Лингвистические особенности компьютерного перевода терминов сельского хозяйства с английского языка на русский #9300931

Артикул: 9300931
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 26.06.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Общетеоретические основы исследования компьютерного перевода 5
1.1 Из истории появления и развития компьютерного перевода 5
1.2 Понятие компьютерного перевода 9
1.3 Принципы работы электронных переводчиков 9
Глава II. Грамматическая и стилистическая специфика перевода англоязычных текстов сельскохозяйственной тематики на русский язык с использованием Google-переводчика 18
2.1 Об особенностях компьютерного перевода на основе платформы «Google» 18
2.2 Специфика компьютерного перевода в области грамматики 25
2.3 Специфика компьютерного перевода в области стилистики 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34
ПРИЛОЖЕНИЯ 36

Целью исследования является выявление лингвистических особенностей компьютерного перевода терминов сельского хозяйства с английского языка на русский.
Задачи исследования:
- рассмотреть общетеоретические основы исследования компьютерного перевода;
- раскрыть грамматическая и стилистическая специфика перевода англоязычных текстов сельскохозяйственной тематики на русский язык с использованием Google-переводчика.
Объект исследования - термины сельского хозяйства.
Предметом исследования - ошибки и трудности, возникающие в процессе КП.
1. Google Переводчик [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://translate.google.ru.
2. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. - М.: Эксмо, 2015. - 43 с.
3. Беляева, Л. Н. Лингвистические автоматы в современных гуманитарных технологиях: Учебное пособие / Л. Н. Беляева. - СПб.: Книжный дом, 2017. - 192 с.
4. Белянин, В. П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе / В.П. Белянин. - М.: Тривола, 2010. - 248 с.
5. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. - М.: МГУ, 2016. - 185 с.
6. Вайну, М.Б. Элементы субъективности в восприятии художественной литературы и их влияние на процесс руководства чтением. Автореф, канд. дисс. / Ленингр. гос. ин-т культуры им. Н.К. Крупской. - Л., 2016. - 15 с.
7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: РАО, 2011. - 224 с.
8. Гумбольдт В.О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода.- М.: Просвещение, 2016, 102 с.
9. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. - М.: РГГУ, 2019. - 165 с.
10. Зимняя, И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения / И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 2017. - 263 с.
11. Зорькина, О.С. О психолингвистическом подходе в изучении текста / О.С. Зорькина //Язык и культура. - 2013. №4. - С. 205 - 210.
12. Ингарден, Р. Исследования по эстетике / Р. Ингарден. - М.: Изд-во Иностранной литературы, 1962. - 552 с.
13. Каракозов, P.P. Условия формирования смыслообразующей функции художественной литературы. Автореф. дисс. / Р.Р. Каракозов. - М., 2017. - 20 с.
14. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2012. - 424 с.
15. Латышев, Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2013. - 192 с.
16. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев. - М.: КРАСАНД, 2014. - 118 с.
17. Лотман, М.Ю. Анализ поэтического текста / М.Ю. Лотман. - Л.: Просвещение, 2010. - 272 с.
18. Лотман, Ю. М. О метаязыке типологических описаний культуры / Ю.М. Лотман // Избранные статьи: В 3-х т. - Таллин, 2012. - Т.1. - С. 386 - 390.
19. Лурия, А. Р. Язык и сознание / Е. Д. Хомская. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2018. - 320 с.
20. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2019. - 209 с.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Лингвистические особенности компьютерного перевода терминов сельского хозяйства с английского языка на русский
Артикул: 9300931
Дата написания: 17.09.2020
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика (перевод, переводоведение)
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 67%
Количество страниц: 50
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Лингвистические особенности компьютерного перевода терминов сельского хозяйства с английского языка на русский по предмету лингвистика (перевод, переводоведение)

Пролистайте "Лингвистические особенности компьютерного перевода терминов сельского хозяйства с английского языка на русский" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 26.06.2024
Курсовая — Лингвистические особенности компьютерного перевода терминов сельского хозяйства с английского языка на русский — 1
Курсовая — Лингвистические особенности компьютерного перевода терминов сельского хозяйства с английского языка на русский — 2
Курсовая — Лингвистические особенности компьютерного перевода терминов сельского хозяйства с английского языка на русский — 3
Курсовая — Лингвистические особенности компьютерного перевода терминов сельского хозяйства с английского языка на русский — 4
Курсовая — Лингвистические особенности компьютерного перевода терминов сельского хозяйства с английского языка на русский — 5
Курсовая — Лингвистические особенности компьютерного перевода терминов сельского хозяйства с английского языка на русский — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 67% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.