Введение 3
Глава 1. Вопросы исследования лексики с культурно-детерминированной коннотацией 7
1.1. Проблемы взаимоотношения языка и культуры в современном языкознании 7
1.2. Национально-детерминированная лексика в рамках английской языковой картины мира 11
1.3. Понятие коннотации. Понятие культурной коннотации как национально-специфического компонента языковой ментальности 15
2. Лингвокульторологический анализ и проблемы перевода английских зоонимов 20
2.1. Классификация английских зоонимов 20
2.2. Связь английских зоонимов с качествами человека в английском и русском языках 23
2.3. Связь английских зоонимов с объектами неживой природы в английском и русском языках 27
Заключение 32
Список использованной литературы 35
Особенности культурной коннотации английских зоонимов: проблемы перевода. А также похожие готовые работы: страница 9 #1203523
Артикул: 1203523
- Предмет: Перевод и переводоведение
- Уникальность: 80% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 526 Анна в 2014 году
- Количество страниц: 39
- Формат файла: docx
- Последняя покупка: 06.12.2017
670p.
1 500p.
только 24 ноября!
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр Академия, 2004. – 368 с.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. C. 29-34.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Академия, 2002. – 354 с.
4. Блох М. Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка // Преподаватель XXI век. – М.: Прометей; МПГУ, 2007. – № 1. – С. 101-105.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Власова Е.А. Cоотношение понятий «язык», «культура» и «картина мира» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 7 (18): в 2-х ч. – Ч. I. – C. 61-65.
7. Газизова Л.В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 35 (173). – C. 42-47.
8. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 450 с.
9. Гусев С.С. Смысл возможного: Коннотационная семантика. – СПб.: Алетейя, 2002. – 384 с.
10. Грибанова С. Проблема перевода имен собственных в цикле книг о Гарри Поттере // Актуальные проблемы современной филологии. – СПб.: НОУ ВПО ИИЯ, 2010. – С. 91-94.
11. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
12. Долбина К.Д. структурная классификация зоонимов (на материале английского, русского и украинского языков) // Вестник ВГУ (Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация). – 2013. – № 2. – С. 208-210.
13. Иванищева О. Н. Язык и культура: учебное пособие / О. Н. Иванищева. – Мурманск, 2007 – 282 с.
14. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
15. Каменская В.М. Особенности стержневых компонентов зооморфных фразеологизмов в испанском и русском языках // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – №2, (ч. 2). – С. 89-92.
16. Кислицына Н.Н. Коннотативное значение в аспекте перевода // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы 3-й международной научной конференции. – М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ, 2012. – С. 247-251.
17. Кокова Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении (на материале анималистической фразеологии). – Нальчик: Кабардино-Балкарский гос. ун-т им. Х. М. Бербекова, 2009. – 122 с.
18. Кохан Н.А. К вопросу о перспективе динамики национально-культурного компонента [Электронный ресурс]. – Режим доступа: perevod-nglu.ru/data/objects/491/Kokhan_Samara_2007.doc
19. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
20. Крысало О. В., Дудник Е. А. Перевод имени собственного в художественном тексте: к постановке проблемы // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – № 16 (227), Ч. І. –2011. – С. 41-43.
21. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 208 с.
22. Метельская Е.В. Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков) / Автореф. дисс на соискание уч. степени канд. фил. н. – Пятигорск, 2012. – 27 с.
23. Озингин М.В. Роль метафоры в структурировании и функционировании русской медицинской терминологии. – Автореферат дисс. на соискание уч. степени канд. фил. н. – Саратов, 2010. – 22 с.
24. Пуцилева Л.Ф. Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов : на фоне итальянского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Пуцилева Лариса Филипповна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2009. – 239 с.: ил.
25. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. / З.Г. Прошина – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 476 с.
26. Ревзина О.Г. О понятии коннотации // Языковая система и её развитие во времени и пространстве: Сборник научных статей к 80-летию профессора К.В. Горшковой. – М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 436-446. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://danefae.org/pprs/gorwkova/ogrkonnot.htm
27. Рябова М.Ю. Аспекты теории языка и культуры // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 7 (18): в 2-х ч. – Ч. I. – С. 198-202.
28. Самарин А.В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках // // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/103-6130.
29. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс; Универс, 1993. – 656 с.
30. Сиджимова Д. Анализ рекламного текста в условиях межкультурной коммуникации // Болгарская русистика. – 2004. – №3-4. – С. 77-85.
31. Тарасов Е. Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М., 2002. – С. 110-121.
32. Телия В.Н. Активные зоны в автоматизированном толково-идеографическом словаре. Лингвистическая прагматика в словаре. – СПб., 1997. – С. 207-213.
33. Толстой А. Н. Гиперболоид инженера Гарина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.klassika.ru/read.html?proza/tolstoj_a/giperbolojd.txt
34. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Наука, 1995.
35. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю, Толковый словарь русского языка. – М.: ИТИ Технологии, 2006. – 944 с.
36. Современный толковый словарь русского языка / под ред. Т.Ф. Ефремовой. – М., 2006.
37. Электронный словарь профессионального переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.multitran.ru
38. Lyons 1977: Jh. Lyons. Semantics. Cambridge University Press, 1977.
39. Simms K. Introduction // Translating Sensitive Texts. – Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. – 1997. – 333 p.
40. Oxford dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/
41. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. C. 29-34.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Академия, 2002. – 354 с.
4. Блох М. Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка // Преподаватель XXI век. – М.: Прометей; МПГУ, 2007. – № 1. – С. 101-105.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Власова Е.А. Cоотношение понятий «язык», «культура» и «картина мира» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 7 (18): в 2-х ч. – Ч. I. – C. 61-65.
7. Газизова Л.В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 35 (173). – C. 42-47.
8. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 450 с.
9. Гусев С.С. Смысл возможного: Коннотационная семантика. – СПб.: Алетейя, 2002. – 384 с.
10. Грибанова С. Проблема перевода имен собственных в цикле книг о Гарри Поттере // Актуальные проблемы современной филологии. – СПб.: НОУ ВПО ИИЯ, 2010. – С. 91-94.
11. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
12. Долбина К.Д. структурная классификация зоонимов (на материале английского, русского и украинского языков) // Вестник ВГУ (Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация). – 2013. – № 2. – С. 208-210.
13. Иванищева О. Н. Язык и культура: учебное пособие / О. Н. Иванищева. – Мурманск, 2007 – 282 с.
14. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
15. Каменская В.М. Особенности стержневых компонентов зооморфных фразеологизмов в испанском и русском языках // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – №2, (ч. 2). – С. 89-92.
16. Кислицына Н.Н. Коннотативное значение в аспекте перевода // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы 3-й международной научной конференции. – М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ, 2012. – С. 247-251.
17. Кокова Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении (на материале анималистической фразеологии). – Нальчик: Кабардино-Балкарский гос. ун-т им. Х. М. Бербекова, 2009. – 122 с.
18. Кохан Н.А. К вопросу о перспективе динамики национально-культурного компонента [Электронный ресурс]. – Режим доступа: perevod-nglu.ru/data/objects/491/Kokhan_Samara_2007.doc
19. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
20. Крысало О. В., Дудник Е. А. Перевод имени собственного в художественном тексте: к постановке проблемы // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – № 16 (227), Ч. І. –2011. – С. 41-43.
21. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 208 с.
22. Метельская Е.В. Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков) / Автореф. дисс на соискание уч. степени канд. фил. н. – Пятигорск, 2012. – 27 с.
23. Озингин М.В. Роль метафоры в структурировании и функционировании русской медицинской терминологии. – Автореферат дисс. на соискание уч. степени канд. фил. н. – Саратов, 2010. – 22 с.
24. Пуцилева Л.Ф. Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов : на фоне итальянского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Пуцилева Лариса Филипповна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2009. – 239 с.: ил.
25. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. / З.Г. Прошина – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 476 с.
26. Ревзина О.Г. О понятии коннотации // Языковая система и её развитие во времени и пространстве: Сборник научных статей к 80-летию профессора К.В. Горшковой. – М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 436-446. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://danefae.org/pprs/gorwkova/ogrkonnot.htm
27. Рябова М.Ю. Аспекты теории языка и культуры // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 7 (18): в 2-х ч. – Ч. I. – С. 198-202.
28. Самарин А.В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках // // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/103-6130.
29. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс; Универс, 1993. – 656 с.
30. Сиджимова Д. Анализ рекламного текста в условиях межкультурной коммуникации // Болгарская русистика. – 2004. – №3-4. – С. 77-85.
31. Тарасов Е. Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М., 2002. – С. 110-121.
32. Телия В.Н. Активные зоны в автоматизированном толково-идеографическом словаре. Лингвистическая прагматика в словаре. – СПб., 1997. – С. 207-213.
33. Толстой А. Н. Гиперболоид инженера Гарина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.klassika.ru/read.html?proza/tolstoj_a/giperbolojd.txt
34. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Наука, 1995.
35. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю, Толковый словарь русского языка. – М.: ИТИ Технологии, 2006. – 944 с.
36. Современный толковый словарь русского языка / под ред. Т.Ф. Ефремовой. – М., 2006.
37. Электронный словарь профессионального переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.multitran.ru
38. Lyons 1977: Jh. Lyons. Semantics. Cambridge University Press, 1977.
39. Simms K. Introduction // Translating Sensitive Texts. – Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. – 1997. – 333 p.
40. Oxford dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/
41. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Особенности культурной коннотации английских зоонимов: проблемы перевода |
Артикул: | 1203523 |
Дата написания: | 22.04.2014 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Перевод и переводоведение |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 80% |
Количество страниц: | 39 |
Файлы артикула: Особенности культурной коннотации английских зоонимов: проблемы перевода. А также похожие готовые работы: страница 9 по предмету перевод и переводоведение
Пролистайте "Особенности культурной коннотации английских зоонимов: проблемы перевода. А также похожие готовые работы: страница 9" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 23.01.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 80% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 19 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Эффективность организации перевозок на железнодорожном транспорте (на примере ОАО РЖД)
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Совершенствование механизма управления земельными ресурсами (2 глава)