Кейс-задача №1 (на примере статьи британской газеты «The Guardian») 3
Кейс-задача №2 (на примере подкаста «Stuff you should know») 14
Кейс-задача №3 (на материале романа Pride and Prejudice) 16
Кейс-задача №4 (на материале романа Pride and Prejudice) 22
Кейс-задача №5 32
Кейс-задача №1
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности и изучить специфику перевода политических терминов на материалах британских СМИ.
Содержание задания: провести предпереводческий анализ выбранного текста и составить глоссарий, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены собственный анализ, а также аргументация научной литературой. (ОПК-16, ПК-23, ПК-25, ОПК-17)
Кейс-задача №2
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста длительностью не менее 10 минут.
Содержание задания: собрать внешнюю информацию о представленном фрагменте, выбрать стратегию речевого поведения, опираясь на социокультурный контекст, соблюдая все грамматические, стилистические и семантические нормы. Оформить в форме отчета краткую информацию о материале и стратегии перевода с указанием ссылок на оригинал и перевод. (ПК-15, ПК-16, ПК-23, ПК-26, ПК-1, ОПК-7)
Кейс-задача №3
Описание ситуации: с позиции ассистента преподавателя разработать материалы для занятия по иностранному языку
Содержание задания: изучить дидактические и научные материалы, провести анализ полученных данных и на его основе составить материалы для различных видов работы с обучающимися на занятии по иностранному языку, направленному на апробацию материалов исследования. (ОПК-16, ПК-23, ОПК-17)
Кейс-задача №4
Описание ситуации: в ходе апробации материалов исследования с позиции ассистента преподавателя иностранного языка, составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся
Содержание задания: составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся, с использованием методов профессиональной деятельности, инновационных методик (в том числе flipped classroom и case-study). (ОПК-16, ОПК-20, ПК-1, ПК-2, ПК-23, ПК-25, ОПК-17)
Кейс-задача №5
Описание ситуации: с позиции переводчика в международной компании, составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничества.
Содержание задания: провести предпереводческий и лингводидактический анализ, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, выбрать и обосновать стратегию перевода, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены текст письма, собственный анализ, а также аргументация научной литературой. (ОПК-16, ПК-23, ПК-24, ПК-26, ПК-25, ОПК-17)
Отчет по преддипломной практике по теме ВКР "Проблемы перевода художественного произведения". Выполнение кейсов: 1. С позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности ... 2. Осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста... 3.... А также похожие готовые работы: Страница 13 #1509845
Тема полностью: Отчет по преддипломной практике по теме ВКР "Проблемы перевода художественного произведения". Выполнение кейсов: 1. С позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности ... 2. Осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста... 3. С позиции ассистента преподавателя разработать материалы для занятия по иностранному языку (на материале романа Pride and Prejudice) 4. Составить план-конспект занятия по английскому языку с использованием flipped classroom и case-study (на материале романа Pride and Prejudice) 5. Составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничества
Артикул: 1509845
- Предмет: Лингвистика (перевод, переводоведение) / Педагогика
- Уникальность: 68% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 526 Анна в 2023 году
- Количество страниц: 37
- Формат файла: docx
- Последняя покупка: 17.03.2024
1 590p.
2 000p.
Только 29 декабря!
1. Англо-русский словарь политической терминологии. – URL: https://eng-rus-politics-terms.slovaronline.com/
2. Акылбекова А.Ж. Лингвистические особенности перевода политического дискурса в текстах СМИ // Постулат. – №5. – 2021. – URL: https://pgusa.tmweb.ru/index.php/Postulat/article/view/3636/3687
3. Гейбатова Н.А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11373/
4. Моладикова А.А., Лебедев Н. И. Функционирование политических терминов в англоязычных СМИ //Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе. – 2022. – С. 200-202.
5. Прокопьева А.В., Сигарева Н.В. Политические неологизмы в СМИ и проблема их передачи //Политехническая весна. – 2020. – С.190-195.
6. Hawkins Amy. Why Asia matters to Nato as it looks to respond to China’s military expansion // The Guardian. – 10.07.2023. URL: https://www.theguardian.com/world/2023/jul/10/asia-nato-china-military-expansion-beijing-how-to-engage
7. Multitran Dictionary. – URL: https://www.multitran.com/
8. Reverso Context Dictionary. – URL: https://context.reverso.net
9. Галеева Т.И., Казиахмедова С.Х., Янова Е.А. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2017. – №2. – С. 304-314.
10. Ковалев П. Письмо-предложение о сотрудничестве. URL: https://businessman.ru/pismo-predlojenie-o-sotrudnichestve-obrazets-primer.html (дата обращения: 21.07.2023).
11. Назаркин В. Коммерческое предложение – первый шаг к сотрудничеству в B2B https://neiros.ru/blog/business/kommercheskoe-predlozhenie-pervyy-shag-k-sotrudnichestvu-v-b2b/ (дата обращения: 21.07.2023).
12. Федорова Н.В., Карпова А.В. Структура, языковые особенности англоязычных деловых писем и алгоритм их перевода на русский язык // Филология: научные исследования. – 2019. – № 2. – С. 250-259.
2. Акылбекова А.Ж. Лингвистические особенности перевода политического дискурса в текстах СМИ // Постулат. – №5. – 2021. – URL: https://pgusa.tmweb.ru/index.php/Postulat/article/view/3636/3687
3. Гейбатова Н.А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11373/
4. Моладикова А.А., Лебедев Н. И. Функционирование политических терминов в англоязычных СМИ //Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе. – 2022. – С. 200-202.
5. Прокопьева А.В., Сигарева Н.В. Политические неологизмы в СМИ и проблема их передачи //Политехническая весна. – 2020. – С.190-195.
6. Hawkins Amy. Why Asia matters to Nato as it looks to respond to China’s military expansion // The Guardian. – 10.07.2023. URL: https://www.theguardian.com/world/2023/jul/10/asia-nato-china-military-expansion-beijing-how-to-engage
7. Multitran Dictionary. – URL: https://www.multitran.com/
8. Reverso Context Dictionary. – URL: https://context.reverso.net
9. Галеева Т.И., Казиахмедова С.Х., Янова Е.А. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2017. – №2. – С. 304-314.
10. Ковалев П. Письмо-предложение о сотрудничестве. URL: https://businessman.ru/pismo-predlojenie-o-sotrudnichestve-obrazets-primer.html (дата обращения: 21.07.2023).
11. Назаркин В. Коммерческое предложение – первый шаг к сотрудничеству в B2B https://neiros.ru/blog/business/kommercheskoe-predlozhenie-pervyy-shag-k-sotrudnichestvu-v-b2b/ (дата обращения: 21.07.2023).
12. Федорова Н.В., Карпова А.В. Структура, языковые особенности англоязычных деловых писем и алгоритм их перевода на русский язык // Филология: научные исследования. – 2019. – № 2. – С. 250-259.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Отчет по преддипломной практике по теме ВКР "Проблемы перевода художественного произведения". Выполнение кейсов: 1. С позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности ... 2. Осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста... 3. С позиции ассистента преподавателя разработать материалы для занятия по иностранному языку (на материале романа Pride and Prejudice) 4. Составить план-конспект занятия по английскому языку с использованием flipped classroom и case-study (на материале романа Pride and Prejudice) 5. Составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничества |
Артикул: | 1509845 |
Дата написания: | 26.07.2023 |
Тип работы: | Отчёт по практике |
Предмет: | Лингвистика (перевод, переводоведение) / Педагогика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 68% |
Количество страниц: | 37 |
К работе прилагается аудиофайл - задание 2. Перевод подкаста
Файлы артикула: Отчет по преддипломной практике по теме ВКР "Проблемы перевода художественного произведения". Выполнение кейсов: 1. С позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности ... 2. Осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста... 3.... А также похожие готовые работы: Страница 13 по предмету лингвистика (перевод, переводоведение) / педагогика
Отчет.docx
154.24 КБ
Задание 2. Перевод подкаста.mp4
30.88 МБ
Пролистайте "Отчет по преддипломной практике по теме ВКР "Проблемы перевода художественного произведения". Выполнение кейсов: 1. С позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности ... 2. Осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста... 3.... А также похожие готовые работы: Страница 13" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 27.02.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 68% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 48 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Мобильное приложение для управления и контроля качества выполнения задач («Task-менеджер») на Delphi
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Вариант № 23 (последняя цифра 3, предпоследняя 2). Задачи: 1. Циклы тепловых электростанций 2. Теплопроводность 3. Конвекция, конвективный...