Введение 3
1 Реальный мир, культура, язык 5
1.1 Картина мира, созданная языком и культурой 5
1.2 Концепт в лингвокультурологии 9
2 Концепт в художественной литературе 18
2.1 Слово как мера вещи 18
2.2 Метафоричность перевода 21
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Концепт в лингвокультурологии. А также похожие готовые работы: страница 14 #1300859
Артикул: 1300859
- Предмет: Английский язык
- Уникальность: 60% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 512 Илья в 2008 году
- Количество страниц: 30
- Формат файла: doc
1 470p.
1. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. М.: Русск. яз, 2005. - 305 с.
2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // ВЯ, 1996, №6. С. 36 – 46.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 2000. - 196 с.
4. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Проспект. М.: Русские словари, 2005. 256 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: “Языки русской культуры”, 1999. - 896 с.
6. Барт Р. S/Z. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 232 с.
7. Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы I Всероссийской научной конференции “Федоровские чтения” 27-28 октября 1999 г. / СПбГУ - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - С. 29-34.
8. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. – М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. – 320 с.
9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
10. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 2000. - 350 с.
11. Гудмен Н. Способы создания миров. - М.: Идея-пресс, Логос, Праксис, 2001. - 376 с.
12. Иванов Вяч. Вс. Нечет и чет. Асимметрия мозга и динамика знаковых систем / Избранные труды по семиотике и истории культуры. Том I. - М.: “Языки русской культуры”, 2003. - С. 381-602.
13. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл-Текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. 156 с.
14. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания лексики. Вена, 2000. 249 с.
15. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: Межъязыковой аспект. Научн. доклад, представленный к защите на соиск. уч. степени д.фил.н. М., 1996.
16. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. – Изд. 7-е, стереот. – М.: Логос, 2005. – 528 с.
17. Яко6coн Р.О. Морфологические наблюдения над славянским склонением. М., 2000. 400 с.
18. Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations. Benjamins, 1996.
19. Clyne M. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German // J. of pragmatics. 2005, N. 2.
20. Clyne M. The socio-cultural dimension: The dilemma of the German speaking scholar // Schroder H. (ed.) Subject-oriented text linguistics. Berlin, 2005.
21. Geld I. Dictionary of Omissions for Russian Translators: With Examples from Scientific Texts. Columbus, OH: Slavica, 2003.
22. Gerzymisch-Arbogast H. Problems of translating scientific and technical texts // Kinga Klaudy et al. (eds.) Transferre necesse est. Budapest, 2004.
23. Markkanen R., Schroder H. Hedging as a translation problem in scientific texts // Special language: From human thinking to thinking machines. Clevedon, 2005.
-
2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // ВЯ, 1996, №6. С. 36 – 46.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 2000. - 196 с.
4. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Проспект. М.: Русские словари, 2005. 256 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: “Языки русской культуры”, 1999. - 896 с.
6. Барт Р. S/Z. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 232 с.
7. Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы I Всероссийской научной конференции “Федоровские чтения” 27-28 октября 1999 г. / СПбГУ - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - С. 29-34.
8. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. – М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. – 320 с.
9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
10. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 2000. - 350 с.
11. Гудмен Н. Способы создания миров. - М.: Идея-пресс, Логос, Праксис, 2001. - 376 с.
12. Иванов Вяч. Вс. Нечет и чет. Асимметрия мозга и динамика знаковых систем / Избранные труды по семиотике и истории культуры. Том I. - М.: “Языки русской культуры”, 2003. - С. 381-602.
13. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл-Текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. 156 с.
14. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания лексики. Вена, 2000. 249 с.
15. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: Межъязыковой аспект. Научн. доклад, представленный к защите на соиск. уч. степени д.фил.н. М., 1996.
16. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. – Изд. 7-е, стереот. – М.: Логос, 2005. – 528 с.
17. Яко6coн Р.О. Морфологические наблюдения над славянским склонением. М., 2000. 400 с.
18. Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations. Benjamins, 1996.
19. Clyne M. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German // J. of pragmatics. 2005, N. 2.
20. Clyne M. The socio-cultural dimension: The dilemma of the German speaking scholar // Schroder H. (ed.) Subject-oriented text linguistics. Berlin, 2005.
21. Geld I. Dictionary of Omissions for Russian Translators: With Examples from Scientific Texts. Columbus, OH: Slavica, 2003.
22. Gerzymisch-Arbogast H. Problems of translating scientific and technical texts // Kinga Klaudy et al. (eds.) Transferre necesse est. Budapest, 2004.
23. Markkanen R., Schroder H. Hedging as a translation problem in scientific texts // Special language: From human thinking to thinking machines. Clevedon, 2005.
-
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Концепт в лингвокультурологии |
Артикул: | 1300859 |
Дата написания: | 17.12.2008 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Английский язык |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 60% |
Количество страниц: | 30 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Концепт в лингвокультурологии. А также похожие готовые работы: страница 14 по предмету английский язык
Пролистайте "Концепт в лингвокультурологии. А также похожие готовые работы: страница 14" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 27.01.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 60% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 44 работы. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Фабрики мысли в России
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Основные гигиенические принципы закаливания детей и подростков