Аннотация. Формирование лингвистической компетентности переводчика тесно связано с умением идентифицировать и правильно интерпретировать такие лексические единицы, как эвфемизмы. Особая информация, скрытая в эвфемизмах, воплощает культурные особенности нации. Навык перевода эвфемизмов, являющихся неотъемлемой частью английской языковой культуры, помогает учащимся расширить свои знания и совершенствовать владение искусством межкультурного общения. Статья содержит разработанные упражнения для обучения переводу эвфемизмов с английского на русский язык в письменной и устной речи.
Ключевые слова: эвфемизм, устная речь, письменная речь, перевод эвфемизмов, обучение переводу, перевод с английского на русский язык.
Для цитирования: __ Обучение переводу английских эвфемизмов в письменной и устной речи. Казанский вестник молодых ученых. 2020. Т. Х. № Х (Х1). С. ХХ–ХХ.
1. Введение
Процесс перевода становится гораздо сложнее при возникновении в русле коммуникации специфических тем, таких как: физические недостатки, смерть, болезни и т.д. Выражения, связанные с этими темами, как правило, смягчаются при коммуникации с помощью такой стратегии, как использование эвфемизма.
Обучение переводу английских эвфемизмов в письменной и устной речи. А также похожие готовые работы: страница 18 #1205216
Артикул: 1205216
- Предмет: Педагогика
- Уникальность: 81% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 526 Анна в 2020 году
- Количество страниц: 10
- Формат файла: docx
1 490p.
1. Аксенова А.А. Эвфемизмы в английском языке: разновидности и особенности [Электронный ресурс] // Белорусский государственный университет [сайт]. [2017]. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/174364 (дата обращения: 20.06.2020).
2. Cheramti A. Cultural Translation of Euphemistic Expressions from English into Arabic With Reference to Political Texts: A Dissertation Submitted to the Department of Letters and English Language in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master in Language and Culture. – Guelma: University of 8 Mai 1945, 2019. 98 p.
3. Кагилева А.О. Политически корректные эвфемизмы [Электронный ресурс] // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода [сайт]. [2015]. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2015/kagileva-a-o.html (дата обращения: 20.06.2020).
4. Yang M., Jia F. Analysis of Euphemisms Used by Foreign Teachers in the Oral English Class from the Perspective of Pragmatics. Education Research Frontier. 2019. Т.9. №.1. PP. 6-10.
5. Hou Z. Analysis on Linguistic Features and Cultural Connotation of English Euphemism. 5th International Conference on Economics, Management and Humanities Science (ECOMHS 2019). 2019. Francis Academic Press, UK. PP. 609-612.
6. Arif N.F. Social and Cognitive Implications of Using Euphemisms in English. International Journal of English Linguistics. 2015. Т. 5. №. 6. P. 151.
7. Рапаева Ю.В. Методические подходы к проблеме обучения использованию эвфемизмов в речи [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. №4. [сайт]. [2019]. URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=29091 (дата обращения: 20.06.2020).
8. Никитина А.М. Нужно ли обучать студентов педагогических вузов использовать эвфемизмы? Филологическая наука и школа: диалог и сотрудничество: сб. тр. / отв. ред. Л.В. Дудова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. С. 191-199.
9. Климова Д.А., Зуева Е.А. Особенности перевода эвфемизмов в современных немецкоязычных СМИ [Электронный ресурс] // Научно-издательский центр «Открытое знание» [сайт]. [2018]. URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-evfemizmov-v-sovremennykh-nemetskoyazychnykh-smi.html (дата обращения: 20.06.2020).
10. Морева А.В., Грекова О.М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC). Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. №4. С. 90-102.
11. Herrera M.E.-P. A practical approach for the recognition and use of euphemisms to develop speaking skills for English language students [Электронный ресурс]. 8va Edición de la Conferencia Científica Internacional de la Universidad de Holguín. [сайт]. [2017]. URL: https://eventos.uho.edu.cu/index.php/ccm/cci2017/paper/view/1190/555 (дата обращения: 19.06.2020).
12. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика [Электронный ресурс] // Платформа для публикаций Pandia.ru [сайт]. URL: https://pandia.ru/text/77/444/7457-3.php (дата обращения: 20.06.2020).
13. Старук М.М. Эвфемизмы в практике преподавания русского языка как иностранного. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. 2017. Т.1. №3. С. 12-18.
14. Зинина О.А. Прагматический аспект эвфемизмов и способы их перевода. [Электронный ресурс] // ТГУ им. Державина: [сайт]. [2016]. URL: http://www.tsutmb.ru/nauka/internet-konferencii/2016/yazik-kultura-prof-comm/3/zinina.pdf (дата обращения: 20.06.2020).
15. Oualif M. Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. AWEJ for translation & Literacy Studies. Volume 1. №3. 2017. PP. 22-31.
2. Cheramti A. Cultural Translation of Euphemistic Expressions from English into Arabic With Reference to Political Texts: A Dissertation Submitted to the Department of Letters and English Language in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master in Language and Culture. – Guelma: University of 8 Mai 1945, 2019. 98 p.
3. Кагилева А.О. Политически корректные эвфемизмы [Электронный ресурс] // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода [сайт]. [2015]. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2015/kagileva-a-o.html (дата обращения: 20.06.2020).
4. Yang M., Jia F. Analysis of Euphemisms Used by Foreign Teachers in the Oral English Class from the Perspective of Pragmatics. Education Research Frontier. 2019. Т.9. №.1. PP. 6-10.
5. Hou Z. Analysis on Linguistic Features and Cultural Connotation of English Euphemism. 5th International Conference on Economics, Management and Humanities Science (ECOMHS 2019). 2019. Francis Academic Press, UK. PP. 609-612.
6. Arif N.F. Social and Cognitive Implications of Using Euphemisms in English. International Journal of English Linguistics. 2015. Т. 5. №. 6. P. 151.
7. Рапаева Ю.В. Методические подходы к проблеме обучения использованию эвфемизмов в речи [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. №4. [сайт]. [2019]. URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=29091 (дата обращения: 20.06.2020).
8. Никитина А.М. Нужно ли обучать студентов педагогических вузов использовать эвфемизмы? Филологическая наука и школа: диалог и сотрудничество: сб. тр. / отв. ред. Л.В. Дудова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. С. 191-199.
9. Климова Д.А., Зуева Е.А. Особенности перевода эвфемизмов в современных немецкоязычных СМИ [Электронный ресурс] // Научно-издательский центр «Открытое знание» [сайт]. [2018]. URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-evfemizmov-v-sovremennykh-nemetskoyazychnykh-smi.html (дата обращения: 20.06.2020).
10. Морева А.В., Грекова О.М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC). Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. №4. С. 90-102.
11. Herrera M.E.-P. A practical approach for the recognition and use of euphemisms to develop speaking skills for English language students [Электронный ресурс]. 8va Edición de la Conferencia Científica Internacional de la Universidad de Holguín. [сайт]. [2017]. URL: https://eventos.uho.edu.cu/index.php/ccm/cci2017/paper/view/1190/555 (дата обращения: 19.06.2020).
12. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика [Электронный ресурс] // Платформа для публикаций Pandia.ru [сайт]. URL: https://pandia.ru/text/77/444/7457-3.php (дата обращения: 20.06.2020).
13. Старук М.М. Эвфемизмы в практике преподавания русского языка как иностранного. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. 2017. Т.1. №3. С. 12-18.
14. Зинина О.А. Прагматический аспект эвфемизмов и способы их перевода. [Электронный ресурс] // ТГУ им. Державина: [сайт]. [2016]. URL: http://www.tsutmb.ru/nauka/internet-konferencii/2016/yazik-kultura-prof-comm/3/zinina.pdf (дата обращения: 20.06.2020).
15. Oualif M. Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. AWEJ for translation & Literacy Studies. Volume 1. №3. 2017. PP. 22-31.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Обучение переводу английских эвфемизмов в письменной и устной речи |
Артикул: | 1205216 |
Дата написания: | 20.06.2020 |
Тип работы: | Эссе |
Предмет: | Педагогика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 81% |
Количество страниц: | 10 |
Файлы артикула: Обучение переводу английских эвфемизмов в письменной и устной речи. А также похожие готовые работы: страница 18 по предмету педагогика
Пролистайте "Обучение переводу английских эвфемизмов в письменной и устной речи. А также похожие готовые работы: страница 18" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 28.12.2024
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 81% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 85 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Международные гарантии прав человека и борьба с терроризмом
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Великие реформы Мустафы Кемаля Ататюрка