.2024).
35. Лутошкина Н.А. Английский инфинитив: характеристика и функционирование / Н.А. Лутошкина // Актуальные вопросы современности глазами молодых исследователей. Материалы I Международной научно-практической конференции. – 2017. – 152-154 с.
36. Мельдианова А.В. Проблема передачи неличных форм глагола в современном английском языке и перевода их с английского языка на русский (на материале английских авиационных текстов) / А. В. Мельдианова // Научный диалог. – 2018. – № 4. – 113-123 с.
37. Никогосова В.Е. Герундий в английском языке / В.Е. Никогосова, А.А. Марусина // Академическая публицистика, 2018. – № 5. – 177-180 с.
38. Перевод причастия и конструкций с причастиями. – URL: https://megaobuchalka.ru/4/17397.html (дата обращения 13.06.2024).
39. Попова А.В. Инфинитив в системе неличных форм глагола. – URL: https://www.gramota.net/materials/1/2008/2-2/61.html (дата обращения 13.06.2024).
40. Пушкина Е.Н. Анализ предложения и снятие грамматических трудностей англоязычных текстов профессиональной направленности // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. 2020. № 2 (58). 177-185 с.
41. Прошина, З. Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва: Издательство Юрайт, 2024. – 320 с. – URL: https://urait.ru/bcode/541830 (дата обращения: 19.03.2024).
42. Самборук Л.А. Вторично-предикативные конструкции как средство языковой экономии / Л.А. Самборук, Э.П. Васильева, 2017. – 43-47 с.
43. Свирид О.В. Синтаксические функции неличных форм английского глагола и их грамматические трансформации / О.В. Свирид // Современные исследования в области преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. – 2018. – № 7. – 126-134 с.
44. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. - Оренбург, 2004
45. Толстой С.С Основы перевода с английского языка на русский.
46. Ухловская А.Г. Герундий и герундиальные обороты в английском языке / А.Г. Ухловская // Актуальные вопросы и перспективы развития науки и образования. Материалы Международной (заочной) научно-практической конференции / под общ. ред. А.И. Вострецова. – 2018. – вы90-95 с.
47. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. 2000.
48. Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. – Л.: Наука, 1977. – 172–180 с.
49. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М. Наука, 1988. – 216 с.
50. Щеголева А.В., Анисимова Е.С. Изменение содержательной стороны внеаудиторного практикума по английскому языку и способов его оценки // Научно-методический электронный журнал Концепт. 2016. № S7. 70-76 с.
51. Aviation week. February 2015 [Electronic resource] // Aviation week. — Access mode: www.aviationweek.com.
52. Eurasianet. – [Electronic resource] https://eurasianet.org.
53. Gordon E. M. A grammar of present-day English: practical course / E. M. Gordon, I. P. Krylova. — Moscow: VyssajaSkola, 1980. — 334 p. 10. Ilyish B. The Structure of Modern English / B. Ilyish. — Leningrad: Prosveschenie, 1971. — 367 p.
54. Khaimovich B. S. A Course in modern English Grammar / B. S. Khaimovich, B. I. Rogovskaya. — Moscow: Vyssaja Skola, 1967. — 297 p. 12. Learntoreadscience. Курс английского для аспирантов: учебное пособие / Н. И. Шахова [и др.]. 5-е изд., испр. — Москва: Флинта: Наука, 2004. — 360 c.
55. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4 th ed. London:Routledge, 2016. 376 c.
56. Newsweek. – [Electronic resource] // Режим доступа: www.newsweek.com.
57. Quirk R. A University Grammar of English / R. Quirk, G. Greenbaum, G. Leech, J. Svartik. — Moscow: VyssajaSkola, 1995. — 390 p.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий)
Артикул: 1510265
Дата написания: 25.05.2024
Тип работы: Бакалаврская работа
Предмет: Английский язык
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 60%
Количество страниц: 77
К работе прилагаются:
- защитная речь
- презентация
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) по предмету английский язык

Пролистайте "Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий)" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 21.02.2025
Бакалаврская — Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) — 1
Бакалаврская — Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) — 2
Бакалаврская — Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) — 3
Бакалаврская — Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) — 4
Бакалаврская — Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) — 5
Бакалаврская — Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 60% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 17 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!