' .

Анализ языковых конструкций деперсонализации конституции США и ее первода на русский (только 2 глава) #1100787

Артикул: 1100787
1 999p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 23.03.2025
Глава 2. Конструкции деперсонализации в конституции США 4
2.1. Синтаксис безличных конструкций в английском и русском языках 4
2.2. Конструкции деперсонализации в конституции США и ее переводе на русский язык 11
Выводы по второй главе 27
Список использованной литературы 29

... В английском языке зависимости от содержания подлежащего можно известным образом классифицировать предложения и выделить определенные общие типы предложений. Основная грань здесь проходит между личными предложениями и предложениями безличными.
Личное предложение — это такое предложение, в котором подлежащее обозначает субъект, в той или иной степени поддающийся выделению и определению: ср., например, Не arrived Он прибыл, где, хотя и неизвестно, кто прибыл, но при этом все же мыслится конкретное лицо мужского пола ...
1. Simpson, A.W.B. The Common Law and Legal Theory. Oxford Essays in Jurisprudence. – Oxford: Clarendon Press, 1973.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Academia, 2006.
3. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: КомКнига, 2005.
4. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М.: Агар, 2000. – 416 с.
5. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский //Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). – М.: МГИМО(У), 2005.
6. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода. — СПб., 2004.
7. Кашанина Т.В. Юридическая техника. – М.: Эксмо, 2008.
8. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. – Воронеж: Издательство ВГТУ, 2000.
9. Комарова Р.Н. Язык закона, лингвистические характеристики: На материале текста Германского гражданского уложения. – Санкт-Петербург, 2000. – 180 с.
10. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001.
11. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Academia, 2003.
12. Лызлов Д.Н., Картухин В.Ю. Юридическая техника. Учебное пособие. – М.: Ось-89, 2009.
13. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. – Курск, 2000.
14. Савицкий В. М. Язык процессуального закона: Вопросы терминологии.—М.: Наука, 1987.—286 с.
15. Сальников В. П. Государственная идеология и язык закона.—СПб.: Фонд «Университет», 2001.—207с.
16. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 284 с.
17. Соединенные Штаты Америки: Конституция и законодательство. Под ред. О.А.Жидкова. Перевод В.И.Лафитского. – М.: Прогресс, Универс, 1993.
18. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.
19. Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики. Ч. 1. Содержание и формы в праве и проблемы законодательной статистики. – Пермь, 1967. – 206 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология три, 2002.
21. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. – Обнинск. 2000.
22. Хабибулина Н. И. Язык закона и его толкование.—Уфа, 1996.—122с.
23. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. – М., 2001.
24. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. – М., 1994.
25. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. – М., 2000.
26. Язык закона. Под ред. А. С. Пиголкина. – М.: Юридическая литература, 1990. – 200 с.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Анализ языковых конструкций деперсонализации конституции США и ее первода на русский (только 2 глава)
Артикул: 1100787
Дата написания: 10.05.2011
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Перевод и переводоведение
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 81%
Количество страниц: 30
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Анализ языковых конструкций деперсонализации конституции США и ее первода на русский (только 2 глава) по предмету перевод и переводоведение

Пролистайте "Анализ языковых конструкций деперсонализации конституции США и ее первода на русский (только 2 глава)" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 23.03.2025
Дипломная — Анализ языковых конструкций деперсонализации конституции США и ее первода на русский (только 2 — 1
Дипломная — Анализ языковых конструкций деперсонализации конституции США и ее первода на русский (только 2 — 2
Дипломная — Анализ языковых конструкций деперсонализации конституции США и ее первода на русский (только 2 — 3
Дипломная — Анализ языковых конструкций деперсонализации конституции США и ее первода на русский (только 2 — 4
Дипломная — Анализ языковых конструкций деперсонализации конституции США и ее первода на русский (только 2 — 5
Дипломная — Анализ языковых конструкций деперсонализации конституции США и ее первода на русский (только 2 — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 81% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 50 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!