ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….….3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода фразеологизмов……….6
1.1 Особенности перевода фразеологизмов………………………………….….6
1.2 Определение понятия фразеологического перевода………………….…...13
1.3 Определение понятия нефразеологического перевода……………………18
ГЛАВА II. Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»…………………………………………………………………….21
2.1 Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественной литературе…………………………………………………….21
2 Перевод фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»………34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….29
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………31
Объектом исследования являются приемы передачи фразеологических единиц при переводе с английского языка на русский.
Предметом исследования являются особенности перевода фразеологических единиц, используемых в романе М.Дрэббл «Один летний сезон».
Целью данной работы является анализ особенностей перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон».
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
-рассмотреть особенности перевода фразеологизмов, понятие фразеологического перевода;
-изложить определение понятия нефразеологического перевода;
-представить анализ особенностей перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон».
Теоретическую базу исследования составляют посвященные изучению явления фразеологизма труды: Арнольд И. В., Арсеньева Е. Ф., Бирих А.К., Благовещенская А.А., Виноградов В. В., Кунин А.В., Комиссаров В.Н., Прокольева С. М., Савицкий В.М., Смит Л.П., Телия В.Н., Федорова А.В. и других авторов.
При составлении теоретической базы работы использовался ряд общенаучных методов, среди которых – методы классификации и схематизации. В рамках практической части исследования нашли применение общенаучные методы: количественный анализ; общелингвистические и переводоведческие методы: сравнительно – сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода, контекстуальный анализ. Отбор фразеологических единиц производился путём сплошной выборки.
' .
Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» #9101778
Артикул: 9101778
- Предмет: Лингвистика
- Уникальность: 76% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 185 Рамиль в 2020 году
- Количество страниц: 33
- Формат файла: docx
1 470p.
1. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний Collins –COBU- ILD Dictionary of Idioms. -М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. -752 с.
2. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). -Л.: Просвещение, 1966. -192 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1973. -301 с.
4. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. -123 с.
5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.
6. Благовещенская А.А. Литературные истоки художественной прозы Маргарет Дрэббл. / А.А. Благовещенская. // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. Сборник статей молодых ученых. - Казань: Издательство «ДАС», 2001.-С. 22-27.
7. Благовещенская А.А. Героиня ранних романов М.Дрэббл (роль художественной детали в формировании образов). / А.А. Благовещенская. // Материалы межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002.-С. 13-15.
8. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высш. шк., 1972. 613 с. 6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 226 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – С.109 – 110.
10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. -М.: Наука, 1986. -161 с.
11. Вопросы английской лексикологии: сб. тр. / отв. ред. В.Д. Аракин. -М.,1974. -204 с.
12. Дрэббл М. Один летний сезон. М.: Прогресс, 1972. 188 с.
13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж,1978.
14. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь: ок. 20000 фразеологичес. единиц – 4-е изд. – М.,1984. -350 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1996. -396 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970. –343 с.
18. Моэм Сомерсет (William Somerset Maugham) Teатр (Theatre). На англ.яз. – М.: Юпитер-Интер, 2009. – 260 с.
19. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М., 2000. -180 с.
20. Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. -М.: Высшая школа, 1996. -132 с.
21. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
22. Романов А.А., Малышева Е.В. Фразеологические обороты с оценочной функцией прикосновения // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. научн. симпоз. к 90- летию со дня рождения В.П. Жукова: в 2 т. Т. 1. - НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород,, 2011. – С. 491 – 493.
23. Словарь английских фразеологизмов. (The University of Birmingham. Dictionary of Idioms). – HarperCollins Publishers, UK, 1997. – 493 с.
24. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. – Самара, 1993. -230 с.
25. Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. языка А.Р. Игнатьева. – М.,1959.
26. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Aкадемия, 2005. – 251 с.
27. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. -286 с.
28. Телия В.Н. Культурно-национальная коннотация фразеологизмов. – М.,1993. -250 с.
29. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. -М., 1986. -99 с.
30. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд-е 3-е. -М.: Высшая школа, 1985. -160 с.
31. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов. - М.: Рус. язык, 1997. - 845 c.
2. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). -Л.: Просвещение, 1966. -192 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1973. -301 с.
4. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. -123 с.
5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.
6. Благовещенская А.А. Литературные истоки художественной прозы Маргарет Дрэббл. / А.А. Благовещенская. // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. Сборник статей молодых ученых. - Казань: Издательство «ДАС», 2001.-С. 22-27.
7. Благовещенская А.А. Героиня ранних романов М.Дрэббл (роль художественной детали в формировании образов). / А.А. Благовещенская. // Материалы межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002.-С. 13-15.
8. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высш. шк., 1972. 613 с. 6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 226 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – С.109 – 110.
10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. -М.: Наука, 1986. -161 с.
11. Вопросы английской лексикологии: сб. тр. / отв. ред. В.Д. Аракин. -М.,1974. -204 с.
12. Дрэббл М. Один летний сезон. М.: Прогресс, 1972. 188 с.
13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж,1978.
14. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь: ок. 20000 фразеологичес. единиц – 4-е изд. – М.,1984. -350 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1996. -396 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970. –343 с.
18. Моэм Сомерсет (William Somerset Maugham) Teатр (Theatre). На англ.яз. – М.: Юпитер-Интер, 2009. – 260 с.
19. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М., 2000. -180 с.
20. Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. -М.: Высшая школа, 1996. -132 с.
21. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
22. Романов А.А., Малышева Е.В. Фразеологические обороты с оценочной функцией прикосновения // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. научн. симпоз. к 90- летию со дня рождения В.П. Жукова: в 2 т. Т. 1. - НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород,, 2011. – С. 491 – 493.
23. Словарь английских фразеологизмов. (The University of Birmingham. Dictionary of Idioms). – HarperCollins Publishers, UK, 1997. – 493 с.
24. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. – Самара, 1993. -230 с.
25. Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. языка А.Р. Игнатьева. – М.,1959.
26. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Aкадемия, 2005. – 251 с.
27. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. -286 с.
28. Телия В.Н. Культурно-национальная коннотация фразеологизмов. – М.,1993. -250 с.
29. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. -М., 1986. -99 с.
30. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд-е 3-е. -М.: Высшая школа, 1985. -160 с.
31. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов. - М.: Рус. язык, 1997. - 845 c.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» |
Артикул: | 9101778 |
Дата написания: | 04.01.2020 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Лингвистика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 76% |
Количество страниц: | 33 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» по предмету лингвистика
Пролистайте "Особенности перевода фразеологизмов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 23.01.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 76% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 12 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Опыт работы по использованию метода проектов в формировании познавательной активности детей младшего школьного возраста во внеурочной деятельности
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Проверка и оценка результатов учебной деятельности младших школьников на уроках математики