Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий). А также похожие готовые работы: страница 17 #1510265

Артикул: 1510265
  • Предмет: Английский язык
  • Уникальность: 60% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 528 Надежда в 2024 году
  • Количество страниц: 77
  • Формат файла: docx
1 470p. 3 000p. только 24 ноября!
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 22.02.2025
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Подходы и методы перевода неличных форм глагола на русский язык. Анализ существующих исследований 6
1.2 Грамматические характеристики неличных форм английского глагола 11
1.3 Особенности перевода неличных форм глагола на русский язык 17
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В НОВОСТНЫХ ТЕКСТАХ 25
2.1 Описание выборки новостных текстов 25
2.2. Анализ перевода неличных форм глагола в новостных текстах 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55

В настоящее время в быстро развивающемся коммуникативном поле английского языка, в частности, современных новостных текстах СМИ, передача неличных форм английских глаголов на русский язык представляет собой одну часто возникающих проблем переводчика. Даже широко употребляемые неличные формы могут вызвать затруднение в процессе перевода. В связи с этим необходимо комплексное исследование неличных форм глагола и изучение методов их адекватной передачи на русский язык.
Объект данного исследования – тексты англоязычных новостных изданий и их переводов на русский язык.
Предмет исследования – особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык.
Цель исследования – проанализировать особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных текстов).
В соответствии с указанной целью, были поставлены следующие задачи исследования:
 описать методы перевода неличных форм глагола с английского на русский язык;
 изучить грамматические характеристики неличных форм английского глагола;
 описать особенности перевода неличных форм глагола на русский язык;
 провести анализ перевода неличных форм глагола на материале новостных текстов.
Для достижения указанной цели были использованы следующие методы: метод систематизации теоретического материала; метод сплошной выборки неличных форм глаголов; метод анализа практического материала; количественные и качественные подсчеты неличных форм глаголов английского языка в новостных текстах.
Материал исследования составляют новостные тексты англоязычных СМИ и их переводов на русский язык. Выбор этих материалов обусловлен их актуальностью, что позволяет получить репрезентативные данные для анализа неличных форм глаголов. Такой подход обеспечивает полноту исследования и объективность выводов.
1. Александрова О.А. Перевод причастий с английского на русский / О.А. Александрова, Н.А. Блохина // Приоритетные научные направления: от теории к практике. – 2016. – № 26-2. – 7-11 с.
2. Анисимова Е.С., Воробец Л.В. Особенности перевода английского инфинитива на русский язык в текстах авиационной тематики // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021. №04/2. 156-160 с.
3. Анисимова Е.С. Формирование навыков перевода технических текстов у обучающихся неязыкового вуза // Межвузовский сборник научных трудов. Краснодар: КВВАУЛ, 2021. 143-148 с.
4. Аносова А.А. Причастия в английском языке: форма и значение / А.А. Аносова // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы XI международной научной конференции, 2018. – С. 11-13.
5. Аносова А.А. Функционирование неличных форм глагола в научно-технических текстах русского и английского языков. / А. А. Аносова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2020. – Т. 17, № 1. – С. 48-52.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. М.: URSS, 2021. 240 с.
7. Базылев В. Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005.
8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
9. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики / М. Я. Блох. — Москва: Высшая школа, 1983. — 383 с.
10. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. Часть 1. - М., 2002
11. Борисова, Е. Г. Стилистика и литературное редактирование: учебник и практикум для вузов / Е. Г. Борисова, Е. Ю. Геймбух. — Москва: Издательство Юрайт, 2024. – 275 с.
12. Волк В.С. Синтаксис притяжательных местоимений и адъективная деривация // Acta Linguistica Petropolitana. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksis-prityazhatelnyh-mestoimeniy-i-adektivnaya-derivatsiya (дата обращения: 13.06.2024).
13. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., – Москва: Издательство Юрайт, 2024. – 387 с. – URL: https://urait.ru/bcode/536077 (дата обращения: 19.03.2024).
14. Ганшина М. А. English grammar [Текст] / By M. Ganshina and N. Vasilevskaya. - 7th ed. rev. - Moscow: Foreign languages publ. house, - 471 p. – URL: https://openlibrary.org/books/OL6181331M/English_grammar (дата обращения: 19.03.2024).
15. Грибанова Т. И. Ing-формы в английском языке: особенности развития и употребления / Т. И. Грибанова, Е. Н. Коршунова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2011. — № 633. – 169-191 с.
16. Демидова С. Ю. Особенности перевода, подлежащего в специализированном контексте / С. Ю. Демидов // Концепт. — 2014. — № 01. 41-45 с.
17. Ильиш Б.А. Современный английский язык. - Л., 1980
18. Заломова Н.А., Львова Н.И. Особенности перевода неличных форм глагола // Актуальные аспекты современного переводоведения и межкультурной коммуникации: материалы Международной научно-практической конференции (Москва, 28 мая 2019 года) /под ред. Л. А. Чернышовой. М.: Российский университет транспорта, 2020. 55-60 с.
19. Зимин С.В. Грамматические трансформации на примере неличных форм глагола в художественном переводе: на материале переводов произведений английских и американских авторов XX века на русский язык: дис. канд. филол. Наук. Москва, 2013. 642 с.
20. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: [Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.] / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. - Москва: Высш. школа, 2015. - 285 с.
21. Кабакчи, В. В. Введение в интерлингвокультурологию: учебное пособие для вузов / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова. — 2-е изд., испр. – Москва: Издательство Юрайт, 2024. – 250 с.
22. Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка. - ИНЭМ, 2002
23. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - Элиста, 2002.
24. Каушанская, В. Л. Грамматика английского языка [Текст] = A grammaroftheEnglishlanguage: [пособие для студентов педагогических институтов: 16+] / Р. Л. Ковнер, О. Н. Кожевникова [и др.] ; под редакцией проф. Е. В. Ивановой. - 9-е изд. - Москва: АЙРИС-пресс, 2018. - 381 с.
25. Кемова К. С. Логико-семантические основания для выбора между объектным инфинитивом и объектным герундием / К. С. Кемова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2014. — № 25. – 184-190 с.
26. Клементьева Т.Б., Shannon J.A. Счастливый английский. - Обнинск, 2003
27. Козлова Л.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Барнаул: АлтГПУ, 2019. 180 с.
28. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 168 с.
29. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
30. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000. – 192-195 с.
31. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.
32. Козина О.Н. Отличительные черты грамматической категории герундия как одной из неличных фор английского глагола / О.Н. Козина // Балтийский гуманитарный журнал, 2015. – № 4 (13). – 19-22 с.
33. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. СПб, 2000
34. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва: Издательство Юрайт, 2024. — 263 с. – URL: https://urait.ru/bcode/535901 (дата обращения: 19.03.2024).
35. Лутошкина Н.А. Английский инфинитив: характеристика и функционирование / Н.А. Лутошкина // Актуальные вопросы современности глазами молодых исследователей. Материалы I Международной научно-практической конференции. – 2017. – 152-154 с.
36. Мельдианова А.В. Проблема передачи неличных форм глагола в современном английском языке и перевода их с английского языка на русский (на материале английских авиационных текстов) / А. В. Мельдианова // Научный диалог. – 2018. – № 4. – 113-123 с.
37. Никогосова В.Е. Герундий в английском языке / В.Е. Никогосова, А.А. Марусина // Академическая публицистика, 2018. – № 5. – 177-180 с.
38. Перевод причастия и конструкций с причастиями. – URL: https://megaobuchalka.ru/4/17397.html (дата обращения 13.06.2024).
39. Попова А.В. Инфинитив в системе неличных форм глагола. – URL: https://www.gramota.net/materials/1/2008/2-2/61.html (дата обращения 13.06.2024).
40. Пушкина Е.Н. Анализ предложения и снятие грамматических трудностей англоязычных текстов профессиональной направленности // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. 2020. № 2 (58). 177-185 с.
41. Прошина, З. Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва: Издательство Юрайт, 2024. – 320 с. – URL: https://urait.ru/bcode/541830 (дата обращения: 19.03.2024).
42. Самборук Л.А. Вторично-предикативные конструкции как средство языковой экономии / Л.А. Самборук, Э.П. Васильева, 2017. – 43-47 с.
43. Свирид О.В. Синтаксические функции неличных форм английского глагола и их грамматические трансформации / О.В. Свирид // Современные исследования в области преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. – 2018. – № 7. – 126-134 с.
44. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. - Оренбург, 2004
45. Толстой С.С Основы перевода с английского языка на русский.
46. Ухловская А.Г. Герундий и герундиальные обороты в английском языке / А.Г. Ухловская // Актуальные вопросы и перспективы развития науки и образования. Материалы Международной (заочной) научно-практической конференции / под общ. ред. А.И. Вострецова. – 2018. – вы90-95 с.
47. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. 2000.
48. Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. – Л.: Наука, 1977. – 172–180 с.
49. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М. Наука, 1988. – 216 с.
50. Щеголева А.В., Анисимова Е.С. Изменение содержательной стороны внеаудиторного практикума по английскому языку и способов его оценки // Научно-методический электронный журнал Концепт. 2016. № S7. 70-76 с.
51. Aviation week. February 2015 [Electronic resource] // Aviation week. — Access mode: www.aviationweek.com.
52. Eurasianet. – [Electronic resource] https://eurasianet.org.
53. Gordon E. M. A grammar of present-day English: practical course / E. M. Gordon, I. P. Krylova. — Moscow: VyssajaSkola, 1980. — 334 p. 10. Ilyish B. The Structure of Modern English / B. Ilyish. — Leningrad: Prosveschenie, 1971. — 367 p.
54. Khaimovich B. S. A Course in modern English Grammar / B. S. Khaimovich, B. I. Rogovskaya. — Moscow: Vyssaja Skola, 1967. — 297 p. 12. Learntoreadscience. Курс английского для аспирантов: учебное пособие / Н. И. Шахова [и др.]. 5-е изд., испр. — Москва: Флинта: Наука, 2004. — 360 c.
55. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4 th ed. London:Routledge, 2016. 376 c.
56. Newsweek. – [Electronic resource] // Режим доступа: www.newsweek.com.
57. Quirk R. A University Grammar of English / R. Quirk, G. Greenbaum, G. Leech, J. Svartik. — Moscow: VyssajaSkola, 1995. — 390 p.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий)
Артикул: 1510265
Дата написания: 25.05.2024
Тип работы: Бакалаврская работа
Предмет: Английский язык
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 60%
Количество страниц: 77
К работе прилагаются:
- защитная речь
- презентация
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий). А также похожие готовые работы: страница 17 по предмету английский язык

Пролистайте "Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий). А также похожие готовые работы: страница 17" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 22.02.2025
Бакалаврская — Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) — 1
Бакалаврская — Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) — 2
Бакалаврская — Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) — 3
Бакалаврская — Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) — 4
Бакалаврская — Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) — 5
Бакалаврская — Особенности перевода английских неличных форм глагола на русский язык (на материале новостных изданий) — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 60% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 77 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!