ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА КАК ОСОБЫЙ ВИД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Специфика перевода стихотворного текста 6
1.2. Роль перевода стихотворений русских поэтов XX в. в межкультурной коммуникации 9
ГЛАВА II. РЕАЛИЗАЦИЯ АВТОРСКОЙ ПОЭТИКИ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ В ПЕРЕВОДАХ ЕЁ СТИХОТВОРЕНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 11
2.1. Лексический и стилистический уровни 11
2.2. Средства передачи звукописи и экспрессивного синтаксиса 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 33
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 35
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 37
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 39
Многие переводчики и исследователи творчества М. Цветаевой видят одной из основных переводческих задач передачу средствами английского языка силы воздействия ее синтаксиса на читателя. Синтаксические особенности поэзии М. Цветаевой анализируют в своих работах Маслова В.А., Ревзина О.Г., Синьорини С., Табаченко Л.В., Эткинд Е.Г., Цветкова М.В., Чурилова Н. и др.
Практически все исследователи сходятся во мнении, что поэтический язык М. Цветаевой на синтаксическом уровне отличает одновременное сосуществование широкого спектра традиционных средств и непрерывного экспериментирования. Поэт внимательно исследует русский синтаксис, используя, в том числе и новаторски, все богатство его выразительных возможностей.
Целью работы является анализ специфика перевода стихотворений М.И. Цветаевой с русского на английский язык.
В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:
1. Изучить специфику перевода стихотворного текста.
2. Проанализировать роль перевода стихотворений русских поэтов XX в. в межкультурной коммуникации.
3. Изучить лексический и стилистический уровни.
4. Рассмотреть средства передачи звукописи и экспрессивного синтаксиса.
Предмет работы: специфика перевода стихотворений М.И. Цветаевой с русского на английский язык.
Объект работы: сущность перевода стихотворений М.И. Цветаевой с русского на английский язык.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
1. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских. Новосибирск: Наука, сиб. отд-е, 1989. – 170-197 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд. – 9-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 383-384 с.
3. Багринцева Н.В. Проблема передачи содержания культурных концептов в процессе перевода // Перевод и переводческая компетенция. – М.: 2015. – 80 с.
4. Белякова И.Ю. Синтаксис стихийности: безличные конструкции в поэтических текстах М. Цветаевой. – М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2014. – 392 с.
5. Бродский И.А. О Цветаевой: интервью, эссэ. – М.: 2013. – 5 с.
6. Вейдле В.В. Эмбриология поэзии. Введение в фоносемантику поэтической речи. Париж, 1980. – 34 с.
7. Виноградов В.В. Исследования по поэтике и стилистике. – Л.: 1973. - 102-110 с.
8. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция: Доклады. Киев, 2010. – 44 с.
9. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. - М.: Изд-во РУДН, 1997. – 290-331 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2015. – 46 с.
11. Гаспаров М.Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика. – М.: 1974. – 93 с.
12. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: 1972. – 42 с.
13. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. – 356-398 с.
14. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии / Рост. гос. эконом, университет (РИНХ). Ростов н/Д., 2016. – 256 с.
15. Журавлев А.П. О мотивированности признаковой семантики слова натуральным значением входящих в него звуков / Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. – Л.: 1968. – 100-114 с.
16. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: лингвистический аспект. – Л.: 1989. – 99-114 с.
17. Зубова Л.В. Язык поэзии Марины Цветаевой (Фонетика, словообразование, фразеология// СПб.: Издательство Cанкт- Петербургского университета, 2013. – 90-232 с.
18. Иванов В.В. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста / Теория стиха. – Л.: 1968. – 77-79 с.
19. Изер В. Рецептивная эстетика. Проблема переводимости: герменевтика и современное гуманитарное знание / Публикация И. Ильина. //Академические тетради. - 1999. - Выпуск 6. – 62 с.
20. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 157 с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2017. – 61 с.
22. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: 2013. – 20-21 с.
23. Лебедева А. К вопросу о языковых лакунах // Учитель. - 2014. - № 2. – 66 с.
24. Левицкий В. В. Семантика и фонетика. Черновцы, 1973. – 53 с. 30.Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 315 с.
25. Мико Ф. Передача звучания при передаче лирической поэзии // Поэтика перевода. М.: 1988. – 91 с.
26. Осипова Н. О. Творчество М.И. Цветаевой в контексте культурной мифологии Серебряного века. Киров, 2014. – 119 с.
27. Пастернак Б.Л. Замечания к переводам из Шекспира / Пастернак Б.Л. Об искусстве. – М.: 1990. – 34 с.
28. Петровская Е. В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. – 246 с.
29. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык- Культура-Этнос. М.: Наука, 2015. – 36 с.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: 2015. – 303 с.
31. Цветаева М.И. Стихотворения. Поэмы. Избранная проза. – М.: Эксмо, 2015. – 712 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд. – 9-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 383-384 с.
3. Багринцева Н.В. Проблема передачи содержания культурных концептов в процессе перевода // Перевод и переводческая компетенция. – М.: 2015. – 80 с.
4. Белякова И.Ю. Синтаксис стихийности: безличные конструкции в поэтических текстах М. Цветаевой. – М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2014. – 392 с.
5. Бродский И.А. О Цветаевой: интервью, эссэ. – М.: 2013. – 5 с.
6. Вейдле В.В. Эмбриология поэзии. Введение в фоносемантику поэтической речи. Париж, 1980. – 34 с.
7. Виноградов В.В. Исследования по поэтике и стилистике. – Л.: 1973. - 102-110 с.
8. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция: Доклады. Киев, 2010. – 44 с.
9. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. - М.: Изд-во РУДН, 1997. – 290-331 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2015. – 46 с.
11. Гаспаров М.Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика. – М.: 1974. – 93 с.
12. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: 1972. – 42 с.
13. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. – 356-398 с.
14. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии / Рост. гос. эконом, университет (РИНХ). Ростов н/Д., 2016. – 256 с.
15. Журавлев А.П. О мотивированности признаковой семантики слова натуральным значением входящих в него звуков / Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. – Л.: 1968. – 100-114 с.
16. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: лингвистический аспект. – Л.: 1989. – 99-114 с.
17. Зубова Л.В. Язык поэзии Марины Цветаевой (Фонетика, словообразование, фразеология// СПб.: Издательство Cанкт- Петербургского университета, 2013. – 90-232 с.
18. Иванов В.В. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста / Теория стиха. – Л.: 1968. – 77-79 с.
19. Изер В. Рецептивная эстетика. Проблема переводимости: герменевтика и современное гуманитарное знание / Публикация И. Ильина. //Академические тетради. - 1999. - Выпуск 6. – 62 с.
20. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 157 с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2017. – 61 с.
22. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: 2013. – 20-21 с.
23. Лебедева А. К вопросу о языковых лакунах // Учитель. - 2014. - № 2. – 66 с.
24. Левицкий В. В. Семантика и фонетика. Черновцы, 1973. – 53 с. 30.Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 315 с.
25. Мико Ф. Передача звучания при передаче лирической поэзии // Поэтика перевода. М.: 1988. – 91 с.
26. Осипова Н. О. Творчество М.И. Цветаевой в контексте культурной мифологии Серебряного века. Киров, 2014. – 119 с.
27. Пастернак Б.Л. Замечания к переводам из Шекспира / Пастернак Б.Л. Об искусстве. – М.: 1990. – 34 с.
28. Петровская Е. В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. – 246 с.
29. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык- Культура-Этнос. М.: Наука, 2015. – 36 с.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: 2015. – 303 с.
31. Цветаева М.И. Стихотворения. Поэмы. Избранная проза. – М.: Эксмо, 2015. – 712 с.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Специфика перевода стихотворений М.И. Цветаевой с русского на английский язык |
Артикул: | 9105863 |
Дата написания: | 23.11.2022 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Филология |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 70% |
Количество страниц: | 40 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Специфика перевода стихотворений М.И. Цветаевой с русского на английский язык по предмету филология
Пролистайте "Специфика перевода стихотворений М.И. Цветаевой с русского на английский язык" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 22.12.2024
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 6 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Исследование уровня цифровизации деятельности ООО «КУКМОРЗЕРНОТОРГ»
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Применение масс-спектрометрии в фармацевтическом анализе