' .

Структурно-семантические особенности финансовой терминологии английского и русского языков #9104077

Артикул: 9104077
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 67% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
  • Количество страниц: 57
  • Формат файла: docx
2 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 21.02.2025
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ 6
1.1 Понятие термина 6
1.2 Классификации и типы терминов 14
1.3 Способы образования терминов 23
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 26
2.1 Особенности образования финансовой терминологии 25
2.2 Семантические особенности финансовых терминов английского и русского языков 30
2.3 Структурные особенности финансовых терминов английского и русского языков 37
2.3.1 Структурная характеристика английских финансовых терминов 39
2.3.2 Структурная характеристика русских финансовых терминов 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53

В последние годы все больше людей стали интересоваться и заниматься инвестициями, что требует знания и использования финансовых терминов. Современный человек начинает применять различные термины в совершенно новом ключе, и это получается более точно, емко и необходимо именно в этой конкретной ситуации. И новое значение термина закрепляется быстрее, чем об этом заговорили лингвисты, он входит в обращение на уровне населения или определенной сферы деятельности.
Актуальность темы исследования заключается в том, что на сегодняшний день происходит большое количество финансовых операций, денежного круговорота, а значит, повсеместное использование финансовой терминологии представляет интерес для научных исследований.
Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление структурно-семантических особенностей финансовых терминов английского и русского языков.
Объектом данного исследования является финансовая терминология английского и русского языков.
Предмет исследования – структурно-семантические особенности финансовых терминов английского и русского языков.
Для достижения цели работы были поставлены следующие задачи:
- дать определение понятию «термин»
- изучить требования, которым долженtсоответствовать термин и определить его функции;
- рассмотреть типы и классификацию терминов;
- охарактеризовать семантические особенности финансовых терминов английского и русского языков;
- проанализировать структурные особенности финансовых терминов английского и русского языков.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых как Г.О. Винокура [8], А.В. Суперанской [39], Д. Шелова [46], В.И. Литовченко [25], Е.А. Худинша [44], Р.Ю. Кобрина [17] и других.
Материалом исследования послужили 160 английских и 160 русских финансовых терминов, отобранные методом, сплошной выборки из финансовой документации и отчетности на английском и русском языках.
Методами исследования послужили метод сплошной выборки, метод статистического анализа, методы семантического и структурного анализа.
Практическая значимость работы заключается в возможном использовании результатов исследования в рамках курсов по терминологии, лексикологии, практическому курсу первого иностранного языка, практическому курсу перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
1. Английские заимствования в русском языке URL:
//http://www.lovelylanguage.ru/interesting/articles/809-anglicisms
2. Английские заимствования в современном русском языка URL: http://nsportal.ru/ap/library/nauchnotekhnicheskoetvorchestvo/2013/11/17/angliysk ie-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom
3. Англо-русский толковый словарь: Банковское дело – М:Экономическая школа, ОЛМА-ПРЕСС, Образование, 2005. – 736 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М.: Книга по Требованию, 2013. – 608 с.
5. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. – М., 1998. –
263 с.
6. Большая советская энциклопедия – Термин
URL:https://gufo.me/dict/bse/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8% D0%BD
7. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. – М.: Владивосток, 2004.
8. Винокур Г. О. Заметки по русскому языкознанию. – М., 1996
9. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. 305 с.
10. Гуманитарный порта – Термин URL: https://gtmarket.ru/concepts/7192
11. Дьяков А. И. Язык и культура: Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – Новосибирск, 2003.
12. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. – Алма -Ата: Изд - во КазГУ, 1974. - 190 с
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English-Russian, Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб: «Издательство Союз», 2001, - 320 с
14. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. – 167 с.
15. Киселева Н.И. Основные подходы к рассмотрению научного понятия и характеристике термина – Ученые записки Орловского государственного университета №2 (58), 2014
16. Китайгородская M.B. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование.). - М.: Учпедгиз, 1988. – 236 с
17. Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологии и методическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминов
– M.: Наука, 1976. – c. 38-46.
18. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание − Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991. − 156 с.
19. Королькевич В.А. Англо-русский бизнес-словарь. – М.: Юристъ, 2000. – 549 с.
20. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2005. – 279 с.
21. Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации, 1993. − 320 с.
22. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России.
23. Левковская К. А. Словообразование. − Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1954. − 135 с
24. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно -Технические: межвуз. сб. науч. тр. - Горький: Изд- во. Горьк. Гос. Ун-та, 1981. − 128 с..
25. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
26. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии -- М.: АН СССР, 1961. − 138 с
27. Маковский М.М. К проблеме так называемой
«интернациональной» лексики: Вопросы языкознания, №1–1960. – 46 с.
28. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной. – Саратов, 2005. –20 с.
29. Морозова Л. В. Опыт дефиниционного описания терминополя (на базе терминов ядерной физики).и техники): дис. канд. филол. Наук 1970. - 186 с.
30. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. – М.: Прометей, 2004. – 144с.
31. Происхождение терминов – Термины и терминологтя URL: https://studbooks.net/2098736/literatura/proishozhdenie_terminov
32. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) М .: ИНИОН, 1996. – 125 с
33. Ревина Ю. Н. Метафорическая номинация автомобильных терминов (на материале немецкого, английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности: «Языкознание и литературоведение»
34. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. − Москва: [б. и.], 1959. − 148 с.
35. Розенталь Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов – М: Просвещение, 1976.
36. Романов А.Ю. Англицизмы в русском языке и отношение к ним
–СПб: Издательство С.- Петербургского университета, 2000.
37. Словарь лингвистических терминов URL: https://rus-lingvistic- term.slovaronline.com/1681-термин
38. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., ЛКИ, 2007
39. Суперанская А. В, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. Общая терминология: вопросы теории – 6-е изд. – М.: Либроком, 2012. – 25 с.
40. Ткаченко В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования: Языковые ситуации и взаимодействие языков – Киев: Наукова Думка, 1989. треть XVIII. − М., Л .: Наука, 1966. – 288 с.
41. Трубинова Е. А. Заимствования как процесс изменения языка – URL: //https://moluch.ru/archive/114/30182/
42. Тусубаева Н.А. Функциональные особенности новых слов в области – М: Изд-во МГУ, 2007.
43. Хауген Э. Языковой контекст: Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972
44. Худинша Е.А. Структурные особенности терминов в английском языке: «Языкознание и литературоведение», 1989
45. Цовбун И.М. Немецкие заимствования в русском языке в сфере экономики – М.: Москва, 1997
46. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин». – М:. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, №4 (2).
– с.795-799
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Структурно-семантические особенности финансовой терминологии английского и русского языков
Артикул: 9104077
Дата написания: 25.06.2021
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 67%
Количество страниц: 57
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Структурно-семантические особенности финансовой терминологии английского и русского языков по предмету лингвистика

Пролистайте "Структурно-семантические особенности финансовой терминологии английского и русского языков" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 21.02.2025
Дипломная — Структурно-семантические особенности финансовой терминологии английского и русского языков — 1
Дипломная — Структурно-семантические особенности финансовой терминологии английского и русского языков — 2
Дипломная — Структурно-семантические особенности финансовой терминологии английского и русского языков — 3
Дипломная — Структурно-семантические особенности финансовой терминологии английского и русского языков — 4
Дипломная — Структурно-семантические особенности финансовой терминологии английского и русского языков — 5
Дипломная — Структурно-семантические особенности финансовой терминологии английского и русского языков — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 67% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 61 работу. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!