' .

Особенности перевода иронии #9104367

Артикул: 9104367
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 65% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
  • Количество страниц: 42
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 13.06.2022
1 500p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 22.01.2025
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ИРОНИИ 4
1.1. Сущность и типы иронии 4
1.2. Ирония в аспекте перевода 8
1.3. Специфика перевода иронии и юмора с английского языка на русский 8
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ИРОНИИ 14
2.1. Особенности перевода иронии на материале сериала «Доктор Хаус» 14
2.2. Особенности перевода иронии на примере публицистических текстов 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30

В лингвистике английского языка широко используются такие термины, как выразительные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы, тропы, фигуры речи. Часто, для того, чтобы привлечь внимание собеседника человек старается придать своим высказываниям комический эффект. Создается такой эффект при помощи иронии, лингвистического феномена, представляющего собой преднамеренное выражение несоответствия буквального и подразумеваемого смысла слова или высказывания с целью насмешки, шутки или издевательства. Ирония можно встретить не только в обычном разговоре, но и в рекламе, в политике, в художественном тексте. Ирония обладает способностью отражать широкую гамму эмоций и чувств говорящего - как отрицательных, так и положительных. Она проявляется разными способами - с одной стороны, ее считают, одним из тропов, а с другой, ученые присваивают ей статус философской категории.
Целью работы является анализ особенностей перевода иронии.
В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:
1) Изучение сущности и типов иронии.
2) Рассмотрение иронии в аспекте перевода.
3) Анализ специфики перевода иронии и юмора с английского языка на русский.
4) Рассмотрение особенностей перевода иронии на материале сериала «Доктор Хаус».
5) Изучение особенностей перевода иронии на примере публицистических текстов.
Предмет работы: особенности перевода иронии.
Объект работы: особенности перевода иронии на материале сериала «Доктор Хаус».
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. [Текст]/ В.И. Арнольд. – М.: Просвещение, 2015. – 279 с.
2. Бреева Л.В. Синтаксические средства создания иронии // Романо-германская филология. Саратовский государственный университет. - 2014. - № 1. - С. 63-68.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие [Текст] / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 2015. – 146 с.
4. Вишневская В.Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения иронии [Текст] / В. Д. Вишневская // Мир культуры: теория и феномены. - 2014. - № 2. - С. 42 - 46
5. Ермакова О. П. Ирония и ее роль в жизни языка. [Текст]/ О. П. Ермакова. – Калуга: Изд-во Калуж. пед. гос. ун-та, 2015. – 202 с.
6. Каменская Ю.В. Ирония как компонент идиостиля А. П. Чехова: дис. Саратов, 2012. – 173 с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие [Текст]/ Комиссаров В.Н. − М.: ЭТС, 2015. – 340 с.
8. Мюкке Д. К. О природе иронии [Текст] / Д. К. Мюкке; – М.: Лицей, 2016. – 384 с.
9. Орлов М.Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: автореф. дис. Саратов, 2013. – 169 с.
10. Палкевич О.Я. Языковой портрет феномена иронии: на материале современного немецкого языка: дисс. ... канд. филол. наук. -Иркутск, 2013. - 212 с.
11. Сафонова Е.В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. - 2015. - № 5. - С. 474-478
12. Сергиенко А.В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах: автореф. дис. Саратов, 2011. – 18 с.
13. Шатуновский И.Б. Ирония и еѐ виды [Текст]/ Шатуновский И.Б. – М.: Индрик, 2014. – 367 с.
14. Эйвазова Л. Н. Перевод иронии как способа непрямого речевого воздействия в англоязычных художественных текстах (на материале различных видов перевода произведений Джерома К. Джерома) / Л.Н. Эйвазова // Специфика различных типов коммуникации: Тезисы докладов Международной конференции (Владимир, Владимирский государственный университет, апрель 2012 г.). – Владимир, 2012.
15. Shore D., Blake P., Moran, T.L. HOUSE, M.D. / D. Shore. – 2011. - http://www.simplyscripts.com/
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода иронии
Артикул: 9104367
Дата написания: 22.11.2021
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 65%
Количество страниц: 42
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.

К работе прилагается презентация
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода иронии по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности перевода иронии" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 22.01.2025
Курсовая — Особенности перевода иронии — 1
Курсовая — Особенности перевода иронии — 2
Курсовая — Особенности перевода иронии — 3
Курсовая — Особенности перевода иронии — 4
Курсовая — Особенности перевода иронии — 5
Курсовая — Особенности перевода иронии — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 65% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 52 работы. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!