ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 5
1.1. Понятие и виды безэквивалентной лексики 5
1.2. Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе 7
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ И СПОСОБОВ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ 13
2.1. Тематическая классификация БЭЛ немецкоязычных СМИ 13
2.2 Анализ способов передачи БЭЛ немецкоязычных СМИ 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Основная трудность перевода безэквивалентной лексики заключается в том, что носители языка целевого языка не имеют объекта, явления или понятия, обозначаемого безэквивалентной лексикой. В результате их имена отсутствуют в языке. В настоящее время нет единых правил перевода безэквивалентной лексики, что также указывает на актуальность этого исследования.
При переводе безэквивалентной лексики переводчик должен учитывать базовые знания оригинальных читателей (знакомство с соответствующей эпохой, культурой, средой), а также наличие культуры и знаний о переводном аспекте национальных исследований и многих других тем.
Несмотря на трудность перевода безэквивалентной лексики и отсутствие универсальных способов перевода ее на приемный язык, современные исследователи незаслуженно уделяют этому вопросу мало внимания. Темой их исследования, как правило, является безэквивалентная лексика русского языка (например, советский), а также лексика экономических и юридических тем, поскольку она наиболее распространена и востребована в современном мире.
Целью данной работы является анализ способов передачи безэквивалентной лексики немецкоязычных СМИ на русский язык.
В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:
1) Изучение понятия и видов безэквивалентной лексики.
2) Анализ способов передачи безэквивалентной лексики при переводе.
3) Изучение тематической классификации БЭЛ немецкоязычных СМИ.
4) Анализ способов передачи БЭЛ немецкоязычных СМИ.
Предмет работы: способы передачи безэквивалентной лексики немецкоязычных СМИ на русский язык.
Объект работы: безэквивалентная лексика немецкоязычных СМИ на русский язык.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
' .
Анализ способов передачи безэквивалентной лексики немецкоязычных СМИ на русский язык #9103487
Артикул: 9103487
- Предмет: Лингвистика
- Уникальность: 75% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
- Количество страниц: 29
- Формат файла: docx
1 470p.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2014. - 352 с.
2. Алексеева М.Л. К проблеме типологии приемов передачи реалий // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2016. – № 1. – С. 15-18.
3. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. - М.: Просвещение, 2012. -184 с.
4. Верещагин, Е.М. Язык и культура– М.: Русский язык, 2014. – 387 с.
5. Влавацкая М. В. Терминологическое поле комбинаторной лингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – С. 23-27.
6. Гете, И.В. Избранные произведения. – Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 2011. – 480 с.
7. Горохова А.И. Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2012. – 103 с.
8. Жених Е.Л. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод: С немецкого языка на русский. - Москва, 2012. - 179 с.
9. Зубкова, Л.И. Лингвострановедческий подход в изучении национально-культурной специфики слова // Научно-методический сборник. – Воронеж. – 2014. – № 43. – С. 157–158.
10. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2015. - 192 с.
11. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2015. - 320 с.
12. Омельченко М.С. Процессы проникновения новой лексики в словарный состав немецкого языка // Актуальные проблемы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах: Материалы научно-практической конференции 2009 года. - Брянск, 2009. – С. 34-38.
13. Северова Н.Ю. Семантико-прагматические особенности немецкого языка в ГДР. – М.: Изд-во МГИМО Университет, 2016. - 256 с.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2014. – 213 с.
15. Die Welt [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: https://www.welt.de/ (дата обращения: 28.03.2021)
16. Die Zeit [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: https://www.zeit.de/ (дата обращения: 28.03.2021)
17. Gladrow W. RussischimSpiegeldesDeutschen. – Wien: Lang, 2015. – 271 S.
18. Goethe, J.W. Die Leiden des jungen Werthers // Hamburger Lesehefte Verlag – Husum, Nordsee, 2014. – 120 S.
2. Алексеева М.Л. К проблеме типологии приемов передачи реалий // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2016. – № 1. – С. 15-18.
3. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. - М.: Просвещение, 2012. -184 с.
4. Верещагин, Е.М. Язык и культура– М.: Русский язык, 2014. – 387 с.
5. Влавацкая М. В. Терминологическое поле комбинаторной лингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – С. 23-27.
6. Гете, И.В. Избранные произведения. – Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 2011. – 480 с.
7. Горохова А.И. Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2012. – 103 с.
8. Жених Е.Л. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод: С немецкого языка на русский. - Москва, 2012. - 179 с.
9. Зубкова, Л.И. Лингвострановедческий подход в изучении национально-культурной специфики слова // Научно-методический сборник. – Воронеж. – 2014. – № 43. – С. 157–158.
10. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2015. - 192 с.
11. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2015. - 320 с.
12. Омельченко М.С. Процессы проникновения новой лексики в словарный состав немецкого языка // Актуальные проблемы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах: Материалы научно-практической конференции 2009 года. - Брянск, 2009. – С. 34-38.
13. Северова Н.Ю. Семантико-прагматические особенности немецкого языка в ГДР. – М.: Изд-во МГИМО Университет, 2016. - 256 с.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2014. – 213 с.
15. Die Welt [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: https://www.welt.de/ (дата обращения: 28.03.2021)
16. Die Zeit [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: https://www.zeit.de/ (дата обращения: 28.03.2021)
17. Gladrow W. RussischimSpiegeldesDeutschen. – Wien: Lang, 2015. – 271 S.
18. Goethe, J.W. Die Leiden des jungen Werthers // Hamburger Lesehefte Verlag – Husum, Nordsee, 2014. – 120 S.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Анализ способов передачи безэквивалентной лексики немецкоязычных СМИ на русский язык |
Артикул: | 9103487 |
Дата написания: | 23.03.2021 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Лингвистика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 75% |
Количество страниц: | 29 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Анализ способов передачи безэквивалентной лексики немецкоязычных СМИ на русский язык по предмету лингвистика
Пролистайте "Анализ способов передачи безэквивалентной лексики немецкоязычных СМИ на русский язык" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 22.01.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 75% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 55 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Анализ кадрового потенциала АО «Шнейдер Электрик» (только 2 глава)
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Агрессивное поведение младших школьников