Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения особенностей обучения переводу безэквивалентной лексики на английский язык 7
1.1. Общая характеристика безэквивалентной лексики 7
1.2. Методика работы с безэквивалентной лексикой 13
1.3. Проблемные области перевода безэквивалентной лексики 20
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Экспериментальное исследование особенностей обучения переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан 26
2.1. Организация и методы исследования 26
2.2. Констатирующий этап 28
2.3. Разработка и апробация обучения переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан 34
2.4. Контрольный этап исследования 43
Выводы по 2 главе 55
Заключение 56
Список использованной литературы 60
Приложения 66
Объект исследования: безэквивалентная лексика.
Предмет исследования: обучение переводу безэквивалентной лексики.
Цель исследования: выявить особенности обучения переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан.
Задачи исследования:
1. Дать общую характеристику безэквивалентной лексики;
2. Описать методику работы с данным типом лексики;
3. Рассмотреть проблемные области перевода безэквивалентной лексики;
4. Провести экспериментальное исследование особенностей обучения переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан.
Гипотеза исследования: в рамках данного исследования предполагается, что обучение переводу безэквивалентной лексики будет более эффективным при соблюдении следующих психолого-педагогических условий организации данного процесса:
1) организации целенаправленной и планомерной работы в данном направлении;
2) использовании материалов путеводителей по Республике Татарстан;
3) органичном сочетании традиционных, цифровых технологий, пролонгированного сюжетного контекста в обучении переводу БЭЛ на английский язык.
Методическую основу исследования составили работы таких ученых, как: Е.Б.Быстрай, Е.А.Бароненко, О.Н.Власенко, Л.С.Зникина, З.А.Шамзи, С.А.Либерман, Л.П.Устинова и др.
Экспериментальная база исследования: 50 обучающихся 8 класса одной из казанских непрофильных школ.
Методы исследования: анализ теоретической литературы и Интернет-ресурсов, посвященных безэквивалентной лексике и особенностям обучения ее переводу; педагогическая диагностика, педагогическое проектирование, педагогический эксперимент; качественный, количественный и сравнительный анализ результатов исследования.
Методики исследования: методика диагностики сформированности навыка перевода безэквивалентной лексики на английский язык для школьников (автор Ю.Д.Лозовая).
Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что в ней представлена авторская методика диагностики сформированности навыка перевода безэквивалентной лексики у школьников, а также описана технология формирования данного навыка. Результаты исследования могут быть полезны учителям иностранного языка и преподавателям неязыковых вузов.
Структура работы представлена введением, основной частью из 2 глав, заключением, списком использованной литературы, приложениями.
Обучение переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан #1205781
Артикул: 1205781
- Предмет: Преподавание иностранных языков
- Уникальность: 70% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 502 Светлана в 2021 году
- Количество страниц: 74
- Формат файла: docx
1 470p.
3 000p.
3 и 4 ноября!
1. Бакашева, Н. С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) / Н. С. Бакашева. // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 61-64.
2. Бакирова, Л.Р. Изучение безэквивалентной лексики на занятиях по русскому языку как иностранному/Л.Р.Бакирова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 10 (64). – С. 171-173.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода./Л.С.Бархударов. -М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Быстрай, Е. Б., Бароненко, Е. А., Власенко, О. Н., Зникина, Л. С. Развитие профессионально-коммуникативной компетенции менеджеров: межкультурно-аксиологический аспект/Е.Б.Быстрай, Е.А.Бароненко, О.Н.Власенко, Л.С.Зникина//Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2017. – № 6. – С. 33–39.
5. Верещагин, Е.М. Язык и культур. Лингвостроение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд. – М., Русский язык, 1990. – 431 с.
6. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова/Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров - М.: Русский язык, 1980. - 213 с.
7. Влахов, С., Флорин С. «Непереводимое» в переводе /С.Влахов. - М.: Международные отношения, 1980. - 340 с.
8. Герасименко Т.Л., Гулая Т.М., Зенина Л.В., Романова С.А. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка/Т.Л.Герасименко, Т.М.Гулая, Л.В.Зенина, С.А.Романова // Rhema. Рема. – 2014. – №3. – С.103-107.
9. Девяткина, А.Р. Эффективные средства перевода безэквивалентной лексики английского языка/А.Р.Девяткина. // V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся «Старт в науке». – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://school-science.ru/5/3/34395.
10. Дубских А. И., Кисель О. В., Босик Г. А. Развитие иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов посредством дифференцированного подхода/А.И.Дубских, О.В.Кисель, Г.А.Босик.//Современные проблемы науки и образования. – 2019. – № 4. – С. 85.
11. Зарукина Е. В., Логинова Н.А., Новик М. М. Активные методы обучения: рекомендации по разработке и применению : учеб.-метод. пособие./Е.В.Зарукина, Н.А.Логинова, М.М.Новик. – СПб. : СПбГИЭУ, 2010. – 59 с.
12. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык./А.О.Иванов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 92 с.
13. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/А.О.Иванов. -СПб.: С.-Петерб. ун-т, 2006. -192 с.
14. Иванова, Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков/Н.А.Иванова. //Электронная библиотека авторефератов и диссертаций «Диссеркэт». – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/sopostavitelno-tipologicheskii-analiz-bezekvivalentnoi-leksiki-na-materiale-russkogo-nemetsk.
15. Инновационные технологии обучения иностранному языку в вузе и школе: реализация современных ФГОС: сборник научных трудов по материалам Четвертой Международной научно-практической конференции (г. Воронеж, 19–20 февраля 2019 г.): в 2 ч. / [отв. ред. М.В. Щербакова]; Воронежский государственный университет. – Воронеж: Издательский дом ВГУ. – 2019. – Ч. 1. – 418 с.
16. Калашник, Л.С. Стратегии перевода безэквивалентной лексики в китайском языке/Л.С.Калашник // Электронный ресурс «Ска-Артикл». – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://sci-article.ru/stat.php?i=1430341005.
17. Кашапов, М. М. Неимитационные активные методы обучения: Методические указания / Сост. М. М. Кашапов ; Яросл. гос ун-т, Ярославль, 2001. – 32 с.
18. Комарова, Л. Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода / Л. Н. Комарова // Научные исследования: от теории к практике : материалы X Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 30 окт. 2016 г.). В 2 т. Т. 1 редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. — № 4 (10). — С. 141–143.
19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты/В.Н.Комиссаров. - М: Высшая школа, 1990. - 251 с.
20. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика/В.Н.Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 14-27 с.
21. Курбатова, О.В., Красноперова Л.Б., Солдатенко С.А. Активные методы обучения: рекомендации по разработке и применению: учеб.-метод. пособие./ О.В.Курбатова, Л.Б.Красноперова, С.А.Солдатенко. – СПб.: п. Металлплощадка, 2017. – 53 с.
22. Курьянов, М.А., Половцев В.С. Активные методы обучения : метод. пособие./М.А.Курьянова, В.С.Половцева. – Тамбов: Изд-во ФГБОУ ВПО «ТГТУ». – 2011. – 80 с.
23. Латыпова, Л.Ч. Перевод русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале перевода романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»)/Л.Ч.Латыпова.// Научный журнал «Доклады Башкирского университета». – 2016. – Вып. 1. – № 2. – С. 413-418.
24. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: ACADEMA, 2003. – 190 с.
25. Либерман, С.А., Устинова, Л.П. Особенности перевода безэквивалентной лексики/С.А.Либерман, Л.П.Устинова // Гуманитарные научные исследования. – 2018. – № 5. – [Электронный ресурс]. – URL: http://human.snauka.ru/2018/05/24982. (дата обращения: 03.03.2021).
26. Мартыненко, В.В. Проблемы перевода реалий и безэквивалентной лексики на уроках английского языка./В.В.Мартыненко. – [Электронный ресурс]. – URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2013/10/02/problemy-perevoda-realiy-i(дата обращения: 03.03.2021).
27. Мизина, А.Ю. Безэквивалентная лексика: трудности перевода/А.Ю.Мизина. //Исследования молодых ученых. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/92939/55-Mizina.pdf?sequence=1.
28. Николаева, И.И. Теория и практика по культуре и межкультурному взаимодействию в современном мире: учебно-метод. пособие./И.И.Николаева. – Изд-во Технического института (ф) СВФУ. – 2015. – 97 с.
29. Попова, А.Ю., Корепина, Н.А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики/А.Ю.Попова, Н.А.Корепина // Вестник ИрГТУ. - 2015. - №1 (96). – С.286-290.
30. Попова, Е.Е., Семенова, М.Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов/Е.Е.Попова, М.Ю.Семенова. // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – №2. – С.36-42.
31. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода./Я.И.Рецкер - М: Р. Валент, 2004. - 237 с.
32. Семенова, М.Ю. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода безэквивалентных терминов нефтегазовой тематики с английского и испанского языков на русский/М.Ю.Семенова // Филология: научные исследования. – 2019. – № 1. – С. 28 - 38.
33. Смаровидло, А.А. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский/А.А.Смаровидло // Проблемы Науки. – 2016. – №30 (72). – С.76-78.
34. Современные методы и технологии преподавания иностранных языков: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2019. – 449 с.
35. Сурхаева, З.Ш. Языковые реалии и национальная языковая картина мира в произведениях Ч. Диккенса/З.Ш.Сурхаева. Language. Philology. Culture. – №4-5. – 2013. – С.70-81.
36. Терминасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации/С.Г.Терминасова. - Москва : Слово/Slovo, 2008. – 341 с.
37. Трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. – [Электронный ресурс]. – URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/7fd/trudnosti-perevoda-bezehkvivalentnoj-leksiki-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.pdf.
38. Турсунов, Ф.М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики/Ф.М.Турсунов. // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2015. – №2 (43). – С.162-167.
39. Фалькова, Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: метод. пособие./Е.Г.Фалькова. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ. – 2007. – 77 с.
40. Фатхинурова, Р.Ф. Способы перевода безэквивалентной лексики в научно-технических текстах/Фатхинурова Р.Ф. // Вестник Науки и Творчества. – 2016. – №5 (5). – С.469-473.
41. Чепак, О.А., Данчинова, О.К. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский/О.А.Чепак, О.К.Данчинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №3-2 (57). – С.163-167.
42. Шамзи, З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка/З.А.Шамзи // Rhema. Рема. – 2012. – №3. – С.104-110.
43. Шерматова, Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода/Ш.М.Шерматова// Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2012. – №5 (33). – С.93-99.
44. Язык науки и техники в современном мире : материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. (Омск, апр. 2018 г.) / Минобрнауки России, ОмГТУ, каф. «Иностр. яз.» ; [редкол.: С. В. Буренкова (отв. ред.) и др.]. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2018. – 240 с.: ил.
45. Ясиненко, Н.П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект/Н.П.Ясиненко//Диссертации по гуманитарным наукам – [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/russkaya-bezekvivalentnaya-leksika-v-angloyazychnoy-presse-izdavaemoy-v-rossii-kulturologicheskiy-aspekt#ixzz6pZgHT800.
46. 50 самых употребляемых английских идиом– [Электронный ресурс]. – URL: https://www.englishdom.com/blog/50-samyx-upotreblyaemyx-anglijskix-idiom/.
47. Breaking News English Lesson: Levi's Jeans. – [Электронный ресурс]. – URL: https://breakingnewsenglish.com/2104/210412-levis-jeans.html.
2. Бакирова, Л.Р. Изучение безэквивалентной лексики на занятиях по русскому языку как иностранному/Л.Р.Бакирова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 10 (64). – С. 171-173.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода./Л.С.Бархударов. -М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Быстрай, Е. Б., Бароненко, Е. А., Власенко, О. Н., Зникина, Л. С. Развитие профессионально-коммуникативной компетенции менеджеров: межкультурно-аксиологический аспект/Е.Б.Быстрай, Е.А.Бароненко, О.Н.Власенко, Л.С.Зникина//Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2017. – № 6. – С. 33–39.
5. Верещагин, Е.М. Язык и культур. Лингвостроение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд. – М., Русский язык, 1990. – 431 с.
6. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова/Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров - М.: Русский язык, 1980. - 213 с.
7. Влахов, С., Флорин С. «Непереводимое» в переводе /С.Влахов. - М.: Международные отношения, 1980. - 340 с.
8. Герасименко Т.Л., Гулая Т.М., Зенина Л.В., Романова С.А. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка/Т.Л.Герасименко, Т.М.Гулая, Л.В.Зенина, С.А.Романова // Rhema. Рема. – 2014. – №3. – С.103-107.
9. Девяткина, А.Р. Эффективные средства перевода безэквивалентной лексики английского языка/А.Р.Девяткина. // V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся «Старт в науке». – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://school-science.ru/5/3/34395.
10. Дубских А. И., Кисель О. В., Босик Г. А. Развитие иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов посредством дифференцированного подхода/А.И.Дубских, О.В.Кисель, Г.А.Босик.//Современные проблемы науки и образования. – 2019. – № 4. – С. 85.
11. Зарукина Е. В., Логинова Н.А., Новик М. М. Активные методы обучения: рекомендации по разработке и применению : учеб.-метод. пособие./Е.В.Зарукина, Н.А.Логинова, М.М.Новик. – СПб. : СПбГИЭУ, 2010. – 59 с.
12. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык./А.О.Иванов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 92 с.
13. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/А.О.Иванов. -СПб.: С.-Петерб. ун-т, 2006. -192 с.
14. Иванова, Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков/Н.А.Иванова. //Электронная библиотека авторефератов и диссертаций «Диссеркэт». – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/sopostavitelno-tipologicheskii-analiz-bezekvivalentnoi-leksiki-na-materiale-russkogo-nemetsk.
15. Инновационные технологии обучения иностранному языку в вузе и школе: реализация современных ФГОС: сборник научных трудов по материалам Четвертой Международной научно-практической конференции (г. Воронеж, 19–20 февраля 2019 г.): в 2 ч. / [отв. ред. М.В. Щербакова]; Воронежский государственный университет. – Воронеж: Издательский дом ВГУ. – 2019. – Ч. 1. – 418 с.
16. Калашник, Л.С. Стратегии перевода безэквивалентной лексики в китайском языке/Л.С.Калашник // Электронный ресурс «Ска-Артикл». – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://sci-article.ru/stat.php?i=1430341005.
17. Кашапов, М. М. Неимитационные активные методы обучения: Методические указания / Сост. М. М. Кашапов ; Яросл. гос ун-т, Ярославль, 2001. – 32 с.
18. Комарова, Л. Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода / Л. Н. Комарова // Научные исследования: от теории к практике : материалы X Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 30 окт. 2016 г.). В 2 т. Т. 1 редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. — № 4 (10). — С. 141–143.
19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты/В.Н.Комиссаров. - М: Высшая школа, 1990. - 251 с.
20. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика/В.Н.Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 14-27 с.
21. Курбатова, О.В., Красноперова Л.Б., Солдатенко С.А. Активные методы обучения: рекомендации по разработке и применению: учеб.-метод. пособие./ О.В.Курбатова, Л.Б.Красноперова, С.А.Солдатенко. – СПб.: п. Металлплощадка, 2017. – 53 с.
22. Курьянов, М.А., Половцев В.С. Активные методы обучения : метод. пособие./М.А.Курьянова, В.С.Половцева. – Тамбов: Изд-во ФГБОУ ВПО «ТГТУ». – 2011. – 80 с.
23. Латыпова, Л.Ч. Перевод русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале перевода романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»)/Л.Ч.Латыпова.// Научный журнал «Доклады Башкирского университета». – 2016. – Вып. 1. – № 2. – С. 413-418.
24. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: ACADEMA, 2003. – 190 с.
25. Либерман, С.А., Устинова, Л.П. Особенности перевода безэквивалентной лексики/С.А.Либерман, Л.П.Устинова // Гуманитарные научные исследования. – 2018. – № 5. – [Электронный ресурс]. – URL: http://human.snauka.ru/2018/05/24982. (дата обращения: 03.03.2021).
26. Мартыненко, В.В. Проблемы перевода реалий и безэквивалентной лексики на уроках английского языка./В.В.Мартыненко. – [Электронный ресурс]. – URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2013/10/02/problemy-perevoda-realiy-i(дата обращения: 03.03.2021).
27. Мизина, А.Ю. Безэквивалентная лексика: трудности перевода/А.Ю.Мизина. //Исследования молодых ученых. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/92939/55-Mizina.pdf?sequence=1.
28. Николаева, И.И. Теория и практика по культуре и межкультурному взаимодействию в современном мире: учебно-метод. пособие./И.И.Николаева. – Изд-во Технического института (ф) СВФУ. – 2015. – 97 с.
29. Попова, А.Ю., Корепина, Н.А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики/А.Ю.Попова, Н.А.Корепина // Вестник ИрГТУ. - 2015. - №1 (96). – С.286-290.
30. Попова, Е.Е., Семенова, М.Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов/Е.Е.Попова, М.Ю.Семенова. // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – №2. – С.36-42.
31. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода./Я.И.Рецкер - М: Р. Валент, 2004. - 237 с.
32. Семенова, М.Ю. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода безэквивалентных терминов нефтегазовой тематики с английского и испанского языков на русский/М.Ю.Семенова // Филология: научные исследования. – 2019. – № 1. – С. 28 - 38.
33. Смаровидло, А.А. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский/А.А.Смаровидло // Проблемы Науки. – 2016. – №30 (72). – С.76-78.
34. Современные методы и технологии преподавания иностранных языков: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2019. – 449 с.
35. Сурхаева, З.Ш. Языковые реалии и национальная языковая картина мира в произведениях Ч. Диккенса/З.Ш.Сурхаева. Language. Philology. Culture. – №4-5. – 2013. – С.70-81.
36. Терминасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации/С.Г.Терминасова. - Москва : Слово/Slovo, 2008. – 341 с.
37. Трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. – [Электронный ресурс]. – URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/7fd/trudnosti-perevoda-bezehkvivalentnoj-leksiki-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.pdf.
38. Турсунов, Ф.М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики/Ф.М.Турсунов. // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2015. – №2 (43). – С.162-167.
39. Фалькова, Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: метод. пособие./Е.Г.Фалькова. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ. – 2007. – 77 с.
40. Фатхинурова, Р.Ф. Способы перевода безэквивалентной лексики в научно-технических текстах/Фатхинурова Р.Ф. // Вестник Науки и Творчества. – 2016. – №5 (5). – С.469-473.
41. Чепак, О.А., Данчинова, О.К. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский/О.А.Чепак, О.К.Данчинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №3-2 (57). – С.163-167.
42. Шамзи, З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка/З.А.Шамзи // Rhema. Рема. – 2012. – №3. – С.104-110.
43. Шерматова, Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода/Ш.М.Шерматова// Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2012. – №5 (33). – С.93-99.
44. Язык науки и техники в современном мире : материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. (Омск, апр. 2018 г.) / Минобрнауки России, ОмГТУ, каф. «Иностр. яз.» ; [редкол.: С. В. Буренкова (отв. ред.) и др.]. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2018. – 240 с.: ил.
45. Ясиненко, Н.П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект/Н.П.Ясиненко//Диссертации по гуманитарным наукам – [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/russkaya-bezekvivalentnaya-leksika-v-angloyazychnoy-presse-izdavaemoy-v-rossii-kulturologicheskiy-aspekt#ixzz6pZgHT800.
46. 50 самых употребляемых английских идиом– [Электронный ресурс]. – URL: https://www.englishdom.com/blog/50-samyx-upotreblyaemyx-anglijskix-idiom/.
47. Breaking News English Lesson: Levi's Jeans. – [Электронный ресурс]. – URL: https://breakingnewsenglish.com/2104/210412-levis-jeans.html.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Обучение переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан |
Артикул: | 1205781 |
Дата написания: | 19.04.2021 |
Тип работы: | Магистерская диссертация |
Предмет: | Преподавание иностранных языков |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 70% |
Количество страниц: | 74 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Обучение переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан по предмету преподавание иностранных языков
Пролистайте "Обучение переводу безэквивалентной лексики на английский язык на примере путеводителей по Республике Татарстан" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 02.02.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 7 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Обучение переводу английских эвфемизмов в письменной и устной речи
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Организация работы органов, осуществляющих выплаты пособий по безработице