Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Лингвокультурологический подход к исследованию сказочного текста………………..7
1.1.Определение и жанровое своеобразие русских народных сказок………7
1.2. Лингвокультурологические особенности русских народных сказок…...11
Выводы по главе 1………………………………………………………………15
Глава 2. Лингвокультурологические особенности перевода русских народных сказок на английский язык……………………………………………………..17
2.1. Проблема сохранения национального колорита русских народных сказок при переводе на английский язык……………………………………………...17
2.2. Транслатологический анализ лингвокультурологических особенностей русских народных сказок………………………………………………………..21
Выводы по главе 2……………………………………………………………….25
Заключение……………………………………………………………………….26
Библиография…………………………………………………………………….28
В сказках, как и в других жанрах устного народного творчества, отражаются особенности мировосприятия, эмоционального и интеллектуального освоения окружающей действительности и менталитета носителей языков, в связи с чем материал сказок (в частности – сравнительные конструкции) представляет интерес не только в собственно лингвистическом аспекте, но и в лингвокультурном. Следует также при этом отметить, что в целом язык выступает как индикатор этнического менталитета.
В настоящей работе остановимся на английской традиции перевода русской сказки как части англо-русского межкультурного диалога.
Объект исследования: тексты русских народных сказок.
Предмет исследования – особенности лингвокультурологического перевода русских народных сказок.
Цель исследования ‒ провести лингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок в аспекте перевода (на материале русского и английского языков).
Задачи исследования :
-изложить определение и жанровое своеобразие русских народных сказок,
-изучить лингвокультурологические особенности русских народных сказок;
- определить проблемы сохранения национального колорита русских народных сказок при переводе на английский язык;
-представить транслатологический анализ лингвокультурологических особенностей русских народных сказок.
Теоретической базой исследования послужили работы таких лингвистов, как Алексеева И.С. [1], Бархударов Л.С. [2], Банков Т.Б. [, Брандес М.П. [3], Гарбовский Н.К. [4], Герд А.С., Голикова Ж.А. [5], Клименко А.В., Маслова В.А., Сдобников В.В. и др.
Научная новизна заключается в том, что впервые на материале русских сказок осуществляется изучение этнолингвистических особенностей сравнений в разных лингвокультурах.
Материалом исследования послужили русские народные сказки. Явления культуры, выраженные через художественное слово, помогают понять особенности национального видения мира, этнокультурные особенности народа. Именно поэтому на основе текста реализуется одно из основных направлений лингвистики – исследование языковой картины мира, того, как реальная действительность находит свое отражение в языке народа.
Содержащийся в работе теоретической материал представляет особый интерес для дальнейших научных исследований текстов в области перевода сказок.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее материалов на занятиях по лексикологии, практическому курсу перевода в вузе.
Результаты исследования и их обсуждение: в собственно лингвистическом аспекте характеризуемые в статье сравнения можно рассмотреть как в структурно-грамматическом плане (с точки зрения формальной организации сравнений), так и в лексико-семантическом.
Структура работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы и ее практическая значимость, а также определяются цель и задачи.
В первой главе «Лингвокультурологический подход к исследованию сказочного текста» рассматривается общая характеристика жанрового своеобразия русских народных сказок.
Вторая глава посвящена исследованию лингвокультурологических особенностей перевода русских народных сказок на английский язык.
Лингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок в аспекте перевода (на материале русского и английского языков. А также похожие готовые работы: страница 13 #9102444
Артикул: 9102444
- Предмет: Лингвистика
- Уникальность: 72% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 185 Рамиль в 2020 году
- Количество страниц: 30
- Формат файла: docx
- Последняя покупка: 07.12.2023
670p.
1 500p.
только 24 ноября!
1. Абдуразакова З.Г. Компаративные фразеологические и паремиологические единицы в аварском и русском языках: лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика : автореф. дис. … канд. филол. наук. – Махачкала, 2015. – 22 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И.С. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
3. Арутюнова Н.Д. Введение / Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. – М., 1999. ‒ 424 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Либроком, 2012. - 576 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Брандес М.П. Стилистика текста / Брандес М.П. – М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 416 с.
7. Вазуза и Волга: [Тексты сказок]. № 94 // Народные русские сказки А.Н. Афанасьева. Т. 1. М., 1984. С. 112. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Гарбовский Н.К. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
8. Гаджиахмедов Н.Э. Язык как индикатор этнического менталитета (на материале русского и кумыкского языков) // Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. – Махачкала, 2012. ‒ С. 57-61.
9. Герд А.С. Типы языковых состояний как объект этнолингвистики // Введение в этнолингвистику. Курс лекций и хрестоматия. – СПб., 2005. ‒ 488 с.
10. Зиновьева, Т. А. «Сказочные» приёмы переводчика / Т. А. Зиновьева, Е. В. Гудакова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 21 (80). — С. 767-770. — URL: https://moluch.ru/archive/80/14476/ (дата обращения: 17.05.2020).
11. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курc / Клименко А.В. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 636 с.
12. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении). – М.: ГПИ Искона, 1996. – 155 с.
13. Константы русской народной культуры: языковые воплощения / Т.Б. Банкова, М.М. Угрюмова, Н.А. Агапова; под ред. Т.Б. Банковой. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2017. – 200 с.
14. Мухамеджанова Д.А. Жанровые особенности русских народных сказок // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(43). URL:https://sibac.info/archive/guman/6(43).pdf (дата обращения: 16.05.2020)
15. Маслова В.А. Лингвокультурология; Учеб. пос. -М., 2001. -208 с.
16. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие. 4-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2008. -296 с
17. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: Избр. статьи. -М., 1976. С.243
18. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / Сдобников В.В., Петрова О.В. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 448 с.
19. Тюленев С.В. Теория перевода / Тюленев С.В. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / Федоров А.В. – М.: Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с .
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И.С. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
3. Арутюнова Н.Д. Введение / Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. – М., 1999. ‒ 424 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Либроком, 2012. - 576 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Брандес М.П. Стилистика текста / Брандес М.П. – М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 416 с.
7. Вазуза и Волга: [Тексты сказок]. № 94 // Народные русские сказки А.Н. Афанасьева. Т. 1. М., 1984. С. 112. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Гарбовский Н.К. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
8. Гаджиахмедов Н.Э. Язык как индикатор этнического менталитета (на материале русского и кумыкского языков) // Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. – Махачкала, 2012. ‒ С. 57-61.
9. Герд А.С. Типы языковых состояний как объект этнолингвистики // Введение в этнолингвистику. Курс лекций и хрестоматия. – СПб., 2005. ‒ 488 с.
10. Зиновьева, Т. А. «Сказочные» приёмы переводчика / Т. А. Зиновьева, Е. В. Гудакова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 21 (80). — С. 767-770. — URL: https://moluch.ru/archive/80/14476/ (дата обращения: 17.05.2020).
11. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курc / Клименко А.В. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 636 с.
12. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении). – М.: ГПИ Искона, 1996. – 155 с.
13. Константы русской народной культуры: языковые воплощения / Т.Б. Банкова, М.М. Угрюмова, Н.А. Агапова; под ред. Т.Б. Банковой. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2017. – 200 с.
14. Мухамеджанова Д.А. Жанровые особенности русских народных сказок // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(43). URL:https://sibac.info/archive/guman/6(43).pdf (дата обращения: 16.05.2020)
15. Маслова В.А. Лингвокультурология; Учеб. пос. -М., 2001. -208 с.
16. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие. 4-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2008. -296 с
17. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: Избр. статьи. -М., 1976. С.243
18. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / Сдобников В.В., Петрова О.В. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 448 с.
19. Тюленев С.В. Теория перевода / Тюленев С.В. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / Федоров А.В. – М.: Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с .
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Лингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок в аспекте перевода (на материале русского и английского языков |
Артикул: | 9102444 |
Дата написания: | 08.04.2020 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Лингвистика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 72% |
Количество страниц: | 30 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Лингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок в аспекте перевода (на материале русского и английского языков. А также похожие готовые работы: страница 13 по предмету лингвистика
Пролистайте "Лингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок в аспекте перевода (на материале русского и английского языков. А также похожие готовые работы: страница 13" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 24.12.2024
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 72% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 42 работы. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Раскрытие информации о собственном капитале в системе финансовой отчетности компании
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Представление и раскрытие информации о биологических активах и сельскохозяйственной продукции в финансовой отчетности