Особенности перевода испанских реалий #9103242

Артикул: 9103242
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 77% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
  • Количество страниц: 53
  • Формат файла: docx
3 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 25.06.2024
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
Глава 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ РЕАЛИЙ………………………..6
1.1. Сущность и понятие реалий…………………………………………………6
1.2.Способы перевода реалий…………………………………………………...10
1.3.Стратегии перевода реалий…………………………………………………17
Глава 2.АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МИФОВ И ЛЕГЕНД………….23
2.1.Перевод как связующее звено и фактор сближения………………………23
2.2.Мифологическая лексика в переводе испанских реалий………………….29
Глава 3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ РЕАЛИЙ……………..….39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….43
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………45
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….50

Объект исследования – испаноязычная лексика, отражающая специфические для какой-либо культуры выражения.
Предметом исследования выступают языковые реалии в мифах и легендах.
Цель работы – изучить и проанализировать способы перевода испанских реалий на основе материалов мифов и легенд. В соответствии с темой определены задачи исследования:
1)рассмотреть существующие классификации реалий;
2)определить трудности, связанные с переводом культурно-специфической лексики;
3)изучить способы и приемы перевода реалий;
4)проанализировать способы передачи реалий при переводе материалов мифов и легенд.
Учитывая тот факт, что к проблеме реалий обращались многие исследователи, не удивительно, что существует множество различных классификаций. Так, например, в соответствии с принципом предметно-языковых особенностей к реалиям относят имена собственные, монеты, должности и обозначения лиц, детали костюма и украшения, кушанья и напитки, обращения и титулы при именах.
Методы исследования: сопоставительный анализ, позволяющий выявлять испанские реалии как единицы испанского языка; компонентный анализ словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи испанских реалий.
Теоретической базой послужили труды следующих авторов: Алексеев М.П., Алексеева М.Л., ВайсбурдМ.Л., Игнатов С.С., Кретов А.А., Ковшова М.Л., Паршин А., Чеснокова О.С. и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить научные представления о приемах перевода реалий, дополнить существующие классификации реалий.
Практическая значимость настоящей дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в ВУЗе для преподавания теории перевода, а также в переводческой практике.
Структура исследования:
настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.
Во введении определяется актуальность, объект, предмет, цель и задачи настоящей дипломной работы, а также научная новизна, теоретическая, практическая значимость.
В первой главе «Теоретические особенности перевода испанских реалий» представлена сущность и понятие реалий, способы и стартегии перевода реалий
Во второй главе «Анализ перевода испанских реалий на русский язык на материале мифов и легенд» изложены вопросы перевода как связующего звена и фактор сближения; предложена мифологическая лексика в переводе испанских реалий. Рассмотрены проблемы перевода испанских реалий .
В заключении подводятся основные итоги исследования, направленные на установление наиболее часто используемых приемов перевода испанских реалий. Дипломную работу завершают список использованной литературы и приложений.
1. Алексеева М.Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. 2009. No 89. С. 184-191.
2. Алексеев, М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI – XIX вв. [Текст] / М.П. Алексеев. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1964. — 217 с.
3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. No 3. С.98-100.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Международные отношения, 1980. -343 с.
5. Дзапарова Е. Б., Сокаева Д. В. Особенности передачи этнокультурной специфики фольклорного текста (на материале перевода сказочной прозы осетин) // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2016. С.5-8.
6. ИбаньесВ.Б.Кровь и песок / пер. с исп. Ташкент: Шарк, 1993. -384 с.
7. Игнатов С.С., Кельин Ф.В. Испанско-русский словарь. -М., 2002.
8. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. – СПб. : Изд-во СПбГУ, 2006. -80 с.
9. Иванова Н. А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языка). – М. : АКД, 2004. URL: www/ dissert/com/content.
10. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. / Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2013. -110 с.
11. Ковшова М.Л. Лингво-культурологический метод во фразеологии: Коды культуры. 3-е изд. -М.: ЛЕНАНД, 2016. -168 с.
12. Лиморенко Ю. В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): автореф. дис. канд. филологич. н. Улан-Удэ: 2007. -17 с.
13. Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы IIмеждународной научно-практической конференции, Симферополь, 26–28апреля 2018г. / гл. ред. М. В. Норец. –Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2018. –7с.
14. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. РАН, Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М., 1999. -600 с.
15. Паршин А. Теория и практика перевода. Pushkin A. La hijadelcapitán, trad. Ricardo San Vicente, Alianza editorial, Madrid, 1999, 2015. -60 с.
16. Рябцев С. В., Кириллов П. Е. Временной компонент социального мифа как социообразующая структура // Манускрипт. 2020. Т. 13. № 8. С. 135-139.
17. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М., 1976. -205 с.
18. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1983. -118 с.
19. Фернандес Санчес Ю.В. Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ: дис.. канд. филол. наук. -М.: РУДН, 2017. -104 с.
20. Чеснокова О.С. Колумбийская кухня глазами филолога // Латинская Америка. 2011. № 5. С.6-10.
21. Brodsky, Joseph. No vendrá el diluviotrasnosotros [Text] / J. Brodsky; ed. de R. San Vicente. — Galaxia Gutenberg, 2000. — 222 p
22. Boxem, E. (2010). Knäckebröd of crisp-bread? Eenvergelijkendonderzoeknaar de NederlandseenEngelsevertaling van cultuurspecifiekeelementenuit de Zweedseroman ‘MusikanternasUttag’ van Per OlovEnquist. MasterinTaal- enLetterkundeEngels,UniversiteitGent, Gent.
23. Dalrymple, T. (14 juli 2012). Solidariteitondermijntcompassie.DeVolkskrant, p. 33.
24. De Grote Bosatlas. (2012). Utrecht-Groningen: NoordhoffAtlasproducties.
25. Evenepoel, S. Rooryck, G. &Verstraete, H., (red.) (2004). TaalenCultuurinVertaling: De wereld van Cees Nooteboom. Antwerpen-Apeldoorn: Garant.
26. Hernández Busto, E. No-salgan-de-suscuartos [Electronic resource] / E.Hernández Busto // Letraslibres.—URL: http://184.72.3 5.63:8080/revista/poemas/ (датаобращения: 02.03.2021).
27. FlórezArcila, Rubén Darío. Poemas de Joseph Brodsky [Electronic resource] / R.D. FlórezArcila // Círculo de poesía 25.01.2012. — URL: https://circulodepoesia.com/tag/ruben-dario-florez-arcila/ (датаобращения: 05.03.2021).
28. Fin de unaépocamaravillosa, Antologíapoética de Joseph Brodsky / Introducción, traducción y notas: Tatiana Zentsova y Bernardo Subercaseaux // Cyber Humanitatis: Nº 35 (Invierno 2005). — Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades [Electronic resource]. — URL (датаобращения: 08.03.2021).
29. Grit, D. (2010). De vertaling van realia. In H. Bloemen, C. Koster, C. Meijer &T.Naaikens (Red.), Denken over vertalen (pp. 189-198). Nijmegen: Vantilt.
30. Janssen, N. (2012). Representatie van klassenverschil in Flodder.Communicatie- &informatiewetenschappen, UniversiteitUtrecht, Utrecht.
31. Schanzer George, O. Russian literature in the Hispanic world: a bibliography. La literaturarusaen el mundohispánico: bibliografía [Text] / O. Schanzer George. — Toronto: University of Toronto Press, 1972. — 312 p.
32. KoenenwoordenboekNederlands-Spaans. (2003). Utrecht-Antwerpen: Van DaleLexicografie.
33. KoenenwoordenboekSpaans-Nederlands (2003). Utrecht-Antwerpen: Van DaleLexicografie.
34. Rodríguez Marcos, J. Entrevista: Almuerzo con ... Ricardo San Vicente “La hora de un traductor vale como la de la limpieza” [Text] / Marcos J. Rodrigues // El País, 11 May 2011 [Electronic resource]. — URL: http:// elpais.com/diario/2011/05/11/ultima/13 05064802_850215.html (датаобращения: 02.03.2021).
35. Timmers, M. (2014). De beeldvorming over Hugo de Groot in jeugdliteratuur.NederlandseLetterkunde, UniversiteitAmsterdam, Amsterdam.
36. Vandeghinste, K. (2012). ‘Het vertalen van taal- encultuurgebondenbetekenis: eenstudie van de DuitseenAmerikaansevertaling van Cees NooteboomsAllerzielen’. MasterVertalenDuits-Engels, UniversitaireAssociatieBrussel, Brussel.
37. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – 3 изд-е. – М. : Наука, 2012.
38. Sitiosdeweb Chandler, D. (1994). Semiotics for Beginners. Geraadpleegd op 9 oktober 2014, vanhttp://visual-memory.co.uk/daniel/Documents/short/webident.html
39. Cruz Roja (z.d). El Cruz Roja. Geraadpleegd op 10 oktober 2014, vanhttp://www.cruzroja.es
40. Emory Health Care (z.d.). Emory University Hospital in Altlanta. Geraadpleegd op 10oktober 2014, van http://www.emoryhealthcare.org/emory-university-hospital-atlanta/
41. Europa Nu (z.d.). Wereldgezondheidsorganisatie (WGO). Geraadpleegd op 9 oktober2014, van http://www.europa-nu.nl/id/vhuwli74d5yk/wereldgezondheidsorganisatie_wgo
42. Glaxo Smith Kline (z.d.). Glaxo Smith Kline. Geraadpleegd op 9 oktober 2014, vanhttp://www.gsk.nl
43. Médicos Sin Fronteras (z.d.). Médicos Sin Fronteras. Geraadpleegd op 10 oktober2014, van http://www.msf.es18
44. Rijksoverheid (z.d.). Reisadviezenliberia. Geraadpleegd op 6 oktober 2014, vanhttp://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/reisadviezen/liberia
45. Rode Kruis (z.d.). Meestgesteldevragen over Ebola. Geraadpleegd op 6 oktober2014, van http://www.rodekruis.nl/actueel/nieuws/meest-gestelde-vragen-ebola
46. Sociedad Española de Medicina Tropical y SaludInternacional. Sociedad Española deMedicina Tropical y SaludInternacional. Geraadpleegdop 10 oktober 2014, vanhttp://www.semtsi.es/
47. Tardón, L. (2014). Ébola: Respuestas a las dudasmásfrecuentes. Geraadpleegd op 13september 2014, vanhttp://www.elmundo.es/salud/2014/09/06/5409f208ca474175088b4584.html
48. Volkskrant (2014). Bijna 6000 doden door ebola. Geraadpleegd op 4 december 2014,van http://www.volkskrant.nl/buitenland/bijna-6000-doden-door-ebola~a3798984/
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода испанских реалий
Артикул: 9103242
Дата написания: 04.02.2021
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 77%
Количество страниц: 53
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода испанских реалий по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности перевода испанских реалий" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 25.06.2024
Дипломная — Особенности перевода испанских реалий — 1
Дипломная — Особенности перевода испанских реалий — 2
Дипломная — Особенности перевода испанских реалий — 3
Дипломная — Особенности перевода испанских реалий — 4
Дипломная — Особенности перевода испанских реалий — 5
Дипломная — Особенности перевода испанских реалий — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 77% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.