ВВЕДЕНИЕ 3
1. Научная статья как объект перевода: теоретические аспекты 5
2. Предпереводческий анализ текста 11
3. Переводческий анализ текста 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 36
ПРИЛОЖЕНИЯ:
Текст статьи
Перевод статьи
Глоссарий
Презентация к предпереводческому анализу
Презентация к курсовой работе
Защитная речь
Мимические сигналы, которые люди используют для передачи эмоций, существенно различаются в разных культурах. Перевод результатов исследования восприятия эмоций детьми первого года жизни актуален как для специалистов, ученых из смежных областей науки, так и для широкого круга заинтересованных в данном вопросе читателей.
Объект нашего исследования – научная статья «Infants are sensitive to cultural differences in emotions at 11 months» авторов Liquan Liu, Mieke du Toit, Gabrielle Weidemann, опубликованная в электронном научном журнале Plos one (сайт plos.org).
Предметом работы является выработка переводческой стратегии и обоснование переводческих решений при переводе текста на русский язык.
Цель работы – выработка переводческой стратегии текста англоязычной научно-исследовательской статьи и выбор переводческих решений для ее передачи с английского на русский язык.
Задачи работы:
1) выбрать и изучить аутентичный текст на английском языке;
2) описать теоретические основы перевода данного типа текстов;
3) осуществить предпереводческий анализ особенностей выбранного текста;
4) провести переводческий анализ текста на всех уровнях;
5) выполнить перевод выбранного текста с английского на русский язык;
6) составить глоссарий.
Переводческий анализ выполняется с опорой на схему, предложенную И.С. Алексеевой [1], на общую схему, охватывающую лексические, грамматические и синтактические особенности текста перевода, разработанную для достижения функциональной эквивалентности.
Тип реципиента – коллективный, обобщенный. Статья предназначена для ознакомления с полученными результатами как специалистов, ученых из данной области науки, так и широкого круга заинтересованных в данном вопросе читателей. Целевой аудиторией текста выступают специалисты, занимающиеся исследованиями в подобных направлениях: поведенческая психология, культурология, педагогика, когнитивистика и др., а также люди, заинтересованные данной темой и обладающие необходимыми познаниями. Можно сказать, что в данном случае подразумевается групповой реципиент, так как текст адресован широкой группе читателей.
Вид информации – когнитивный, информация выражена эксплицитно. Когнитивная информация в тесте выступает однозначной доминантой, следовательно, исходя из классификации И.А. Алексеевой, текст можно назвать примарно когнитивным [1, c. 265], что можно проиллюстрировать следующими его фрагментами:
The current study examines first-year infants’ sensitivity to racial and cultural information embedded in infant-directed facial expressions.
These findings suggest that 11-month-olds are sensitive to cultural differences in spontaneous infant-directed emotional expressions when they are combined with a difference in racial appearance.
В тексте присутствует также информация прескриптивного вида...
' .
Перевод статьи “Infants are sensitive to cultural differences in emotions at 11 months”: выработка переводческой стратегии #1509474
Артикул: 1509474
- Предмет: Перевод и переводоведение
- Уникальность: 97% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 526 Анна в 2022 году
- Количество страниц: 89
- Формат файла: docx
1 990p.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – Изд. 6-е. – М.: Академия, 2012. – 368 с.
2. Балыгина, Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина // Современная зарубежная психология. – Т. 7, № 1. – 2018. – С. 85-90.
3. Боктаева, В.Л. Особенности англоязычной научной статьи / В.Л. Боктаева, Л.А. Никитина, Т.Б. Гольдварг // Вестник КалмГУ. – 2022. – №1 (53). – С. 50-58.
4. Боришанская, М.М. Об особенностях перевода научного текста / М.М. Боришанская, М.А. Курбакова // Известия МГТУ МАМИ. – 2014. №4(22). – С. 165-168.
5. Гараева, М.Р. Переводческий анализ текста. Translation analysis: Учебное пособие / М.Р. Гараева, А.Ю. Гиниятуллина / Под ред. доктора филол. наук, профессора В.Н. Хисамовой. – Казань: КФУ, 2016. – 94 с.
6. Гордеева, О. И. Научный стиль русского языка: учебное пособие / О.И. Гордеева, Е.Н. Пономарева. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 79 с.
7. Злобина, О.В. Функциональная стилистика перевода: учебно-методическое пособие / О. В. Злобина, М. А. Чиханова. - Санкт-Петербург : ГУАП, 2019. – 52 с.
8. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian: Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 320 с.
9. Кордуэлл, М. Психология. А-Я. Словарь-справочник / Майк Кордуэлл / Пер. с англ. К. С. Ткаченко. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://psychology.academic.ru/7374/Аверсивный (дата обращения 29.11.2022).
10. Мацумото, Д. Психология и культура / Дэвид Мацумото [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://krotov.info/library/13_m/az/umoto_6.htm (дата обращения 25.11.2022).
11. Общие особенности синтаксиса научной речи [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.prometod.ru/index.php? type_page&katalog&id=978&met7 (дата обращения 25.11.2022).
12. Ордян, Л.А. Типичные проблемы и особенности перевода научного текста / Л.А. Ордян // Молодой ученый. - 2018. – №48. – С. 423-426.
13. Питимирова, Н. Е. Особенности текста научного стиля / Н. Е. Питимирова // Молодой ученый. – 2015. – №7. – С. 987-989.
14. Попов, Е.В. О «научном империализме» / Е.В. Попов, Н. Г. Попова, Д. М. Кочетков // Общество и экономика. - 2017. - № 36. - С. 107-123.
15. Поспелова, Г.Б. Характеристики научного стиля в английском языке / Г.Б. Поспелова // Иностранные языки: теория и практика. – 2012. – №2(15). – С. 8-14.
16. Солдатов, Б.Г. Особенности перевода научного текста / Б.Г. Солдатов, Ю.А. Козлова. – Язык и речь в синхронии и диахронии: материалы международной заочной научной конференции. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 36-37.
17. ≠AKHOE HAI//OM // Documentation of endangered languages. – URL: https://dobes.mpi.nl/projects/akhoe/ (дата обращения 23.11.2022).
18. APA Dictionary of Psychology // American Psychological Association, 2022. – URL: https://dictionary.apa.org/ (дата обращения 23.11.2022).
19. Colman Andrew M. A Dictionary of Psychology. - Oxford University Press, 2014. – URL: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199534067.001.0001/acref-9780199534067 (дата обращения 06.12.2022).
20. Faul F., Erdfelder E., Lang A.-G., Buchner A. G*Power 3: A flexible statistical power analysis program for the social, behavioral, and biomedical sciences // Behavior Research Methods. – 2007. – №39. – С. 175-191.
21. Liu L, du Toit M, Weidemann G (2021) Infants are sensitive to cultural differences in emotions at 11 months. PLoS ONE 16(9): e0257655. https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0257655 (visited on 25.11.2022).
22. Мюллер, В.К. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь. Новая редакция: около 450 000 слов, словосочетаний и идиоматических выражений. — М.: Цитадель трейд: РИПОЛ классик: Дом. XXI век, 2009. – 1056 с.
2. Балыгина, Е.А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык / Е.А. Балыгина // Современная зарубежная психология. – Т. 7, № 1. – 2018. – С. 85-90.
3. Боктаева, В.Л. Особенности англоязычной научной статьи / В.Л. Боктаева, Л.А. Никитина, Т.Б. Гольдварг // Вестник КалмГУ. – 2022. – №1 (53). – С. 50-58.
4. Боришанская, М.М. Об особенностях перевода научного текста / М.М. Боришанская, М.А. Курбакова // Известия МГТУ МАМИ. – 2014. №4(22). – С. 165-168.
5. Гараева, М.Р. Переводческий анализ текста. Translation analysis: Учебное пособие / М.Р. Гараева, А.Ю. Гиниятуллина / Под ред. доктора филол. наук, профессора В.Н. Хисамовой. – Казань: КФУ, 2016. – 94 с.
6. Гордеева, О. И. Научный стиль русского языка: учебное пособие / О.И. Гордеева, Е.Н. Пономарева. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 79 с.
7. Злобина, О.В. Функциональная стилистика перевода: учебно-методическое пособие / О. В. Злобина, М. А. Чиханова. - Санкт-Петербург : ГУАП, 2019. – 52 с.
8. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian: Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 320 с.
9. Кордуэлл, М. Психология. А-Я. Словарь-справочник / Майк Кордуэлл / Пер. с англ. К. С. Ткаченко. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://psychology.academic.ru/7374/Аверсивный (дата обращения 29.11.2022).
10. Мацумото, Д. Психология и культура / Дэвид Мацумото [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://krotov.info/library/13_m/az/umoto_6.htm (дата обращения 25.11.2022).
11. Общие особенности синтаксиса научной речи [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.prometod.ru/index.php? type_page&katalog&id=978&met7 (дата обращения 25.11.2022).
12. Ордян, Л.А. Типичные проблемы и особенности перевода научного текста / Л.А. Ордян // Молодой ученый. - 2018. – №48. – С. 423-426.
13. Питимирова, Н. Е. Особенности текста научного стиля / Н. Е. Питимирова // Молодой ученый. – 2015. – №7. – С. 987-989.
14. Попов, Е.В. О «научном империализме» / Е.В. Попов, Н. Г. Попова, Д. М. Кочетков // Общество и экономика. - 2017. - № 36. - С. 107-123.
15. Поспелова, Г.Б. Характеристики научного стиля в английском языке / Г.Б. Поспелова // Иностранные языки: теория и практика. – 2012. – №2(15). – С. 8-14.
16. Солдатов, Б.Г. Особенности перевода научного текста / Б.Г. Солдатов, Ю.А. Козлова. – Язык и речь в синхронии и диахронии: материалы международной заочной научной конференции. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 36-37.
17. ≠AKHOE HAI//OM // Documentation of endangered languages. – URL: https://dobes.mpi.nl/projects/akhoe/ (дата обращения 23.11.2022).
18. APA Dictionary of Psychology // American Psychological Association, 2022. – URL: https://dictionary.apa.org/ (дата обращения 23.11.2022).
19. Colman Andrew M. A Dictionary of Psychology. - Oxford University Press, 2014. – URL: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199534067.001.0001/acref-9780199534067 (дата обращения 06.12.2022).
20. Faul F., Erdfelder E., Lang A.-G., Buchner A. G*Power 3: A flexible statistical power analysis program for the social, behavioral, and biomedical sciences // Behavior Research Methods. – 2007. – №39. – С. 175-191.
21. Liu L, du Toit M, Weidemann G (2021) Infants are sensitive to cultural differences in emotions at 11 months. PLoS ONE 16(9): e0257655. https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0257655 (visited on 25.11.2022).
22. Мюллер, В.К. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь. Новая редакция: около 450 000 слов, словосочетаний и идиоматических выражений. — М.: Цитадель трейд: РИПОЛ классик: Дом. XXI век, 2009. – 1056 с.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Перевод статьи “Infants are sensitive to cultural differences in emotions at 11 months”: выработка переводческой стратегии |
Артикул: | 1509474 |
Дата написания: | 21.11.2022 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Перевод и переводоведение |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 97% |
Количество страниц: | 89 |
К работе прилагаются:
Текст статьи
Перевод статьи
Глоссарий
Презентация к предпереводческому анализу
Презентация к курсовой работе
Защитная речь
Текст статьи
Перевод статьи
Глоссарий
Презентация к предпереводческому анализу
Презентация к курсовой работе
Защитная речь
Файлы артикула: Перевод статьи “Infants are sensitive to cultural differences in emotions at 11 months”: выработка переводческой стратегии по предмету перевод и переводоведение
Курсовая работа.docx
249.46 КБ
Презентация.pptx
25.06 МБ
Защитная речь.docx
22.42 КБ
Приложение А. Текст.docx
24.85 КБ
Приложение Б. Перевод.docx
38.54 КБ
Приложение В. Глоссарий.docx
23.42 КБ
статья для курсовой работы.pdf
726.08 КБ
Пролистайте "Перевод статьи “Infants are sensitive to cultural differences in emotions at 11 months”: выработка переводческой стратегии" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 21.02.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 97% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 49 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Фондирование документов общественных организаций на современном этапе (на примере Фонда Ирины Архиповой)
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Маркетинговая логистика в системе торгово-складского хозяйства (на примере ООО «Куанта Систем Идель»)