ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Определение языковой реалии 5
1.2 Классификация языковых реалий 11
1.3 Основные приемы передачи реалий 13
Выводы по 1 главе 16
Глава 2. Анализ политических реалий 18
2.1 Классификация отобранных политических реалий 18
2.2 Приемы и способы перевода отобранных политических реалий 19
Выводы по Главе 2 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
БИБЛИОГРАФИЯ: 25
' .
Особенности перевода политических реалий на русский язык на основе английского и немецкого языков #1305756
Артикул: 1305756
- Предмет: Лингвистика, перевод и переводоведение
- Уникальность: 77% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 721 Денис в 2014 году
- Количество страниц: 27
- Формат файла: docx
- Последняя покупка: 18.02.2018
1 470p.
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. и доп., Филологический факультет СПбГУ, 2008.- 368с.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 2008. - 607 с.
3.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 2007
4. Верещагин Е.М.и Костомаров В.Г.Язык и культура. М.: 2007. - 126 с.
5.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАН, 2001. - 222с.
6.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. - 235 с.
7.Влахов С.и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
8. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2000 – 228 с.
9. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002. 424с.
10.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: «Союз», 2001. - 475 с.
11.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 2001. - 244 с.
12.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 278 с.
13.Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 2007.
14.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 2004.
15.Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 2007.
16.Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 2010, с. 87-98.
17. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 1976.- 543с.
18.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 2008. С. 82- 90.
19.Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 2003.
20.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 2003.
21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.- 415 с.
22. Ферненко, Н.А. Язык реалий и реалии языка: Воронежский государственный университет,2001.- 139с.
23. Флорин С.П. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983 – 184 с.
24 .Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2008. - 215 с.
25. Martin, G. [Electronic resource] / A Game of Thrones Text. 768 c. Mode of access: http://www.litmir.net/br/?b=88338&p=1 Date of access: 18.01.2013.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 2008. - 607 с.
3.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 2007
4. Верещагин Е.М.и Костомаров В.Г.Язык и культура. М.: 2007. - 126 с.
5.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАН, 2001. - 222с.
6.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. - 235 с.
7.Влахов С.и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
8. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2000 – 228 с.
9. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002. 424с.
10.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: «Союз», 2001. - 475 с.
11.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 2001. - 244 с.
12.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 278 с.
13.Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 2007.
14.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 2004.
15.Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 2007.
16.Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 2010, с. 87-98.
17. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 1976.- 543с.
18.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 2008. С. 82- 90.
19.Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 2003.
20.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 2003.
21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.- 415 с.
22. Ферненко, Н.А. Язык реалий и реалии языка: Воронежский государственный университет,2001.- 139с.
23. Флорин С.П. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983 – 184 с.
24 .Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2008. - 215 с.
25. Martin, G. [Electronic resource] / A Game of Thrones Text. 768 c. Mode of access: http://www.litmir.net/br/?b=88338&p=1 Date of access: 18.01.2013.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Особенности перевода политических реалий на русский язык на основе английского и немецкого языков |
Артикул: | 1305756 |
Дата написания: | 23.06.2014 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Лингвистика, перевод и переводоведение |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 77% |
Количество страниц: | 27 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Особенности перевода политических реалий на русский язык на основе английского и немецкого языков по предмету лингвистика, перевод и переводоведение
Пролистайте "Особенности перевода политических реалий на русский язык на основе английского и немецкого языков" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 23.02.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 77% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 8 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Решить 2 задачи: 1)Состав работников предприятия по стажу работы характеризуется следующими показателями…2) Имеются следующие данные по...
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Экономический анализ в системе внутреннего контроля