Введение 3
1. Переводческие трансформации в теории межъязыковых преобразований 6
1.1. Понятие трансформации. Перевод как процесс межъязыковой трансформации 6
1.2. Типологии трансформационных операций 11
2. Логико-семантические основания трансформаций, использованных при переводе романа М.А. Булгакова «Der Meister und Margarita» с немецкого на русский язык 17
2.1. Анализ генерализаций и конкретизаций 17
2.2. Анализ гиперонимических преобразований. Местоименные замены 20
2.3. Анализ метафор и метонимий 22
2.4. Анализ отношений контрарности. Антонимические преобразования 26
Заключение 29
Список использованной литературы 32
' .
Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале романа М.А. Булгакова «Der Meister und Margarita» #1503048
Артикул: 1503048
- Предмет: Теория и практика перевода
- Уникальность: 66% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 116 Юлия в 2009 году
- Количество страниц: 34
- Формат файла: doc
- Последняя покупка: 01.11.2020
1 470p.
Словари
1. Bielfeldt, H. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch – Russisch. Band 1. – München: Langenscheidt Verlag, 1998. – 1076 S.
2. Bußmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft. – Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1990. – 904 S.
3. Conrad, R. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988. – 281 S.
4. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. – Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. – 1420 S.
5. Словарь русского языка: В 4 т., М.: Русский язык, 1999. Т. 4. – 792 с.
Источники
6. Bulgakow, M. Der Meister und Margarita. – Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000. – 526 S.
7. Булгаков М. Мастер и Маргарита. – М.: Эксмо, 2008. – 672 с.
Научно-теоретическая литература
8. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
10. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Книжный дом Либроком, 2009. – 464 с.
11. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки славянской культуры, 1998. – 768 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. – 136 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002 – 424 с.
18. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 278 с.
19. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
20. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. – 190 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Р.Валент», 2004, – 244 с.
23. Семенец О.Е., Панасьев Л.Н. История перевода. – Киев, 1989. – 292 с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002. – 416 с.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Либроком, 2009. – 216 с.
1. Bielfeldt, H. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch – Russisch. Band 1. – München: Langenscheidt Verlag, 1998. – 1076 S.
2. Bußmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft. – Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1990. – 904 S.
3. Conrad, R. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988. – 281 S.
4. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. – Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. – 1420 S.
5. Словарь русского языка: В 4 т., М.: Русский язык, 1999. Т. 4. – 792 с.
Источники
6. Bulgakow, M. Der Meister und Margarita. – Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000. – 526 S.
7. Булгаков М. Мастер и Маргарита. – М.: Эксмо, 2008. – 672 с.
Научно-теоретическая литература
8. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
10. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Книжный дом Либроком, 2009. – 464 с.
11. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки славянской культуры, 1998. – 768 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. – 136 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002 – 424 с.
18. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 278 с.
19. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
20. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. – 190 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Р.Валент», 2004, – 244 с.
23. Семенец О.Е., Панасьев Л.Н. История перевода. – Киев, 1989. – 292 с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002. – 416 с.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Либроком, 2009. – 216 с.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале романа М.А. Булгакова «Der Meister und Margarita» |
Артикул: | 1503048 |
Дата написания: | 18.01.2009 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Теория и практика перевода |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 66% |
Количество страниц: | 34 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале романа М.А. Булгакова «Der Meister und Margarita» по предмету теория и практика перевода
Пролистайте "Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале романа М.А. Булгакова «Der Meister und Margarita»" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 21.02.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 66% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 61 работу. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Система уроков по теме «Пребывание человека в различных климатических условиях»
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале романа “Der Vorleser” Bernhard Schlink