' .

Методика обучения переводу на занятиях по английскому языку #9102086

Артикул: 9102086
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 78% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2019 году
  • Количество страниц: 67
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 07.12.2023
2 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 21.02.2025
Введение 4
Глава 1. Теоретические подходы к обучению переводу на уроках иностранного языка 7
1.1. Перевод, как вид речевой деятельности младших школьников 7
1.2. Основные виды перевода в начальной школе 13
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Методы и средства обучения переводу младших школьников 21
2.1. Исследование методов обучения переводу 21
2.2. Система упражнений, способствующих формированию переводческих умений и навыков младших школьников 38
Выводы по 2 главе 56
Заключение 57
Список использованной литературы 61

Далеко не каждый, кто владеет языком, обладает способностью или навыком адекватного перевода. Умение переводить не приходит само по себе, и без системного подхода преподавания перевода навыки обучающихся теряются. Именно поэтому уже с начальной школы обучение переводу должно носить систематический характер.
Объектом данного исследования выступает перевод как вид речемыслительной деятельности.
Предметом исследования - методика обучения переводу младших школьников на уроках иностранного языка.
Целью исследования является разработка методики обучения переводу младших школьников.
Задачи исследования:
1. изучить теоретические подходы к изучению перевода как вида речемыслительной деятельности,
2. определить основные подходы к обучению переводу младших школьников,
3. разработать систему упражнений, направленных на обучение переводу младших школьников на уроках иностранного языка,
4. апробировать разработанные упражнения на уроках иностранного языка в начальной школе,
Основными методами для написания работы выступили:
1. теоретические: анализ научной литературы по теме исследования,
анализ, описание,
2. практические: обобщение и систематизация передового педагогического опыта, наблюдение, анализ переводческой деятельности младших школьников,
3. методы качественной и количественной обработки данных.
Новизна данной работы заключается в том, что в работе представлена система авторских упражнений, направленная на формирование переводческих навыков на первой ступени обучения иностранному языку.
Теоретическая значимость заключается в том, что в работе предложены методы и средства обучения переводу младших школьников, в том числе апробирована система упражнений, способствующих формированию переводческих умений и навыков младших школьников
Практическая значимость полученных результатов заключается в том, что разработанные упражнения могут быть использованы в практической деятельности педагогов при обучении младших школьников переводу.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
1. Аксёнова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский : дисс... канд. пед. наук. / Е. Е. Аксёнова - М., 2006. - 209 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. 6-е изд., стер. Спб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2012. 368 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг ученика : учебное пособие по устному и письменному переводу для учеников и преподавателей. СПб. : Союз, 2001. 288 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг ученика: учебное пособие по устному и письменному переводу для учеников и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с.
5. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. - М.: КомКнига, 2005. - 232 с.
6. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие Текст. / В.В. Алимов. Изд. 4-е, испр. - М. : КомКнига, 2006. - 160 с.
7. Алисова Т.Е. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики Текст. / Т.Б. Алисова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1996. - №6. - С. 7-19.
8. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста: к постановке проблемы Текст. / Е.Е. Анисимова // Филологические науки. - 1996. - №5 - С. 74-84.
9. Ахметова А. Р., Мартемьянова В. Г. Упражнения в процессе обучения переводу. URL: http://festival.1september.ru/articles/567599/.
10. Балъдо С. Адаптация: пропедевтический метод обучения переводу Текст./ С. Бальдо // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. - 2008. - № 2. - С. 85-103.
11. БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / JI.C. Бархударов. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
12. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком : дис д-ра пед.наук. / Н.В. Барышников. - Пятигорск, 1999. - 210 с.
13. Бахтин М.М. Франсуа Рабле и народная смеховая культура средневековья и Ренессанса. - М., 1965.- 314 с.
14. Беньямин В. Задача ученика: предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002. - С. 87-111.
15. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе. - 2003. - №2. - С. 19-24.
16. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. - 1995. - №6. - С. 1826.
17. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки учеников с иностранного языка на русский в области науки и техники: на примере перевода с французского языка на русский: автореф. дис д-ра пед.
наук. / Н.Н. Гавриленко. - М., 2006. - 215 с.
18. Гавриленко Н.Н. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. - М. : Из-во РУДН, 2006. - 17,5 п.л.
19. Галеева Н. Л. Дихотомии в переводческой деятельности // Космополис. - М.: МГИМО, 2006. - № 1 (15). - С. 127-133.
20. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1988. - С. 29-62.
21. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради ученика. - М.: МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С. 108- 111.
22. Гончарова Н. Л. Категория «компетентность» и «компетенция» в современной образовательной парадигме // Сборник научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гуманитарные науки». - 2007. - № 5. - С. 35-47.
23. Даминова С.О. Развитие умений перевода на основе иноязычных аудиовизуальных материалов // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. - 2015. -№3.- С.130-134.
24. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. М. : ИКЦ «МарТ», 2005. 304 с.
25. Евдокимова М. Г. Система обучения иностранным языкам на основе информационно-коммуникационной технологии (технический вуз, английский язык) : автореф. дис д-ра пед. наук. - М., 2007. - С. 4952.
26. Железнякова О.В. Характеристика комплекса упражнений для обучения устной переводческой деятельности на старших курсах языкового вуза// Вестник МГЛУ. : Минск, 2013.- С. 111-125.
27. Зимняя И.А. Психология перевода (для высших курсов учеников). - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 93 с.
28. Игна О. Н. Развитие социокультурной компетенции студентов на основе аутентичных материалов при профессионально-ориентированном обучении иноязычному общению : дис. ... канд. пед. наук. - Томск, 2003. - 198 с.
29. Каримова Л. А. Применение зарубежных технологий обучения иностранным языкам в условиях модернизации высшей профессиональной школы // Вестник ЕГУ им. С.И. Есенина - 2016.- С.137-139.
30. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения: системно- семиотическое исследование.: дис. ... канд. фил. наук. - Тверь, 1998. - 99 с.
31. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. -2015. - № 13. - С. 3-24.
32. Козуляев А. В. Сборник статей. - М. : Старая Басманная, 2013. - С. 31- 50.
33. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие. М. : ЭТС, 2001. 424 с.
34. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М., Изд-во «Рема», 1997. - 198 с.
35. Коржавин А.В. Пособие по техническому переводу с французского языка на русский. -М.,1988. - 78 с.
36. Кричевская К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. - 1996. - №1. - С. 13-18.
37. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Академия, 2003. 198 с.
38. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки учеников в языковом вузе. - М.: Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2001. - 136 с.
39. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, и методика преподавания: Учеб. посо-бие. - М.: Изд. центр «Академия», 2003. - С.20.
40. Лахотюк Л.А. Формирование социокультурной компетенции через видеокурсы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2011. -
№ 2 (9). - C. 101-105.
41. Левик В. В. О точности и верности // Мастерство перевода: сборник статей. - М.: Советский писатель, 1959. - №1. - С. 254-275.
42. Леонтьева М. Р. Об изучении иностранных языков в общеобразовательных учреждениях (методическое письмо) // Иностранные языки в школе. 2001. № 2. С. 4–5.
43. Лотман М.Ю. Текст в тексте // Труды по знаковым системам. XIV.: ученые записки Тартуского государственного университета. - Тарту, 1981. -№3 - С. 3-18.
44. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. - Таллинн : Ээстираамат, 1973. - 140 с.
45. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.
46. Матасов Р.А. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода
// Известия Российского государственного педагогического универси-тета им. А.И. Герцена. - Вып. № 94. - 2009. - С. 155-166.
47. Михалёва Л.В. Видеофильм как средство формирования социолингвистической компетенции при обучении иностранному языку // Вестник Томского государственного университета. - 2004. - № 282. - С. 261- 265.
48. Мкртчян М. Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода: сборник статей. - М.: Советский писатель, 1970. - Вып. 6. - С. 5-46.
49. Нелюбин Л. Л. Переводоведческая лингводидактика : учебно- методическое пособие. М. : Флинта, 2009. 320 с.
50. Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дисс. ... д-ра филол. наук. / Н.М. Нестерова. - Пермь, 2005. - 368 c.
51. Новиков Д.А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи). - М.: МЗ-Пресс, 2004. - 67 с.
52. Носович Е. В. Методическая аутентичность учебного текста : дис. ...канд. пед. наук. / Е.В. Носович. - Тамбов, 1999. - 189 с.
53. Петрова О.В. Горизонтально-иерархическая структура эквивалентности, дискурсивный характер функции текста и профессиональная подготовка учеников // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.А. Добролюбова : лингвистика и межкультурная коммуникация. - Н. Новгород, 2009.- №7 - С. 60.
54. Привороцкая Т.В., Гураль С.К. Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса: автореф. дис. канд. пед. наук. - Томск, 2016. - С.21-32.
55. Руччи М. Перевод письменный и устный: Языковая компетенция и психологический процесс // Сб. науч. тр. Московского гос. лингв. ун-та. - М.,52, 1996. - № 423. - С. 46-62.
56. Рязанова Г. Л. Обучение письменному переводу в процессе подготовки учеников // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск № 519. Том 2. 2007. С. 8–19.
57. Свирепчук И. А. Психологический аспект перевода. URL: http://www.rusnauka.com/32_PVMN_2011/Philologia/6_97587.doc.ht.
58. Сергеева Н. Н., Ёжкина Т. М. Критерии отбора учебника иностранного языка как средства развития социокультурной компетенции учащегося // Образование и наука : Уральское отделение РАО. - 2006. - Прил. №3. - С. 24- 28.
59. Сергеева Н. Н., Чикунова А. Е. Аутентичные видеоматериалы как средство развития социокультурной компетенции студентов неязыкового вуза: классификация, комплекс упражнений, этапы работы // Педагогическое образование в России / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2011. - № 1. - С.147-158.
60. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. - Пермь: Изд-во ПГТУ, 2001. - 211с.
61. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М. : Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
62. Соколова Л. А., Трофимова Е. П., Калевич Н. А Грамматические трудности перевода с английского языка на русский : учебное пособие. М. : Высшая школа, 2008. 204 с.
63. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус ученика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
64. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научнотехнический перевод. - М., 1980. - С. 110-120.
65. Суханова Н. И. Типология билингвальных упражнений в методике обучения переводу научно-технических текстов // Вестник Липецкого государственного технического университета. - 2009. - №2 (12). - С.13-18.
66. Тюленев С. В. Теория перевода : учебное пособие. М. : Гардарики, 2004. 336 с.
67. Федеральный государственный образовательный стандарт начального образования (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 17 мая 2012 г. N 413). URL: http://base.garant.ru/70188902/#friends.
68. Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения. М. : Высшая школа, 2006. 320 с.
69. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. -М. : Просвещение, 1983. 254 с.
70. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 c.
71. Щерба Л. В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики : учебное пособие для студ. филол. фак. СПб. : Филол. фак. СПбГУ; М. : Академи», 2002. 160 с.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Методика обучения переводу на занятиях по английскому языку
Артикул: 9102086
Дата написания: 15.07.2019
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 78%
Количество страниц: 67
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Методика обучения переводу на занятиях по английскому языку по предмету лингвистика

Пролистайте "Методика обучения переводу на занятиях по английскому языку" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 21.02.2025
Дипломная — Методика обучения переводу на занятиях по английскому языку — 1
Дипломная — Методика обучения переводу на занятиях по английскому языку — 2
Дипломная — Методика обучения переводу на занятиях по английскому языку — 3
Дипломная — Методика обучения переводу на занятиях по английскому языку — 4
Дипломная — Методика обучения переводу на занятиях по английскому языку — 5
Дипломная — Методика обучения переводу на занятиях по английскому языку — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 78% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 57 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!