Ключевые слова: англо-русский перевод, русские волшебные сказки, фольклор.
Key words: English—Russian translation, fairy tales, folklore.
Ключевые слова: ......на русском и английском
Самым красивым и самобытным изложением выделяются сказки, именно поэтому их перевод на английский язык бывает нелегок, так как необходимо передать дух сказки, при этом заменив русские фразеологиеские обороты на английские. Также необходимо учитывать своеобразие русского языка, в английском языке часто не существует аналогов того, что написано в русской сказке, тогда переводчику требуется переосмыслить сказанное в сказке и перефразировать с учетом специфики английского языка и страны, для которой делается перевод. Не для кого не секрет, что жители Великобритании предпочитают более утонченный стиль, по сравнению с жителями США.
Погружаясь в историю, найдем, что два первых крупных перевода русских сказок на английский язык были сделаны Ч. Ролстоном «Russian Falk-Tales» (1873 год) и А. Рэнсомом «Old Peter’s Russian Tales» (1916 год). Оба этих автора совершили большой труд при переводе сказок на английский язык, так как ведь мир русских сказок сильно отличается по мироустройству и миропониманию от английской сказки. Оба автора познакомили своих читателей с самыми интересными русскими сказками.
В качестве специфических черт сказочного жанра можно выделить следующие: краткость повествования, изначальная установка на вымысел, отсутствие временных и пространственных рамок, сжатость и однородность материала, человеческий и нечеловеческий облик персонажей, частое подчинение материала назидательным целям, особый язык (чаще всего проза с элементами поэтической речи) и другие.
' .
Своеобразие перевода русских сказок на английский язык #9103174
Артикул: 9103174
- Предмет: Лингвистика
- Уникальность: 75% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
- Количество страниц: 7
- Формат файла: docx
500p.
1. Егорова О. А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки). Дис. …канд. культур. наук. - М., 2002.
2. By the Will of the Pike: A Russian Folk Tale // Translated from the Russian by K.M. Cook-Horujy. M. 1989. 24 p.
3. Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. - N.Y.: Routledge, 2004. - 232 p.
4. Ralston W.R.S. The Project Gutenberg EBook of Russian Fairy Tales. URL: www.gutenberg.org/.../22373-h.htm (дата обращения: 18.01.2021).
5. Ransome A. The Project Gutenberg EBook of Old Peter’s Russian Tales. URL: www.gutenberg.org/etext/16981 (дата обращения: 18.01.2021).
6. Russian Fairy Tales // Translated from the Russian by N. Gutterman, New York, 1976. 662 p.
7. Words of Wisdom: Russian Folk Tales from Alexander Afanasiev’s Collection. – M.: Raduga Publishers, 2000. 175 p.
2. By the Will of the Pike: A Russian Folk Tale // Translated from the Russian by K.M. Cook-Horujy. M. 1989. 24 p.
3. Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. - N.Y.: Routledge, 2004. - 232 p.
4. Ralston W.R.S. The Project Gutenberg EBook of Russian Fairy Tales. URL: www.gutenberg.org/.../22373-h.htm (дата обращения: 18.01.2021).
5. Ransome A. The Project Gutenberg EBook of Old Peter’s Russian Tales. URL: www.gutenberg.org/etext/16981 (дата обращения: 18.01.2021).
6. Russian Fairy Tales // Translated from the Russian by N. Gutterman, New York, 1976. 662 p.
7. Words of Wisdom: Russian Folk Tales from Alexander Afanasiev’s Collection. – M.: Raduga Publishers, 2000. 175 p.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Своеобразие перевода русских сказок на английский язык |
Артикул: | 9103174 |
Дата написания: | 23.01.2021 |
Тип работы: | Эссе |
Предмет: | Лингвистика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 75% |
Количество страниц: | 7 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Своеобразие перевода русских сказок на английский язык по предмету лингвистика
Пролистайте "Своеобразие перевода русских сказок на английский язык" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 07.01.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 75% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 57 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Моделирование имущественных процессов на примере Москвы
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Рекреационное планирование в туризме