Глава 2. Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики 3
2.1. Аддитивная адаптация 3
2.2. Омиссивная адаптация 7
2.3. Субститутивная адаптация 13
Аддитивная адаптация предполагает введение дополнительных вер-бальных элементов в переводческий контекст. Добавление может быть обу-словлено и различиями в структуре словосочетания и предложения и тем, что более сжатые английские синтаксические структуры требуют в русском языке более развернутого выражения мысли, и отсутствием соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова на ПЯ. Так, при переводе следующего контекста мы ввели добавочное слово, которое помогает точно представить мысль автора:
«I have read over many recipes for bread, and am convinced that when the time allowed for rising is specified, it is invariably too short» [Owen, 2011, р. 34].
«Я прочитала большое количество рецептов приготовления хлеба и убеждена, что времени, отведенного для поднятия хлеба, нужно определенно больше».
Еще один пример.
“A small loaf ‒ and by all means make them small until you have gained experience ‒ will not take more than three quarters of an hour to bake; when a nice yellow brown, take it out, turn it out of the tin into a cloth, and tap the bottom; if it is crisp and smells cooked, the loaf is done” [Owen, 2011, р. 14].
«Выпекание маленькой буханки хлеба (определенно изготовляйте хлеб маленьких размеров, пока вы не приобрели опыт) займет не больше, чем три четверти часа; когда он станет золотисто-коричневым, достаньте его из духовки, вытащите из формы, положите на ткань и потрогайте низ; если он хрустит и аппетитно пахнет, хлеб готов».
Здесь мы добавили слово «выпекание», конкретизирующее процесс приготовления.
Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава). А также похожие готовые работы: страница 8 #9103233
Артикул: 9103233
- Предмет: Лингвистика
- Уникальность: 65% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
- Количество страниц: 21
- Формат файла: docx
800p.
.........................
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава) |
Артикул: | 9103233 |
Дата написания: | 01.02.2021 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Лингвистика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 65% |
Количество страниц: | 21 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава). А также похожие готовые работы: страница 8 по предмету лингвистика
Пролистайте "Особенности прагматической адаптации при переводе текстов кулинарной тематики (только 2 глава). А также похожие готовые работы: страница 8" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 26.01.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 65% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 22 работы. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Отчет по практике ООО «СV Karya Harta Nusantara»
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Междометия в английском и немецком языках (только 1 глава)