Особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык. А также похожие готовые работы: страница 7 #9105156

Артикул: 9105156
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 72% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2022 году
  • Количество страниц: 40
  • Формат файла: docx
670p. 1 500p. только 24 ноября!
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 24.12.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОСОБЕННОСТЕЙ И НЕДОСТАТКОВ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ 4
1.1. Сущность поэтического текста и его особенности 4
1.2. Основные трудности перевода 10
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ 17
2.1. Специфика поэзии как объекта перевода 17
2.2. Стратегии перевода поэтических произведений 20
2.3. Особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38

Актуальность данной работы определяется тем, что проблемы перевода поэзии, приемы и трансформации, используемые в процессе, всегда вызывали интерес в переводоведении.
Целью работы является анализ особенностей и недостатков перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык
В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:
1) Изучить сущность поэтического текста и его особенности.
2) Проанализировать основные трудности перевода.
3) Рассмотреть специфику поэзии как объекта перевода .
4) Изучить стратегию перевода поэтических произведений.
5) Проанализировать особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык.
Предмет работы: особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык.
Объект работы: перевод поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык.
Степень изученности направления достаточно высока. Это подтверждают разнообразные пособия и статьи ученых.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
1. Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI-XIX вв. - Л.: Изд-во Ленингр. университета, 1964. - 217 с.
2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. — М.: 1984. — 251 c.
3. Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. — М.: «Международные отношения», 1964. — 275 c.
4. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
5. Брюсов В. Избранные сочинения. - Т. II. - М., 1955. – 213 с.
6. Гончаренко С. Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. — М.: 1987. — 421 c.
7. Гончаренко С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. — 1976. — 308 c.
8. Гончаренко С. Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика, — М.: 1999. — 421 c.
9. Гей Н. К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. Изд-во «Наука» - М., 1975. — 470 с.
10. Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2005. - 479 с.
11. Кофман А. Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. - М.: Наследие, 2010. - 318 с.
12. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. – СПб.: Питер, 2010. – 133 с.
13. Лотман. Ю.М. Труды по знаковым системам. Лекции по структурной поэтике. - Вып. I. - М., 1964. – 312 с.
14. Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Исследования по эстетике и теории искусства. - М.: Норма, 2010. – 413 с.
15. Оболенская Ю. Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2003. - 32 с.
16. Оболенская Ю. Л. Переводы русской классической литературы в Испании и Латинской Америке и проблемы культурного и языкового посредничества // Научные доклады филологического факультета МГУ. - Т. 1. - М., 2004. – 213 с.
17. Петякшева Н. И. Латиноамериканская «философия освобождения» в контексте компаративистики. - М.: Изд-во РУДН, 2007. - 232 с.
18. Скаличка В. типология и тождественность языков // исследования по структурной типологии. - М., 1963. – 309 с.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык
Артикул: 9105156
Дата написания: 14.04.2022
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 72%
Количество страниц: 40
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык. А также похожие готовые работы: страница 7 по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык. А также похожие готовые работы: страница 7" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 24.12.2024
Курсовая — Особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык — 1
Курсовая — Особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык — 2
Курсовая — Особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык — 3
Курсовая — Особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык — 4
Курсовая — Особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык — 5
Курсовая — Особенности и недостатки перевода поэзии латиноамериканских модернистов на русский язык — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 72% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 11 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!