Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале романа “Der Vorleser” Bernhard Schlink #1503049

Артикул: 1503049
3 170p. 4 000p. Только 27 и 28 апреля!
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 27.07.2024
Введение 3
1. Переводческие трансформации в теории межъязыковых преобразований 7
1.1. Понятие трансформации. Перевод как процесс межъязыковой трансформации 7
1.2. Типологии трансформационных операций 24
2. Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык (на материале романа “Der Vorleser” Б. Шлинка) 32
2.1 Категориально-морфологические и синтаксические трансформации по Л.К. Латышеву 32
2.2 Лексические и глубинные трансформации по Л.К. Латышеву 39
2.3 Перестановки, замены, опущения, добавления по Л.С. Бархударову 44
Заключение 52
Список использованной литературы 58
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — М: просвещение, 2001, 351 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Фобос, 1995, 317 с.
3. Большой немецко-русский словарь / Под рук. О. И. Москальской. — М., 1990
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. — Курск: Пилгрим, 1999, 318 с.
5. Воеводина М.П. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. — М., 1999. - Вып. 16
6. Гак В.Г. Проблемы перевода — М., 1998
7. Денисенко Ю.А. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского на английский // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной конферен-ции. — М., 1999, 512 с.
8. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. — М.: Высшая школа, 2000, 412 с.
9. Ицкович В.А. Языковая норма.—М.: Миромир, 2008, 422 с.
10. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: Два лица одного текста. — М.: Просвещение, 2001, 312 с.
11. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1990, 487 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. — М.: Высшая школа, 2002, 345 с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — М., 1999, 169 с.
14. Комиссаров В.Н. Профессиональная квалификация переводчи-ков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003, 241 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001, 299 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990, 289 с.
17. Латышев Л. К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. —
М., 1988, 310 с.
18. Латышев Л. К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчиков. — М., 1999. — Вып. 24
19. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие. — М.:Пифагор, 2001, 312 с.
20. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — М., 2001, 356 с.
21. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. — М., 2003, 532 с.
22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — СПб.; М., 1992, 421 с.
23. Латышев Л.К. Об упражнениях в курсе теории перевода // Опти-мизация обучения иностранным языкам в вузе. — М.: Высшая школа, 1992, 286 с.
24. Латышев Л.К. Технология перевода: Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям. — М., 2001, 119 с.
25. Левый И. Искусство перевода. — М., 1994, 328 с.
26. Леонтьев А. А. Деятельность. Сознание. Личность.— М., 1995, 671 с.
27. Леонтьев А. А. Психология общения. — Тарту, 1994, 561 с.
28. Леонтьев А.А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. — М., 1993, 425 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
31. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
32. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в за-рубежной лингвистике. — М., 1998, 238 с.
33. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Высшая школа, 1998, 321 с.
34. Общая психология под ред. А. В. Петровского — М., 1996, 512 с.
35. Павлов Г.В. О фактической точности перевода // Тетради перевод-чика. - М., 1993, 576 с.
36. Провоторов В. И. Очерки о жанровой лингвистики текста (на материале немецкого языка). — Курск, 2001, 345 с.
37. Рецкер Я. И. Теории перевода и переводческая практика. — М., 1994
38. Стрелковский Г.М., Ветлов Н.П.,Филимонов А.М.Учебник военного перевода. Немецкий язык. — М., 1993, 256 с.
39. Тимко Н. В. Культурологический аспект перевода (на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов). — Курск, 2003, 357 с.
40. Урбин И.И. Сертификация переводчиков. Некоторые мысли вслух. — М., 2003, 156 с.
41. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. Иностр. язык для научных работников. — М.: Владос, 1991, 411 с.
42. Цвиллинг М.Я. О некоторых условиях повышения качества под-готовки переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003, 345 с.
43. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие пере-водческих навыков //Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1997, 421 с.
44. Чуковский К.И. Высокое искусство. — М., 1998, 512 с.
45. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.,1993, 248 с.
46. Bernardo А.М.TranslatorischeKompetenz — EntwicklungdesBegriffes in der Leipziger Ubersetzungswissenschaftlichen Schule // Translationskom-petenz/ Hrsg. E. Fleischmann, P. A. Schmidt, G.Wotjak. — Tubingen, 2004
47. Der Grofie Duden. Bd. 12: Zitate und Ausspriiche. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 1993
48. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. — Leipzig, 2000
49. LatySev L.K. Translationstechnologie als Grundlage der Translations-kompetenz und als Unterrichtsfach bei der Ausbildung von Sprachmittlern // Translationskompetenz / Hrsg. E.Fleischmann, P.A.Schmidt, G.Wotjak. — Tubingen, 2004
50. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von R. Klappenbach, W.Steinitz. - Berlin, 1970-1998
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале романа “Der Vorleser” Bernhard Schlink
Артикул: 1503049
Дата написания: 30.05.2009
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Теория и практика перевода
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 86%
Количество страниц: 62
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале романа “Der Vorleser” Bernhard Schlink по предмету теория и практика перевода

Пролистайте "Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале романа “Der Vorleser” Bernhard Schlink" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 27.07.2024
Дипломная — Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале — 1
Дипломная — Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале — 2
Дипломная — Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале — 3
Дипломная — Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале — 4
Дипломная — Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале — 5
Дипломная — Использование переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого на русский язык на материале — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 86% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.